Marcos 14

Naꞌ Markus (BKX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Mbi kuan Betania, nmuiꞌ tuaf es, kana Simau. Unuꞌ, atoni maiꞌniisn ee, fun natuin in nameen bune. Mes neon fauk ii, in meens aa naleko ee.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mes nmuiꞌ atoni bian leꞌ mbukaen mbi nane msat. Olas sin nail niit bifeel nmoeꞌ on nane te, sin namaun ee. Ma sin naꞌuab lulmuut ne mnak, “Huse! Bifeel saaꞌ ii, es in nꞌoop naleꞌun miin foo mein maꞌupaꞌ nane!
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Naleko nneis, in naꞌsaꞌu miin foo meni nane, he napein loit! Henati loit mfaum in nane, mbait sin neu leꞌ atoni asuusl in! Fun miin foo meni nane in oosn aa namnees on tuaf es in noin funan, toon es.”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mes Jesus natae mnak, “Hi kaisa misusap amtein bifeel ii! Mifetin! Au umlilaꞌ, fun in ntois miin foo meni nane neu Au aok.
6 Mas Jesus disse:
7 Atoni amaꞌmuꞌit sin nok ki neno-neno. Es on nane, hi nabeiꞌ mtulun sin mbi neno-neno msat. Mes ka ꞌloꞌo fa be, Au ka ubua ꞌtein fa ꞌok ki.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Au ꞌmoink ii ka ꞌloo fa be. Bifeel atois miin foo meni alelo ii, in naloitan nahuun Au aok, namnees on leꞌ in ntao nain fomeni neu Au aok nitun.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mail lek-loek! Mbi mee-mee atoni nteek naan Uisneno In Laes Alekot mbi pah-pinan fuun am nateef, ma sin lof nteek naan amsat bifeel ii in maꞌmoꞌen alekot! Ma henati atoni ok-okeꞌ namnaub ee.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Nalali te, tuaf es naꞌko Jesus In asium-noinaꞌ sin boꞌes am nua nane, in kanan, Judas Iskariote. Ma in mpoi ma nnao naim aꞌnakaf akama Jahudi sin, he in naꞌsaꞌu Jesus neu sin. Nnao ntee sin, in natoon in salit.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Olas sin nneen Judas in molok on nane, sin namliil in. Sin nsuup am nak, “Kalu ho mloem he muꞌsaꞌu Jesus mfeel Ee neu kai, nabeiꞌ hai mbaen ko.” Nalali te, Judas mpoi, ma in nmulai naim lalan he naꞌsosaꞌ Jesus neu sin.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Oke te, Jesus In asium-noinaꞌ sin neman ntoti mnak, “Amaꞌ! Neno ii, neon Pasku. Ho mloem he hai mnao miloitan bael fesat Pasku meu mee?” Fun neno nane, neon nuni neu atoni Jahudi sin neno kleij. Neno nane, sin biasa naktunun paon leꞌ ka matao malo asaet trigu, ma sin nlolon bib-kase msat.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Nalail, Jesus nleul In asium-noinaꞌ sin tuaf nua mnak, “Hi mnao mihuun ki meu koot. Mbi nae, lof hi miit atoni es naꞌsae neik oel ahuun aan es. Hi mnao mituin ee.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Kalu in ntaam neu ume mee, hi mnao mituin ee mbi nane. Oke te, hi mitonan uim tuaf nane mak, ‘Amaꞌ! Hai Kulu ntoit baal es, he In nmoeꞌ mnaah-tolas Pasku nok In asium-noinaꞌ sin.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Nalail atoni nane lof nalekan ki keꞌan ꞌnaek es mbi ume ktutaꞌ tuun. In naloitan nalail keꞌan nane be. Ala hi nua ki mnao he miloitan mnahat meu nae.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Nalali te, sin nua sin nnaon neu koot. Mbi nae, sin nateef nok aleꞌ kanan saaꞌ-saaꞌ leꞌ Jesus natoon nain neu sin. Ma sin naloitan ok-okeꞌ, henati Jesus sin mnaah-tolas Pasku mbi nane. Oke te, sin nua sin nnaon nfanin noꞌen Jesus sin.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Olas maans aa he nmouf, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, atoni boꞌes am nua, nnaon mbi nane.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Nalail sin ntokon mbukaen ok-okeꞌ. Olas sin mbukaen, Jesus namolok mnak, “Mneen, he! Nmuiꞌ tuaf es naꞌko ki, lof es naꞌsaꞌu naneuk Kau neu atoni bian.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Nneen on nane te, sin neek in ka nalekon fa. Ma sin es-am-es ntoit Jesus mnak, “Atoni leꞌ Amaꞌ mteek leꞌ nane, ka au fa, aiꞌ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesus natae mnak, “Atoni leꞌ nalepaꞌ in paon neu faneꞌ ii nok Kau, in leꞌ nane, es naꞌsosaꞌ Kau.
