Marcos 10

Naꞌ Markus (BKX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nalali te, Jesus sin nnaon onuk profinsia Judea, nok bale bian mbi noel Jordan in maans aa saen. Mbi mee-mee, toob namfau neman ntool naan Ne. Jesus naꞌnoinaꞌ sin on leꞌ neno-neno.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nmuiꞌ atoni Farisi bian neman he namofu Ee. Sin ntoti mnak, “Natuin hit plenat akama, kalu atoni feꞌu matsao nalail, in nabeiꞌ mapoi-lakan, ka aiꞌ ka?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus natae mnak, “Mimnau feꞌ! Plenat neu feel-mone leꞌ naꞌi Moijes natoon nain neu kit, nak on mee?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Sin nataen mnak, “Naꞌi Moijes in aplenat nak, atoni nabeiꞌ mapoi-lakan, mes ile lamu haa in nfeeꞌ sulat mapoi-lakan neu in feel.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesus natae nfain sin mnak, “Hoi! Mneen, he! Naꞌi Moijes ntui on nane, fun natuin hi neekm in ꞌnaak faut ok!
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Hi kaisa mipnikan leꞌ lasi un-unuꞌ, leꞌ olas Uisneno nmoeꞌ neno tunan ma pah-pinan! Nmuiꞌ matuꞌi mnak,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Es on nane te, atoni mpoi nnao nasaitan in enaf-amaf,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Fun sin nua sin nfain meseꞌ.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kalu Uisneno es neikn on kuun he nabuab sin nfani meseꞌ, mansian kaisa msekin ntein sin nai!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin ntaman mbi ume es. Mbi nane, sin ntoit Jesus In aꞌnoinaꞌ alelo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesus natae mnak, “Sikau es mapoi-lakan nok in feel, nalail matsao ntein nok bifeel tetaꞌ, nane lasi lahi!
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Bifeel on nane msat! Kalu in mapoi-lakan nok in monef, nalail in matsao ntein nok atoni tetaꞌ, nane lasi lahi msat!”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Mbi neno es, nmuiꞌ atoni neik sin aanh in neman neu Jesus, he ntoti Ee he nateut sin. Mes In asium-noinaꞌ sin naꞌekaꞌ atoni he kaisa neman naꞌeuk nok Jesus.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesus napeen niit sin nmoeꞌ on nane, ma In namaun In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mifetin liꞌaan in nane he neman neu Kau! Kaisa mikain sin! Fun atoni on leꞌ nane kin, namnees on leꞌ toob naꞌko Uisneno in sonaf mbi neno tunan.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Hi mimnau lek-leok! Sikau es he neem nhaumaak Uisneno, sin musti namnaub Ee, namnees on leꞌ liꞌanaꞌ namnau in enaf-amaf. Kalu ka nmoeꞌ on nane, sin ka nabeiꞌ fa he ntaam neu sonaf Uisneno.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Oke te, Jesus nhoo naan liꞌaan in, ma npooh liꞌaan in sin fuufk in meseꞌ-meseꞌ, ma nateut sin.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Olas Jesus sin he nnaon, nmuiꞌ atoni aꞌmaut es naen neem he naꞌeuk nok Jesus. In nabees mbi Jesus In matan. Oke te, in ntoti mnak, “Kulu ꞌnaek leꞌ afin-finit! Au he ꞌtoit ꞌaan akleꞌo. On ii, Amaꞌ. Au musti he ꞌmoeꞌ on mee, he au uhiin maneꞌo, au nabeiꞌ ꞌtaam ꞌeu sonaf ma he ꞌmoin ubuaꞌ ꞌok Uisneno?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te ho mak Kau mak, ‘afin-finit’? Ka nmuiꞌ fa atoni meseꞌ es he nfini nneis, mes alahaa Uisneno nmees.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ho muhiin mulail, Uisneno in aplenat naꞌko unuꞌ nak,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Atoni nane natae mnak, “Namneo, ꞌNaef Kulu! Naꞌko feꞌ munif, au utuin plenat nane ok-okeꞌ be.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus namnau atoni nane. Ma In nak, “Namneo! Mes fe nmuiꞌ lasi noon es. Leꞌ ii, ho mnao mfain he musaꞌu main ho maus ok-okeꞌ. Ma leꞌ loit in nane, ho mbait sin neu atoin amaꞌmuꞌit. Nane oke, ho oum mutuin Kau nai. Lofa Uisneno nafani ko ho maus mbi sonaf neno tunan.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Atoni nneen Jesus namolok on nane te, in neekn aa namleuꞌ. Nalail in annao nfain nok neek susal, fun maneꞌo-maneꞌo in naꞌmauꞌ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ma Jesus nail nateef, ma naꞌuab nok In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mneen, he! Atoni aꞌmaut namneo nsusal kalu ntaam neu sonaf Uisneno!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nneen In namolok on nane, In asium-noinaꞌ sin neek in naꞌtemen. Mes Jesus namolok antein mnak, “Mitniin lek-leok, he! He tjael Uisneno In toob, nane nsusal aꞌnaek! Kaisa mineꞌop mak nane ka susal fa.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Neu atoni aꞌmaut ntaam neu sonaf he njael Uisneno in toob, nane namnees susal on leꞌ bikaes ‘unta’ ꞌnaek es, ntaam neu in oꞌaf natuin anet in aꞌbolan.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jesus In molok on nane, nmoeꞌ sin nteek amnekun ntein. Ma sin nmantotin mnak, “Kalu he on nane, sikau es napeni ꞌhonis, he?