Marcos 14

Naꞌ Markus (BKX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Mbi kuan Betania, nmuiꞌ tuaf es, kana Simau. Unuꞌ, atoni maiꞌniisn ee, fun natuin in nameen bune. Mes neon fauk ii, in meens aa naleko ee.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Mes nmuiꞌ atoni bian leꞌ mbukaen mbi nane msat. Olas sin nail niit bifeel nmoeꞌ on nane te, sin namaun ee. Ma sin naꞌuab lulmuut ne mnak, “Huse! Bifeel saaꞌ ii, es in nꞌoop naleꞌun miin foo mein maꞌupaꞌ nane!
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Naleko nneis, in naꞌsaꞌu miin foo meni nane, he napein loit! Henati loit mfaum in nane, mbait sin neu leꞌ atoni asuusl in! Fun miin foo meni nane in oosn aa namnees on tuaf es in noin funan, toon es.”
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Mes Jesus natae mnak, “Hi kaisa misusap amtein bifeel ii! Mifetin! Au umlilaꞌ, fun in ntois miin foo meni nane neu Au aok.
6 mas Jesus disse:
7 Atoni amaꞌmuꞌit sin nok ki neno-neno. Es on nane, hi nabeiꞌ mtulun sin mbi neno-neno msat. Mes ka ꞌloꞌo fa be, Au ka ubua ꞌtein fa ꞌok ki.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Au ꞌmoink ii ka ꞌloo fa be. Bifeel atois miin foo meni alelo ii, in naloitan nahuun Au aok, namnees on leꞌ in ntao nain fomeni neu Au aok nitun.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mail lek-loek! Mbi mee-mee atoni nteek naan Uisneno In Laes Alekot mbi pah-pinan fuun am nateef, ma sin lof nteek naan amsat bifeel ii in maꞌmoꞌen alekot! Ma henati atoni ok-okeꞌ namnaub ee.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Nalali te, tuaf es naꞌko Jesus In asium-noinaꞌ sin boꞌes am nua nane, in kanan, Judas Iskariote. Ma in mpoi ma nnao naim aꞌnakaf akama Jahudi sin, he in naꞌsaꞌu Jesus neu sin. Nnao ntee sin, in natoon in salit.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Olas sin nneen Judas in molok on nane, sin namliil in. Sin nsuup am nak, “Kalu ho mloem he muꞌsaꞌu Jesus mfeel Ee neu kai, nabeiꞌ hai mbaen ko.” Nalali te, Judas mpoi, ma in nmulai naim lalan he naꞌsosaꞌ Jesus neu sin.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Oke te, Jesus In asium-noinaꞌ sin neman ntoti mnak, “Amaꞌ! Neno ii, neon Pasku. Ho mloem he hai mnao miloitan bael fesat Pasku meu mee?” Fun neno nane, neon nuni neu atoni Jahudi sin neno kleij. Neno nane, sin biasa naktunun paon leꞌ ka matao malo asaet trigu, ma sin nlolon bib-kase msat.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Nalail, Jesus nleul In asium-noinaꞌ sin tuaf nua mnak, “Hi mnao mihuun ki meu koot. Mbi nae, lof hi miit atoni es naꞌsae neik oel ahuun aan es. Hi mnao mituin ee.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Kalu in ntaam neu ume mee, hi mnao mituin ee mbi nane. Oke te, hi mitonan uim tuaf nane mak, ‘Amaꞌ! Hai Kulu ntoit baal es, he In nmoeꞌ mnaah-tolas Pasku nok In asium-noinaꞌ sin.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Nalail atoni nane lof nalekan ki keꞌan ꞌnaek es mbi ume ktutaꞌ tuun. In naloitan nalail keꞌan nane be. Ala hi nua ki mnao he miloitan mnahat meu nae.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Nalali te, sin nua sin nnaon neu koot. Mbi nae, sin nateef nok aleꞌ kanan saaꞌ-saaꞌ leꞌ Jesus natoon nain neu sin. Ma sin naloitan ok-okeꞌ, henati Jesus sin mnaah-tolas Pasku mbi nane. Oke te, sin nua sin nnaon nfanin noꞌen Jesus sin.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Olas maans aa he nmouf, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, atoni boꞌes am nua, nnaon mbi nane.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Nalail sin ntokon mbukaen ok-okeꞌ. Olas sin mbukaen, Jesus namolok mnak, “Mneen, he! Nmuiꞌ tuaf es naꞌko ki, lof es naꞌsaꞌu naneuk Kau neu atoni bian.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nneen on nane te, sin neek in ka nalekon fa. Ma sin es-am-es ntoit Jesus mnak, “Atoni leꞌ Amaꞌ mteek leꞌ nane, ka au fa, aiꞌ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesus natae mnak, “Atoni leꞌ nalepaꞌ in paon neu faneꞌ ii nok Kau, in leꞌ nane, es naꞌsosaꞌ Kau.
