Marcos 14

Naꞌ Markus (BKX) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Mbi kuan Betania, nmuiꞌ tuaf es, kana Simau. Unuꞌ, atoni maiꞌniisn ee, fun natuin in nameen bune. Mes neon fauk ii, in meens aa naleko ee.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Mes nmuiꞌ atoni bian leꞌ mbukaen mbi nane msat. Olas sin nail niit bifeel nmoeꞌ on nane te, sin namaun ee. Ma sin naꞌuab lulmuut ne mnak, “Huse! Bifeel saaꞌ ii, es in nꞌoop naleꞌun miin foo mein maꞌupaꞌ nane!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Naleko nneis, in naꞌsaꞌu miin foo meni nane, he napein loit! Henati loit mfaum in nane, mbait sin neu leꞌ atoni asuusl in! Fun miin foo meni nane in oosn aa namnees on tuaf es in noin funan, toon es.”
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Mes Jesus natae mnak, “Hi kaisa misusap amtein bifeel ii! Mifetin! Au umlilaꞌ, fun in ntois miin foo meni nane neu Au aok.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Atoni amaꞌmuꞌit sin nok ki neno-neno. Es on nane, hi nabeiꞌ mtulun sin mbi neno-neno msat. Mes ka ꞌloꞌo fa be, Au ka ubua ꞌtein fa ꞌok ki.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Au ꞌmoink ii ka ꞌloo fa be. Bifeel atois miin foo meni alelo ii, in naloitan nahuun Au aok, namnees on leꞌ in ntao nain fomeni neu Au aok nitun.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Mail lek-loek! Mbi mee-mee atoni nteek naan Uisneno In Laes Alekot mbi pah-pinan fuun am nateef, ma sin lof nteek naan amsat bifeel ii in maꞌmoꞌen alekot! Ma henati atoni ok-okeꞌ namnaub ee.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Nalali te, tuaf es naꞌko Jesus In asium-noinaꞌ sin boꞌes am nua nane, in kanan, Judas Iskariote. Ma in mpoi ma nnao naim aꞌnakaf akama Jahudi sin, he in naꞌsaꞌu Jesus neu sin. Nnao ntee sin, in natoon in salit.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Olas sin nneen Judas in molok on nane, sin namliil in. Sin nsuup am nak, “Kalu ho mloem he muꞌsaꞌu Jesus mfeel Ee neu kai, nabeiꞌ hai mbaen ko.” Nalali te, Judas mpoi, ma in nmulai naim lalan he naꞌsosaꞌ Jesus neu sin.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Oke te, Jesus In asium-noinaꞌ sin neman ntoti mnak, “Amaꞌ! Neno ii, neon Pasku. Ho mloem he hai mnao miloitan bael fesat Pasku meu mee?” Fun neno nane, neon nuni neu atoni Jahudi sin neno kleij. Neno nane, sin biasa naktunun paon leꞌ ka matao malo asaet trigu, ma sin nlolon bib-kase msat.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nalail, Jesus nleul In asium-noinaꞌ sin tuaf nua mnak, “Hi mnao mihuun ki meu koot. Mbi nae, lof hi miit atoni es naꞌsae neik oel ahuun aan es. Hi mnao mituin ee.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Kalu in ntaam neu ume mee, hi mnao mituin ee mbi nane. Oke te, hi mitonan uim tuaf nane mak, ‘Amaꞌ! Hai Kulu ntoit baal es, he In nmoeꞌ mnaah-tolas Pasku nok In asium-noinaꞌ sin.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nalail atoni nane lof nalekan ki keꞌan ꞌnaek es mbi ume ktutaꞌ tuun. In naloitan nalail keꞌan nane be. Ala hi nua ki mnao he miloitan mnahat meu nae.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Nalali te, sin nua sin nnaon neu koot. Mbi nae, sin nateef nok aleꞌ kanan saaꞌ-saaꞌ leꞌ Jesus natoon nain neu sin. Ma sin naloitan ok-okeꞌ, henati Jesus sin mnaah-tolas Pasku mbi nane. Oke te, sin nua sin nnaon nfanin noꞌen Jesus sin.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Olas maans aa he nmouf, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, atoni boꞌes am nua, nnaon mbi nane.