20 Jesus respondeu:
21 Mitniin, he! Au, Aan Mansian, musti ꞌmaet on leꞌ sin nluul nalali mbi Uisneno In Sulat. Mes, naat lek-leok! Atoni leꞌ naꞌsosaꞌ Kau naan, lof in nsutai kuun in sanat! Naleko nneis in eenf aa ka nahonis nain se!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Olas nane sin feꞌ mbukaen, Jesus nait paon piisꞌ es, ma ntoit sakoit neu Uisneno. Oke te, In nꞌeib paon nane pisaꞌ-pisaꞌ, ma In nfee neu In asium-noinaꞌ sin. Ma In natoon nak, “Paon ii, Au aok. Maiti, ma muah ne nai.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Nalali te, In naiti ntein tua min kase kuꞌi es. Ma In ntotin ntein sakoit neu Uisneno. Oke te, In nfee ntein sin tua kase nane, he sin ninun.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ma In natoon nak, “Tua min kase ii, Au naaꞌ. In lofa natꞌoop ma nsai henati nsoi atoni amfaut in sin sanat. Ma naaꞌ ii, on leꞌ takaf he namnaub ki nak, saaꞌ leꞌ es Uisneno natoon nalail leꞌ nane, namneo mbool neik naan. Maiti, ma minu nai.
24 Então lhes disse:
25 Mneen lek-leok feꞌ! Mulai naꞌko mabe ii, Au lof ka ꞌinu ꞌtein fa tua min kase ije be. Kalu Au Ama Uisneno ntokom naplenat, niꞌ Au ꞌinu ꞌtein.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Nalail sin nsii siit es he onfani pules ma naꞌnaebaꞌ Uisneno In kanan. Oke te, sin mpoi nok faij, ma nnaon neu ꞌnuꞌaf Oliveira.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olas sin nnaon, Jesus natoon nain nak, “Oke nfai, lof hi ok-okeꞌ maen misaitan Kau. Fun sin ntui nalali be mbi Uisneno In Sulat nak,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Namneo Au ꞌmaet. Mes lof kalu Au ꞌmoni ꞌfain, Au ꞌnao uhunun ki ꞌeu profinsia Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nalail, naꞌ Pedru namolok nak, “Amaꞌ! Maski atoin amfaut in ok-okeꞌ naen nasaitan Ko, mes au lof ka ꞌaen af!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesus natae mnak, “Pedru! Mutniin, he! Mabe ii, manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mes naꞌ Pedru natae nahelan mnak, “Kah fa, Amaꞌ! Kalu Ho mmaet, au he ꞌmaet utuin Ko msat. Mes au lof ka ꞌaen usaitan Ko fa!”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Nalali te, Jesus sin nnaon piut mbi poꞌan es mbi ꞌnuꞌaf Oliveira. Poꞌan nane, kanan ‘Getsamani’. Jesus natonan sin mnak, “Hi mtokom mpao Kau meu ii. Au he ꞌnao ꞌonen ꞌeu nae.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ma Jesus noꞌen neik naꞌ Pedru, naꞌ Yakobus, ma nok naꞌ Joao, he nnaon nok Ne. Mulai naꞌko olas nane, In neekn aa nsusal ma ka ntaif.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 In natonan sin mnak, “Au neek ii nsusal on leꞌ he ꞌmaet! Hi mtokom mpao Kau meu ije feꞌ.”
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Oke te, In nfain nnao neu In asium-noinaꞌ sin teun, mes sin antuup anfinin. Nalail In mpooꞌ nafeen sin, ma In naꞌuab nok naꞌ Pedru nak, “Huus! Pedru! Ho mtuup, ka? Au ꞌnao ka ꞌloo fa, mes hi ka mpaant om fa kleꞌo msat!