20 Jesus respondeu:
21 Mitniin, he! Au, Aan Mansian, musti ꞌmaet on leꞌ sin nluul nalali mbi Uisneno In Sulat. Mes, naat lek-leok! Atoni leꞌ naꞌsosaꞌ Kau naan, lof in nsutai kuun in sanat! Naleko nneis in eenf aa ka nahonis nain se!”
21 Pois o
22 Olas nane sin feꞌ mbukaen, Jesus nait paon piisꞌ es, ma ntoit sakoit neu Uisneno. Oke te, In nꞌeib paon nane pisaꞌ-pisaꞌ, ma In nfee neu In asium-noinaꞌ sin. Ma In natoon nak, “Paon ii, Au aok. Maiti, ma muah ne nai.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nalali te, In naiti ntein tua min kase kuꞌi es. Ma In ntotin ntein sakoit neu Uisneno. Oke te, In nfee ntein sin tua kase nane, he sin ninun.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ma In natoon nak, “Tua min kase ii, Au naaꞌ. In lofa natꞌoop ma nsai henati nsoi atoni amfaut in sin sanat. Ma naaꞌ ii, on leꞌ takaf he namnaub ki nak, saaꞌ leꞌ es Uisneno natoon nalail leꞌ nane, namneo mbool neik naan. Maiti, ma minu nai.
24 Então Jesus disse:
25 Mneen lek-leok feꞌ! Mulai naꞌko mabe ii, Au lof ka ꞌinu ꞌtein fa tua min kase ije be. Kalu Au Ama Uisneno ntokom naplenat, niꞌ Au ꞌinu ꞌtein.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Nalail sin nsii siit es he onfani pules ma naꞌnaebaꞌ Uisneno In kanan. Oke te, sin mpoi nok faij, ma nnaon neu ꞌnuꞌaf Oliveira.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Olas sin nnaon, Jesus natoon nain nak, “Oke nfai, lof hi ok-okeꞌ maen misaitan Kau. Fun sin ntui nalali be mbi Uisneno In Sulat nak,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Namneo Au ꞌmaet. Mes lof kalu Au ꞌmoni ꞌfain, Au ꞌnao uhunun ki ꞌeu profinsia Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nalail, naꞌ Pedru namolok nak, “Amaꞌ! Maski atoin amfaut in ok-okeꞌ naen nasaitan Ko, mes au lof ka ꞌaen af!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus natae mnak, “Pedru! Mutniin, he! Mabe ii, manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mes naꞌ Pedru natae nahelan mnak, “Kah fa, Amaꞌ! Kalu Ho mmaet, au he ꞌmaet utuin Ko msat. Mes au lof ka ꞌaen usaitan Ko fa!”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nalali te, Jesus sin nnaon piut mbi poꞌan es mbi ꞌnuꞌaf Oliveira. Poꞌan nane, kanan ‘Getsamani’. Jesus natonan sin mnak, “Hi mtokom mpao Kau meu ii. Au he ꞌnao ꞌonen ꞌeu nae.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ma Jesus noꞌen neik naꞌ Pedru, naꞌ Yakobus, ma nok naꞌ Joao, he nnaon nok Ne. Mulai naꞌko olas nane, In neekn aa nsusal ma ka ntaif.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 In natonan sin mnak, “Au neek ii nsusal on leꞌ he ꞌmaet! Hi mtokom mpao Kau meu ije feꞌ.”
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Oke te, In nfain nnao neu In asium-noinaꞌ sin teun, mes sin antuup anfinin. Nalail In mpooꞌ nafeen sin, ma In naꞌuab nok naꞌ Pedru nak, “Huus! Pedru! Ho mtuup, ka? Au ꞌnao ka ꞌloo fa, mes hi ka mpaant om fa kleꞌo msat!