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nalail sin ntokon mbukaen ok-okeꞌ. Olas sin mbukaen, Jesus namolok mnak, “Mneen, he! Nmuiꞌ tuaf es naꞌko ki, lof es naꞌsaꞌu naneuk Kau neu atoni bian.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nneen on nane te, sin neek in ka nalekon fa. Ma sin es-am-es ntoit Jesus mnak, “Atoni leꞌ Amaꞌ mteek leꞌ nane, ka au fa, aiꞌ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesus natae mnak, “Atoni leꞌ nalepaꞌ in paon neu faneꞌ ii nok Kau, in leꞌ nane, es naꞌsosaꞌ Kau.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mitniin, he! Au, Aan Mansian, musti ꞌmaet on leꞌ sin nluul nalali mbi Uisneno In Sulat. Mes, naat lek-leok! Atoni leꞌ naꞌsosaꞌ Kau naan, lof in nsutai kuun in sanat! Naleko nneis in eenf aa ka nahonis nain se!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Olas nane sin feꞌ mbukaen, Jesus nait paon piisꞌ es, ma ntoit sakoit neu Uisneno. Oke te, In nꞌeib paon nane pisaꞌ-pisaꞌ, ma In nfee neu In asium-noinaꞌ sin. Ma In natoon nak, “Paon ii, Au aok. Maiti, ma muah ne nai.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nalali te, In naiti ntein tua min kase kuꞌi es. Ma In ntotin ntein sakoit neu Uisneno. Oke te, In nfee ntein sin tua kase nane, he sin ninun.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ma In natoon nak, “Tua min kase ii, Au naaꞌ. In lofa natꞌoop ma nsai henati nsoi atoni amfaut in sin sanat. Ma naaꞌ ii, on leꞌ takaf he namnaub ki nak, saaꞌ leꞌ es Uisneno natoon nalail leꞌ nane, namneo mbool neik naan. Maiti, ma minu nai.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mneen lek-leok feꞌ! Mulai naꞌko mabe ii, Au lof ka ꞌinu ꞌtein fa tua min kase ije be. Kalu Au Ama Uisneno ntokom naplenat, niꞌ Au ꞌinu ꞌtein.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nalail sin nsii siit es he onfani pules ma naꞌnaebaꞌ Uisneno In kanan. Oke te, sin mpoi nok faij, ma nnaon neu ꞌnuꞌaf Oliveira.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olas sin nnaon, Jesus natoon nain nak, “Oke nfai, lof hi ok-okeꞌ maen misaitan Kau. Fun sin ntui nalali be mbi Uisneno In Sulat nak,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Namneo Au ꞌmaet. Mes lof kalu Au ꞌmoni ꞌfain, Au ꞌnao uhunun ki ꞌeu profinsia Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nalail, naꞌ Pedru namolok nak, “Amaꞌ! Maski atoin amfaut in ok-okeꞌ naen nasaitan Ko, mes au lof ka ꞌaen af!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus natae mnak, “Pedru! Mutniin, he! Mabe ii, manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Mes naꞌ Pedru natae nahelan mnak, “Kah fa, Amaꞌ! Kalu Ho mmaet, au he ꞌmaet utuin Ko msat. Mes au lof ka ꞌaen usaitan Ko fa!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Nalali te, Jesus sin nnaon piut mbi poꞌan es mbi ꞌnuꞌaf Oliveira. Poꞌan nane, kanan ‘Getsamani’. Jesus natonan sin mnak, “Hi mtokom mpao Kau meu ii. Au he ꞌnao ꞌonen ꞌeu nae.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ma Jesus noꞌen neik naꞌ Pedru, naꞌ Yakobus, ma nok naꞌ Joao, he nnaon nok Ne. Mulai naꞌko olas nane, In neekn aa nsusal ma ka ntaif.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 In natonan sin mnak, “Au neek ii nsusal on leꞌ he ꞌmaet! Hi mtokom mpao Kau meu ije feꞌ.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Oke te, In nfain nnao neu In asium-noinaꞌ sin teun, mes sin antuup anfinin. Nalail In mpooꞌ nafeen sin, ma In naꞌuab nok naꞌ Pedru nak, “Huus! Pedru! Ho mtuup, ka? Au ꞌnao ka ꞌloo fa, mes hi ka mpaant om fa kleꞌo msat!