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Mnoes mumeu ho maatm aa feꞌ. Mfeen ma mpao mok Kau! Hi neekm in namneo he mmoeꞌ alekot, mes hi aom ini es ka maꞌtaniꞌ fa. Naleko nneis, hi mꞌonen, kalu hi mtoom suꞌat, he suꞌat nane kaisa niis ki.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nalali te, Jesus nnao nꞌonen haef es antein. In ntoti ntein neu Uisneno, he kais nafeitn Ee he In anloi sutais nane.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Oke te, In nfain neem neu In asium-noinaꞌ sin, tuaf teun nane. Mes In napein sin ntuup antenin, fun sin npeꞌu ka nputain fa be. Nalail, In mpooꞌ nafenat antein sin, mes sin ka nahinan fa he nataen nak saaꞌ neu Ne.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nalali te, Jesus nasaitan antein sin, ma nnao nꞌonen neu haeꞌ tenu. Oke te, In anfain ma In mpooꞌ nafenat antein sin. In nak, “Hi fe mtatuup, ka? Nobah nai! Mfeen nai! Fun tuaf aa leꞌ he naꞌsaꞌu Kaub ii, Aan Mansian ii, npaumaak he neem ne. Olas ii, sin he nhuuk Kau, ma he naꞌnaꞌat Kau neu atoni amaunut sin.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mfeen nai! Mfei hi maatm in nai, ma ati mipenam mnao on nae feꞌ! Tuaf leꞌ he naꞌsaꞌu Kau, neem ne. Eim hit tnao taꞌeuk sin!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Olas Jesus fe namoolk in on nane te, suk naskeek, Judas neem nok atoin amfaut in. Sin neem neik suin tukaꞌ ma neik in hau tukaꞌ, ma he nhuuk Jesus. Sin nmoeꞌ onuk nane, natuin plenat naꞌko aꞌnaet akama Jahudi sin. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf-aꞌnakaf akama, kulu-kulu akama, ma nok amnais kuan in.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas natoon nain sin mnak, “Hi mipeen lek-leok, he! Sikau es lof au ꞌneek Ee, nane es hi mhuku! Hi leꞌ mamami Ba, es leꞌ nane!”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Olas Judas sin ntenuk nane, in nnao piut nnao naꞌeuk nok Jesus. Oke te, in nhosee Ne mnak, “ꞌNaef Kulu!” Ma Judas nhooꞌ nane ma nneek Ee.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nalali te, atoin amfaut in neman nhaumaak ee, he nhuuk Jesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mes Jesus In atoni es, nhous naan in been tukaꞌ, ma nꞌoet nafeek atoni es in luken. Atoin luik apapat nane, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ate.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nalali te, Jesus namolok nok atoni leꞌ neman he nhuku Ba nak, “On mee? Hi mak Au atoin amaunut Kau, ka? Niꞌ hi eim he mhuuk Kau es hi meik suni ma hau tukaꞌ?