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mnoes mumeu ho maatm aa feꞌ. Mfeen ma mpao mok Kau! Hi neekm in namneo he mmoeꞌ alekot, mes hi aom ini es ka maꞌtaniꞌ fa. Naleko nneis, hi mꞌonen, kalu hi mtoom suꞌat, he suꞌat nane kaisa niis ki.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nalali te, Jesus nnao nꞌonen haef es antein. In ntoti ntein neu Uisneno, he kais nafeitn Ee he In anloi sutais nane.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Oke te, In nfain neem neu In asium-noinaꞌ sin, tuaf teun nane. Mes In napein sin ntuup antenin, fun sin npeꞌu ka nputain fa be. Nalail, In mpooꞌ nafenat antein sin, mes sin ka nahinan fa he nataen nak saaꞌ neu Ne.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Nalali te, Jesus nasaitan antein sin, ma nnao nꞌonen neu haeꞌ tenu. Oke te, In anfain ma In mpooꞌ nafenat antein sin. In nak, “Hi fe mtatuup, ka? Nobah nai! Mfeen nai! Fun tuaf aa leꞌ he naꞌsaꞌu Kaub ii, Aan Mansian ii, npaumaak he neem ne. Olas ii, sin he nhuuk Kau, ma he naꞌnaꞌat Kau neu atoni amaunut sin.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mfeen nai! Mfei hi maatm in nai, ma ati mipenam mnao on nae feꞌ! Tuaf leꞌ he naꞌsaꞌu Kau, neem ne. Eim hit tnao taꞌeuk sin!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Olas Jesus fe namoolk in on nane te, suk naskeek, Judas neem nok atoin amfaut in. Sin neem neik suin tukaꞌ ma neik in hau tukaꞌ, ma he nhuuk Jesus. Sin nmoeꞌ onuk nane, natuin plenat naꞌko aꞌnaet akama Jahudi sin. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf-aꞌnakaf akama, kulu-kulu akama, ma nok amnais kuan in.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas natoon nain sin mnak, “Hi mipeen lek-leok, he! Sikau es lof au ꞌneek Ee, nane es hi mhuku! Hi leꞌ mamami Ba, es leꞌ nane!”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Olas Judas sin ntenuk nane, in nnao piut nnao naꞌeuk nok Jesus. Oke te, in nhosee Ne mnak, “ꞌNaef Kulu!” Ma Judas nhooꞌ nane ma nneek Ee.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nalali te, atoin amfaut in neman nhaumaak ee, he nhuuk Jesus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Mes Jesus In atoni es, nhous naan in been tukaꞌ, ma nꞌoet nafeek atoni es in luken. Atoin luik apapat nane, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ate.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Nalali te, Jesus namolok nok atoni leꞌ neman he nhuku Ba nak, “On mee? Hi mak Au atoin amaunut Kau, ka? Niꞌ hi eim he mhuuk Kau es hi meik suni ma hau tukaꞌ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Neno-neno Au uꞌnoinaꞌ ki mbi Uisneno In Uim Onen Uuf, mes ka nmuiꞌ fa tuaf es he neem nhuuk Kau. Eim amhuuk Kau nai! Fun ije ntui nalali be naꞌko neno unuꞌ, mbi Uisneno In Sulat.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Jesus In asium-noinaꞌ sin namtaun nmaten. Ma sin naen nasaitn Ee nmees.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Mbi nane msat, nmuiꞌ atoin muinf es, leꞌ nnao natuin Jesus naꞌko kotin. In ntainuus naan on neik beit tuuk es. Atoin amfaut in he nhuuk neiki msat.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Mes sin nhuis neiki haa in tainusat nane. Oke te, in naen anfain ao-moons aah, fun in namtau nneis.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Oke te, sin nhuuk neik Jesus nnao neu akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. Mbi nane, atoni aꞌnaet in nabuab ok en. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf akama, kulu akama, ma nok amnais kuan in.