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mnoes mumeu ho maatm aa feꞌ. Mfeen ma mpao mok Kau! Hi neekm in namneo he mmoeꞌ alekot, mes hi aom ini es ka maꞌtaniꞌ fa. Naleko nneis, hi mꞌonen, kalu hi mtoom suꞌat, he suꞌat nane kaisa niis ki.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nalali te, Jesus nnao nꞌonen haef es antein. In ntoti ntein neu Uisneno, he kais nafeitn Ee he In anloi sutais nane.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Oke te, In nfain neem neu In asium-noinaꞌ sin, tuaf teun nane. Mes In napein sin ntuup antenin, fun sin npeꞌu ka nputain fa be. Nalail, In mpooꞌ nafenat antein sin, mes sin ka nahinan fa he nataen nak saaꞌ neu Ne.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Nalali te, Jesus nasaitan antein sin, ma nnao nꞌonen neu haeꞌ tenu. Oke te, In anfain ma In mpooꞌ nafenat antein sin. In nak, “Hi fe mtatuup, ka? Nobah nai! Mfeen nai! Fun tuaf aa leꞌ he naꞌsaꞌu Kaub ii, Aan Mansian ii, npaumaak he neem ne. Olas ii, sin he nhuuk Kau, ma he naꞌnaꞌat Kau neu atoni amaunut sin.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Mfeen nai! Mfei hi maatm in nai, ma ati mipenam mnao on nae feꞌ! Tuaf leꞌ he naꞌsaꞌu Kau, neem ne. Eim hit tnao taꞌeuk sin!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Olas Jesus fe namoolk in on nane te, suk naskeek, Judas neem nok atoin amfaut in. Sin neem neik suin tukaꞌ ma neik in hau tukaꞌ, ma he nhuuk Jesus. Sin nmoeꞌ onuk nane, natuin plenat naꞌko aꞌnaet akama Jahudi sin. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf-aꞌnakaf akama, kulu-kulu akama, ma nok amnais kuan in.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas natoon nain sin mnak, “Hi mipeen lek-leok, he! Sikau es lof au ꞌneek Ee, nane es hi mhuku! Hi leꞌ mamami Ba, es leꞌ nane!”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Olas Judas sin ntenuk nane, in nnao piut nnao naꞌeuk nok Jesus. Oke te, in nhosee Ne mnak, “ꞌNaef Kulu!” Ma Judas nhooꞌ nane ma nneek Ee.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Nalali te, atoin amfaut in neman nhaumaak ee, he nhuuk Jesus.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mes Jesus In atoni es, nhous naan in been tukaꞌ, ma nꞌoet nafeek atoni es in luken. Atoin luik apapat nane, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ate.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Nalali te, Jesus namolok nok atoni leꞌ neman he nhuku Ba nak, “On mee? Hi mak Au atoin amaunut Kau, ka? Niꞌ hi eim he mhuuk Kau es hi meik suni ma hau tukaꞌ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Neno-neno Au uꞌnoinaꞌ ki mbi Uisneno In Uim Onen Uuf, mes ka nmuiꞌ fa tuaf es he neem nhuuk Kau. Eim amhuuk Kau nai! Fun ije ntui nalali be naꞌko neno unuꞌ, mbi Uisneno In Sulat.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Jesus In asium-noinaꞌ sin namtaun nmaten. Ma sin naen nasaitn Ee nmees.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Mbi nane msat, nmuiꞌ atoin muinf es, leꞌ nnao natuin Jesus naꞌko kotin. In ntainuus naan on neik beit tuuk es. Atoin amfaut in he nhuuk neiki msat.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Mes sin nhuis neiki haa in tainusat nane. Oke te, in naen anfain ao-moons aah, fun in namtau nneis.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Oke te, sin nhuuk neik Jesus nnao neu akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. Mbi nane, atoni aꞌnaet in nabuab ok en. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf akama, kulu akama, ma nok amnais kuan in.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Olas sin nhuuk neik Jesus, naꞌ Pedru naꞌkoloꞌ natuin kotin amsat, ntenuk akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. In ntaam natuin ntee kintal in nanan amsat, ma ntook nabua nok atoni amfaut in nlalan aij mbi nane.