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus nail sin meseꞌ-meseꞌ, ma In nak, “Neu mansian, namneo ka nabeiꞌ fa. Mes kaisa mipnikan: neu Uisneno, ok-okeꞌ nabeiꞌ anjael!”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Oke te, naꞌ Pedru nait molok mnak, “Amaꞌ. Hai misaitan main hai saaꞌ-saaꞌ ok-okeꞌ be, he mituin Ko. Mes lofa hai mipein saaꞌ?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mimnau, he! Natuin Uisneno In neꞌop, sikau es naꞌaiti in nekan, in lof maꞌpalan. Mes sikau es naꞌpalan in nekan, in lof naꞌlaitn ee.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Olas nane, Jesus sin nnaon neu Jerusalem. Jesus annao nahuun. In asium-noinaꞌ sin ma atoni bian natuin naꞌko kotin. Sin namnaun nitan leꞌ In molok unuꞌ. Ma sin neek in naꞌtemen, ma namtaun. Oke te, Jesus noꞌen In asium-noinaꞌ sin nmesen, he natoon antein leꞌ saaꞌ es lof anbool neu Ne mbi Jerusalem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 In naꞌuab mnak, “Mneen, he! Hit leꞌ ii, tnao teu Jerusalem. Au ije, Aan Mansian. Mes mbi nae, sin lofa naꞌsosaꞌ Kau, neu leꞌ ꞌnakaf-aꞌnakaf akama sin, ma neu kulu akama sin. Nalali te, sin nhuuk he naꞌmaet Kau. Oke te, sin nanaꞌat Kau neu atoni tetaꞌ leꞌ ka nahiin fa Uisneno.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nalali te, sin naꞌuab naꞌleꞌuf Kau. Sin nakiun Kau, ma nteop naklatiꞌ Au aok. Oke te, niꞌ sin naꞌmaet Kau. Maneoꞌ Au lof aꞌmaet. Mes lof mbi nfiin fai nuban te, Au ꞌmoni ꞌfain.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Oke te, ꞌnaef Jebedeus in aanh in, es leꞌ naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao, neman neu Jesus. Sin ntotin mnak, “ꞌNaef Kulu! Hai mpaluu Ko.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesus ntoit sin mnak, “Hi mpaluu saaꞌ?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Sin natae mnak, “On ije, Amaꞌ! Kalu Amaꞌ ntook ma naplenat, hai mtoit he Amaꞌ natokoꞌ kai, neu Amaꞌ In banapan aꞌneꞌu, ma es antook mbi Amaꞌ In banapan aꞌliij, henati hai mhuku plenat msat.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesus natae mnak, “Hi nua ki leꞌ ije, ka mihiin maan fa saaꞌ es leꞌ hi mtoit. Au ii, lof upein lasi maꞌneꞌat namfau. On mee? Hi mak mibeiꞌ msutai lasi maꞌneꞌat nane mok Kau tala mmaet, ka?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sin nataen mnak, “Hai mibeiꞌ, Ama!”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mes sikau es ntokon mbi Au banapak aꞌneꞌu ma banapak aꞌliij, nane ka Au ꞌleek ta fa. Mes nane Uisneno es anleek. In nafeek nalali be, neu sikau-sikau es antokon mbi tokoꞌ nane.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Olas In asium-noinaꞌ sin bian nnenan naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao ntoit onuk nane, sin natoꞌan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Oke te, Jesus noꞌen sin ok-okeꞌ mnak, “On ii! Hi mihinen, aiꞌ? Atoin anaaꞌ apleent in, sin es nasusab kuuk sin toob in, tala sin ka nabeiꞌ fa he nmoꞌen saaꞌ-saaꞌ. Ma aꞌnaet-aꞌnaet leꞌ naꞌko suku leꞌ sin ka nahiin fa Uisneno, sin nfee plenat nneis niis, tala sin toob haꞌmuiꞌ ok anneis.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mes hi kaisa mmoeꞌ on nane! Fun sikau naꞌko hi es neik aꞌnaet, in musti nmoeꞌ ate ma nhaeꞌ neu atoni bian.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma sikau es neiki ꞌnakaf, in musti nmoeꞌ nfain on ate.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Fun natuin Au, Aan Mansian ije, ka ꞌoum fa he atoni nhae neu Kau, mes Au ꞌoum he ꞌhae ꞌeu atoni amfaut. Au ꞌoum uꞌnaꞌat Au ꞌmonik ije ok-okeꞌ, he uꞌsoi toob namfau sin naꞌko sin sanat ma penu.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, ma nok atoni amfaut annaon ntenuk koot Jeriko. Olas sin he nnaon piut, nmuiꞌ atoni maat-afoolt es ntoko mbi lalan in ninen, ma ntoit loit. In kanan, Bartimeos, ꞌnaef Timeos in anah.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Olas in nneen nak leꞌ afinit nane, Jesus naꞌko Najaret, ma in nkoaꞌ nahelan mnak, “Jesus! Naꞌi David in sufaꞌ-kaꞌuf! Hai mpao Ko ꞌloꞌo be! Mumnau maan kau fa!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nneen in ankoaꞌ on nane, leꞌ atoni amfaut in nakain ee mnak, “Huus! Muꞌmekaꞌ!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Oke te, Jesus nhaek. Ma In nak, “Hi mok ne neem neu ii!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Nneen on nane te, Bartimeos mpoi-lakan nain in tainusat, ma in nhaek sabake, ma nnao naꞌeuk nok Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus ntoti ee mnak, “Ho he mloem saaꞌ?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesus nak antein mnak, “Fun ho mpalsai mak Au nabeiꞌ uleko ko, leꞌ ije msat, ho muleok mulali ee! Mnao nai!”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.