Marcos 10

Naꞌ Markus (BKX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalali te, Jesus sin nnaon onuk profinsia Judea, nok bale bian mbi noel Jordan in maans aa saen. Mbi mee-mee, toob namfau neman ntool naan Ne. Jesus naꞌnoinaꞌ sin on leꞌ neno-neno.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nmuiꞌ atoni Farisi bian neman he namofu Ee. Sin ntoti mnak, “Natuin hit plenat akama, kalu atoni feꞌu matsao nalail, in nabeiꞌ mapoi-lakan, ka aiꞌ ka?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesus natae mnak, “Mimnau feꞌ! Plenat neu feel-mone leꞌ naꞌi Moijes natoon nain neu kit, nak on mee?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Sin nataen mnak, “Naꞌi Moijes in aplenat nak, atoni nabeiꞌ mapoi-lakan, mes ile lamu haa in nfeeꞌ sulat mapoi-lakan neu in feel.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesus natae nfain sin mnak, “Hoi! Mneen, he! Naꞌi Moijes ntui on nane, fun natuin hi neekm in ꞌnaak faut ok!
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Hi kaisa mipnikan leꞌ lasi un-unuꞌ, leꞌ olas Uisneno nmoeꞌ neno tunan ma pah-pinan! Nmuiꞌ matuꞌi mnak,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Es on nane te, atoni mpoi nnao nasaitan in enaf-amaf,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Fun sin nua sin nfain meseꞌ.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kalu Uisneno es neikn on kuun he nabuab sin nfani meseꞌ, mansian kaisa msekin ntein sin nai!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin ntaman mbi ume es. Mbi nane, sin ntoit Jesus In aꞌnoinaꞌ alelo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesus natae mnak, “Sikau es mapoi-lakan nok in feel, nalail matsao ntein nok bifeel tetaꞌ, nane lasi lahi!
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Bifeel on nane msat! Kalu in mapoi-lakan nok in monef, nalail in matsao ntein nok atoni tetaꞌ, nane lasi lahi msat!”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Mbi neno es, nmuiꞌ atoni neik sin aanh in neman neu Jesus, he ntoti Ee he nateut sin. Mes In asium-noinaꞌ sin naꞌekaꞌ atoni he kaisa neman naꞌeuk nok Jesus.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesus napeen niit sin nmoeꞌ on nane, ma In namaun In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mifetin liꞌaan in nane he neman neu Kau! Kaisa mikain sin! Fun atoni on leꞌ nane kin, namnees on leꞌ toob naꞌko Uisneno in sonaf mbi neno tunan.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Hi mimnau lek-leok! Sikau es he neem nhaumaak Uisneno, sin musti namnaub Ee, namnees on leꞌ liꞌanaꞌ namnau in enaf-amaf. Kalu ka nmoeꞌ on nane, sin ka nabeiꞌ fa he ntaam neu sonaf Uisneno.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Oke te, Jesus nhoo naan liꞌaan in, ma npooh liꞌaan in sin fuufk in meseꞌ-meseꞌ, ma nateut sin.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Olas Jesus sin he nnaon, nmuiꞌ atoni aꞌmaut es naen neem he naꞌeuk nok Jesus. In nabees mbi Jesus In matan. Oke te, in ntoti mnak, “Kulu ꞌnaek leꞌ afin-finit! Au he ꞌtoit ꞌaan akleꞌo. On ii, Amaꞌ. Au musti he ꞌmoeꞌ on mee, he au uhiin maneꞌo, au nabeiꞌ ꞌtaam ꞌeu sonaf ma he ꞌmoin ubuaꞌ ꞌok Uisneno?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te ho mak Kau mak, ‘afin-finit’? Ka nmuiꞌ fa atoni meseꞌ es he nfini nneis, mes alahaa Uisneno nmees.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ho muhiin mulail, Uisneno in aplenat naꞌko unuꞌ nak,
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Atoni nane natae mnak, “Namneo, ꞌNaef Kulu! Naꞌko feꞌ munif, au utuin plenat nane ok-okeꞌ be.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesus namnau atoni nane. Ma In nak, “Namneo! Mes fe nmuiꞌ lasi noon es. Leꞌ ii, ho mnao mfain he musaꞌu main ho maus ok-okeꞌ. Ma leꞌ loit in nane, ho mbait sin neu atoin amaꞌmuꞌit. Nane oke, ho oum mutuin Kau nai. Lofa Uisneno nafani ko ho maus mbi sonaf neno tunan.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Atoni nneen Jesus namolok on nane te, in neekn aa namleuꞌ. Nalail in annao nfain nok neek susal, fun maneꞌo-maneꞌo in naꞌmauꞌ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ma Jesus nail nateef, ma naꞌuab nok In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mneen, he! Atoni aꞌmaut namneo nsusal kalu ntaam neu sonaf Uisneno!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nneen In namolok on nane, In asium-noinaꞌ sin neek in naꞌtemen. Mes Jesus namolok antein mnak, “Mitniin lek-leok, he! He tjael Uisneno In toob, nane nsusal aꞌnaek! Kaisa mineꞌop mak nane ka susal fa.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Neu atoni aꞌmaut ntaam neu sonaf he njael Uisneno in toob, nane namnees susal on leꞌ bikaes ‘unta’ ꞌnaek es, ntaam neu in oꞌaf natuin anet in aꞌbolan.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jesus In molok on nane, nmoeꞌ sin nteek amnekun ntein. Ma sin nmantotin mnak, “Kalu he on nane, sikau es napeni ꞌhonis, he?