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Mbi ume nanan nane, akama ꞌnakaf sin namolok nok afeek lasi akama sin. Sin ok-okeꞌ namin lais amneot he nasanat Jesus, fun sin nloem he naꞌmaet Jesus. Mes sin ka napein fa saaꞌ-saaꞌ he nasaant Ee.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ma sin noꞌen aleꞌ asaksiit henati sin namouf Jesus. Mes sin uaban nasulin es nok es.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Nmuiꞌ asaksiit in bian, nfeen anhaken he naꞌuab naꞌmoeꞌ mnak,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Hai mneen atoni ii namolok mnak, ‘Au lofa uleꞌun ꞌain Uim Onen Uuf, leꞌ atoni nmoꞌe neik sin aꞌniimk in. Mes nfiin naan neno teun, Au uhake ꞌfain Uim Onen nane, ma ka ꞌeik fa mansian in aꞌniman.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Mes sin moolk in nasulin es nok es.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Nalali te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet nane, nfena nhaek mbi afeek lasi sin maatk in. Ma in ntoit Jesus mnak, “Atoin amfaut in asanat Ko be. Mes anasaaꞌ te Ho muꞌmaits om?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Mes Jesus ka namolok naan fa lasi fuaf es. Oke te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet ntoti nteni mnak, “Ati Ho mutoon feꞌ! Aiꞌ Ho leꞌ ii, maneꞌo-maneꞌo Kristus, Uisneno in Aan Mone leꞌ nleek nani naꞌko neno unuꞌ?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesus natae mnak, “Namneo. Es leꞌ Au. Lof hi ok-okeꞌ miit Kau, Aan Mansian ii, antook mbi neno tunan, mbi Uisneno Akuasat In banapan aꞌneꞌu. Au ꞌok Ne, lof mhuku plenat mibuaꞌ! Nalali te, niꞌ Au ꞌsaun ꞌoum uꞌko neno tunan, ꞌok habu.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Nneen Jesus namolok on nane te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet natooꞌ, ma mpius naklatiꞌ in sabaul betkoneꞌ. Nalail in ankoaꞌ ma natoon neu afeek lasi sin mnak, “Hit kaisa tpaluu ttein asaksiit nai!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Hi mneen milail meik hi luikm in, In nmees es naꞌuab kuun on nane, aiꞌ? In es naꞌait In tuan aa kuun he njael Uisneno In Aan Mone. Ije naꞌleꞌuf Uisneno! Tatuin ukan akama, kalu nmuiꞌ atoni es naꞌees on nok Uisneno, atoni nane, musti maꞌmateꞌ! Ma olas ii, hi he mifeek maksaaꞌ?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Nalali te, atoni tuaf fauk nnaon mpulan hape neu Jesus. Sin mpuun In maatk ini. Nalail sin antepo. Oke te, sin ntoti nak, “Ati mtaikseel miit ee. Sikau es nteop Ko?” Nalail sin nleul apaot in naꞌko Uim Onen Uuf, he nnaon nok Jesus mpoi. Olas sin nnaon nok Ne, sin npaas Ee haef-haef.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mes naꞌ Pedru natae mnak, “Kahaf! Anasaaꞌ te ho mtoit kau on naan!? Au ka uhiin ꞌaan fa atoni nane.” Oke te, naꞌ Pedru ampoi ma nhaek mbi enoꞌ. [Nateef nok olas nane, manu kokoleeꞌ.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Nalali te, aet bifeel nane niit antein naꞌ Pedru. Ma in natonan atoin amfaut in mbinuk nane mnak, “In leꞌ ii, atoni es naꞌko Jesus sin!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon mnak, “Ho leꞌ ii, aiꞌ muꞌmaunu leuꞌ! Es amtekaꞌ lalaa-fuah! Au ka uhiin ꞌaan fa leꞌ atoni nane!”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon antein mnak, “Hoi! Au nabei ꞌsuup! Au ka uhiin ankuuk fa leꞌ atoni nane!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 In naꞌuab on nane te, manu kokoleeꞌ haef nua. Ma naꞌ Pedru namnau niit leꞌ lelo Jesus In uaban nak, “Manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.