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Olas sin nhuuk neik Jesus, naꞌ Pedru naꞌkoloꞌ natuin kotin amsat, ntenuk akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. In ntaam natuin ntee kintal in nanan amsat, ma ntook nabua nok atoni amfaut in nlalan aij mbi nane.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mbi ume nanan nane, akama ꞌnakaf sin namolok nok afeek lasi akama sin. Sin ok-okeꞌ namin lais amneot he nasanat Jesus, fun sin nloem he naꞌmaet Jesus. Mes sin ka napein fa saaꞌ-saaꞌ he nasaant Ee.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ma sin noꞌen aleꞌ asaksiit henati sin namouf Jesus. Mes sin uaban nasulin es nok es.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nmuiꞌ asaksiit in bian, nfeen anhaken he naꞌuab naꞌmoeꞌ mnak,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Hai mneen atoni ii namolok mnak, ‘Au lofa uleꞌun ꞌain Uim Onen Uuf, leꞌ atoni nmoꞌe neik sin aꞌniimk in. Mes nfiin naan neno teun, Au uhake ꞌfain Uim Onen nane, ma ka ꞌeik fa mansian in aꞌniman.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Mes sin moolk in nasulin es nok es.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Nalali te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet nane, nfena nhaek mbi afeek lasi sin maatk in. Ma in ntoit Jesus mnak, “Atoin amfaut in asanat Ko be. Mes anasaaꞌ te Ho muꞌmaits om?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mes Jesus ka namolok naan fa lasi fuaf es. Oke te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet ntoti nteni mnak, “Ati Ho mutoon feꞌ! Aiꞌ Ho leꞌ ii, maneꞌo-maneꞌo Kristus, Uisneno in Aan Mone leꞌ nleek nani naꞌko neno unuꞌ?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus natae mnak, “Namneo. Es leꞌ Au. Lof hi ok-okeꞌ miit Kau, Aan Mansian ii, antook mbi neno tunan, mbi Uisneno Akuasat In banapan aꞌneꞌu. Au ꞌok Ne, lof mhuku plenat mibuaꞌ! Nalali te, niꞌ Au ꞌsaun ꞌoum uꞌko neno tunan, ꞌok habu.”
62 Jesus respondeu:
63 Nneen Jesus namolok on nane te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet natooꞌ, ma mpius naklatiꞌ in sabaul betkoneꞌ. Nalail in ankoaꞌ ma natoon neu afeek lasi sin mnak, “Hit kaisa tpaluu ttein asaksiit nai!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Hi mneen milail meik hi luikm in, In nmees es naꞌuab kuun on nane, aiꞌ? In es naꞌait In tuan aa kuun he njael Uisneno In Aan Mone. Ije naꞌleꞌuf Uisneno! Tatuin ukan akama, kalu nmuiꞌ atoni es naꞌees on nok Uisneno, atoni nane, musti maꞌmateꞌ! Ma olas ii, hi he mifeek maksaaꞌ?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Nalali te, atoni tuaf fauk nnaon mpulan hape neu Jesus. Sin mpuun In maatk ini. Nalail sin antepo. Oke te, sin ntoti nak, “Ati mtaikseel miit ee. Sikau es nteop Ko?” Nalail sin nleul apaot in naꞌko Uim Onen Uuf, he nnaon nok Jesus mpoi. Olas sin nnaon nok Ne, sin npaas Ee haef-haef.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Mes naꞌ Pedru natae mnak, “Kahaf! Anasaaꞌ te ho mtoit kau on naan!? Au ka uhiin ꞌaan fa atoni nane.” Oke te, naꞌ Pedru ampoi ma nhaek mbi enoꞌ. [Nateef nok olas nane, manu kokoleeꞌ.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nalali te, aet bifeel nane niit antein naꞌ Pedru. Ma in natonan atoin amfaut in mbinuk nane mnak, “In leꞌ ii, atoni es naꞌko Jesus sin!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon mnak, “Ho leꞌ ii, aiꞌ muꞌmaunu leuꞌ! Es amtekaꞌ lalaa-fuah! Au ka uhiin ꞌaan fa leꞌ atoni nane!”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon antein mnak, “Hoi! Au nabei ꞌsuup! Au ka uhiin ankuuk fa leꞌ atoni nane!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 In naꞌuab on nane te, manu kokoleeꞌ haef nua. Ma naꞌ Pedru namnau niit leꞌ lelo Jesus In uaban nak, “Manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.