48 Jesus lhes disse:
49 Neno-neno Au uꞌnoinaꞌ ki mbi Uisneno In Uim Onen Uuf, mes ka nmuiꞌ fa tuaf es he neem nhuuk Kau. Eim amhuuk Kau nai! Fun ije ntui nalali be naꞌko neno unuꞌ, mbi Uisneno In Sulat.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jesus In asium-noinaꞌ sin namtaun nmaten. Ma sin naen nasaitn Ee nmees.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mbi nane msat, nmuiꞌ atoin muinf es, leꞌ nnao natuin Jesus naꞌko kotin. In ntainuus naan on neik beit tuuk es. Atoin amfaut in he nhuuk neiki msat.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Mes sin nhuis neiki haa in tainusat nane. Oke te, in naen anfain ao-moons aah, fun in namtau nneis.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Oke te, sin nhuuk neik Jesus nnao neu akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. Mbi nane, atoni aꞌnaet in nabuab ok en. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf akama, kulu akama, ma nok amnais kuan in.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Olas sin nhuuk neik Jesus, naꞌ Pedru naꞌkoloꞌ natuin kotin amsat, ntenuk akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. In ntaam natuin ntee kintal in nanan amsat, ma ntook nabua nok atoni amfaut in nlalan aij mbi nane.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Mbi ume nanan nane, akama ꞌnakaf sin namolok nok afeek lasi akama sin. Sin ok-okeꞌ namin lais amneot he nasanat Jesus, fun sin nloem he naꞌmaet Jesus. Mes sin ka napein fa saaꞌ-saaꞌ he nasaant Ee.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ma sin noꞌen aleꞌ asaksiit henati sin namouf Jesus. Mes sin uaban nasulin es nok es.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nmuiꞌ asaksiit in bian, nfeen anhaken he naꞌuab naꞌmoeꞌ mnak,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Hai mneen atoni ii namolok mnak, ‘Au lofa uleꞌun ꞌain Uim Onen Uuf, leꞌ atoni nmoꞌe neik sin aꞌniimk in. Mes nfiin naan neno teun, Au uhake ꞌfain Uim Onen nane, ma ka ꞌeik fa mansian in aꞌniman.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mes sin moolk in nasulin es nok es.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nalali te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet nane, nfena nhaek mbi afeek lasi sin maatk in. Ma in ntoit Jesus mnak, “Atoin amfaut in asanat Ko be. Mes anasaaꞌ te Ho muꞌmaits om?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mes Jesus ka namolok naan fa lasi fuaf es. Oke te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet ntoti nteni mnak, “Ati Ho mutoon feꞌ! Aiꞌ Ho leꞌ ii, maneꞌo-maneꞌo Kristus, Uisneno in Aan Mone leꞌ nleek nani naꞌko neno unuꞌ?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus natae mnak, “Namneo. Es leꞌ Au. Lof hi ok-okeꞌ miit Kau, Aan Mansian ii, antook mbi neno tunan, mbi Uisneno Akuasat In banapan aꞌneꞌu. Au ꞌok Ne, lof mhuku plenat mibuaꞌ! Nalali te, niꞌ Au ꞌsaun ꞌoum uꞌko neno tunan, ꞌok habu.”
62 Jesus respondeu:
63 Nneen Jesus namolok on nane te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet natooꞌ, ma mpius naklatiꞌ in sabaul betkoneꞌ. Nalail in ankoaꞌ ma natoon neu afeek lasi sin mnak, “Hit kaisa tpaluu ttein asaksiit nai!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Hi mneen milail meik hi luikm in, In nmees es naꞌuab kuun on nane, aiꞌ? In es naꞌait In tuan aa kuun he njael Uisneno In Aan Mone. Ije naꞌleꞌuf Uisneno! Tatuin ukan akama, kalu nmuiꞌ atoni es naꞌees on nok Uisneno, atoni nane, musti maꞌmateꞌ! Ma olas ii, hi he mifeek maksaaꞌ?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nalali te, atoni tuaf fauk nnaon mpulan hape neu Jesus. Sin mpuun In maatk ini. Nalail sin antepo. Oke te, sin ntoti nak, “Ati mtaikseel miit ee. Sikau es nteop Ko?” Nalail sin nleul apaot in naꞌko Uim Onen Uuf, he nnaon nok Jesus mpoi. Olas sin nnaon nok Ne, sin npaas Ee haef-haef.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mes naꞌ Pedru natae mnak, “Kahaf! Anasaaꞌ te ho mtoit kau on naan!? Au ka uhiin ꞌaan fa atoni nane.” Oke te, naꞌ Pedru ampoi ma nhaek mbi enoꞌ. [Nateef nok olas nane, manu kokoleeꞌ.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Nalali te, aet bifeel nane niit antein naꞌ Pedru. Ma in natonan atoin amfaut in mbinuk nane mnak, “In leꞌ ii, atoni es naꞌko Jesus sin!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon mnak, “Ho leꞌ ii, aiꞌ muꞌmaunu leuꞌ! Es amtekaꞌ lalaa-fuah! Au ka uhiin ꞌaan fa leꞌ atoni nane!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon antein mnak, “Hoi! Au nabei ꞌsuup! Au ka uhiin ankuuk fa leꞌ atoni nane!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 In naꞌuab on nane te, manu kokoleeꞌ haef nua. Ma naꞌ Pedru namnau niit leꞌ lelo Jesus In uaban nak, “Manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.