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus nail sin meseꞌ-meseꞌ, ma In nak, “Neu mansian, namneo ka nabeiꞌ fa. Mes kaisa mipnikan: neu Uisneno, ok-okeꞌ nabeiꞌ anjael!”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Oke te, naꞌ Pedru nait molok mnak, “Amaꞌ. Hai misaitan main hai saaꞌ-saaꞌ ok-okeꞌ be, he mituin Ko. Mes lofa hai mipein saaꞌ?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Mimnau, he! Natuin Uisneno In neꞌop, sikau es naꞌaiti in nekan, in lof maꞌpalan. Mes sikau es naꞌpalan in nekan, in lof naꞌlaitn ee.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Olas nane, Jesus sin nnaon neu Jerusalem. Jesus annao nahuun. In asium-noinaꞌ sin ma atoni bian natuin naꞌko kotin. Sin namnaun nitan leꞌ In molok unuꞌ. Ma sin neek in naꞌtemen, ma namtaun. Oke te, Jesus noꞌen In asium-noinaꞌ sin nmesen, he natoon antein leꞌ saaꞌ es lof anbool neu Ne mbi Jerusalem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 In naꞌuab mnak, “Mneen, he! Hit leꞌ ii, tnao teu Jerusalem. Au ije, Aan Mansian. Mes mbi nae, sin lofa naꞌsosaꞌ Kau, neu leꞌ ꞌnakaf-aꞌnakaf akama sin, ma neu kulu akama sin. Nalali te, sin nhuuk he naꞌmaet Kau. Oke te, sin nanaꞌat Kau neu atoni tetaꞌ leꞌ ka nahiin fa Uisneno.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nalali te, sin naꞌuab naꞌleꞌuf Kau. Sin nakiun Kau, ma nteop naklatiꞌ Au aok. Oke te, niꞌ sin naꞌmaet Kau. Maneoꞌ Au lof aꞌmaet. Mes lof mbi nfiin fai nuban te, Au ꞌmoni ꞌfain.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Oke te, ꞌnaef Jebedeus in aanh in, es leꞌ naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao, neman neu Jesus. Sin ntotin mnak, “ꞌNaef Kulu! Hai mpaluu Ko.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesus ntoit sin mnak, “Hi mpaluu saaꞌ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Sin natae mnak, “On ije, Amaꞌ! Kalu Amaꞌ ntook ma naplenat, hai mtoit he Amaꞌ natokoꞌ kai, neu Amaꞌ In banapan aꞌneꞌu, ma es antook mbi Amaꞌ In banapan aꞌliij, henati hai mhuku plenat msat.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesus natae mnak, “Hi nua ki leꞌ ije, ka mihiin maan fa saaꞌ es leꞌ hi mtoit. Au ii, lof upein lasi maꞌneꞌat namfau. On mee? Hi mak mibeiꞌ msutai lasi maꞌneꞌat nane mok Kau tala mmaet, ka?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Sin nataen mnak, “Hai mibeiꞌ, Ama!”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Mes sikau es ntokon mbi Au banapak aꞌneꞌu ma banapak aꞌliij, nane ka Au ꞌleek ta fa. Mes nane Uisneno es anleek. In nafeek nalali be, neu sikau-sikau es antokon mbi tokoꞌ nane.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Olas In asium-noinaꞌ sin bian nnenan naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao ntoit onuk nane, sin natoꞌan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Oke te, Jesus noꞌen sin ok-okeꞌ mnak, “On ii! Hi mihinen, aiꞌ? Atoin anaaꞌ apleent in, sin es nasusab kuuk sin toob in, tala sin ka nabeiꞌ fa he nmoꞌen saaꞌ-saaꞌ. Ma aꞌnaet-aꞌnaet leꞌ naꞌko suku leꞌ sin ka nahiin fa Uisneno, sin nfee plenat nneis niis, tala sin toob haꞌmuiꞌ ok anneis.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Mes hi kaisa mmoeꞌ on nane! Fun sikau naꞌko hi es neik aꞌnaet, in musti nmoeꞌ ate ma nhaeꞌ neu atoni bian.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ma sikau es neiki ꞌnakaf, in musti nmoeꞌ nfain on ate.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Fun natuin Au, Aan Mansian ije, ka ꞌoum fa he atoni nhae neu Kau, mes Au ꞌoum he ꞌhae ꞌeu atoni amfaut. Au ꞌoum uꞌnaꞌat Au ꞌmonik ije ok-okeꞌ, he uꞌsoi toob namfau sin naꞌko sin sanat ma penu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, ma nok atoni amfaut annaon ntenuk koot Jeriko. Olas sin he nnaon piut, nmuiꞌ atoni maat-afoolt es ntoko mbi lalan in ninen, ma ntoit loit. In kanan, Bartimeos, ꞌnaef Timeos in anah.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Olas in nneen nak leꞌ afinit nane, Jesus naꞌko Najaret, ma in nkoaꞌ nahelan mnak, “Jesus! Naꞌi David in sufaꞌ-kaꞌuf! Hai mpao Ko ꞌloꞌo be! Mumnau maan kau fa!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Nneen in ankoaꞌ on nane, leꞌ atoni amfaut in nakain ee mnak, “Huus! Muꞌmekaꞌ!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Oke te, Jesus nhaek. Ma In nak, “Hi mok ne neem neu ii!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nneen on nane te, Bartimeos mpoi-lakan nain in tainusat, ma in nhaek sabake, ma nnao naꞌeuk nok Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesus ntoti ee mnak, “Ho he mloem saaꞌ?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus nak antein mnak, “Fun ho mpalsai mak Au nabeiꞌ uleko ko, leꞌ ije msat, ho muleok mulali ee! Mnao nai!”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.