Marcos 10
Naꞌ Markus (BKX) vs ARA
1 Nalali te, Jesus sin nnaon onuk profinsia Judea, nok bale bian mbi noel Jordan in maans aa saen. Mbi mee-mee, toob namfau neman ntool naan Ne. Jesus naꞌnoinaꞌ sin on leꞌ neno-neno.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nmuiꞌ atoni Farisi bian neman he namofu Ee. Sin ntoti mnak, “Natuin hit plenat akama, kalu atoni feꞌu matsao nalail, in nabeiꞌ mapoi-lakan, ka aiꞌ ka?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesus natae mnak, “Mimnau feꞌ! Plenat neu feel-mone leꞌ naꞌi Moijes natoon nain neu kit, nak on mee?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Sin nataen mnak, “Naꞌi Moijes in aplenat nak, atoni nabeiꞌ mapoi-lakan, mes ile lamu haa in nfeeꞌ sulat mapoi-lakan neu in feel.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus natae nfain sin mnak, “Hoi! Mneen, he! Naꞌi Moijes ntui on nane, fun natuin hi neekm in ꞌnaak faut ok!
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Hi kaisa mipnikan leꞌ lasi un-unuꞌ, leꞌ olas Uisneno nmoeꞌ neno tunan ma pah-pinan! Nmuiꞌ matuꞌi mnak,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Es on nane te, atoni mpoi nnao nasaitan in enaf-amaf,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Fun sin nua sin nfain meseꞌ.’
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kalu Uisneno es neikn on kuun he nabuab sin nfani meseꞌ, mansian kaisa msekin ntein sin nai!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin ntaman mbi ume es. Mbi nane, sin ntoit Jesus In aꞌnoinaꞌ alelo.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesus natae mnak, “Sikau es mapoi-lakan nok in feel, nalail matsao ntein nok bifeel tetaꞌ, nane lasi lahi!
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Bifeel on nane msat! Kalu in mapoi-lakan nok in monef, nalail in matsao ntein nok atoni tetaꞌ, nane lasi lahi msat!”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mbi neno es, nmuiꞌ atoni neik sin aanh in neman neu Jesus, he ntoti Ee he nateut sin. Mes In asium-noinaꞌ sin naꞌekaꞌ atoni he kaisa neman naꞌeuk nok Jesus.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus napeen niit sin nmoeꞌ on nane, ma In namaun In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mifetin liꞌaan in nane he neman neu Kau! Kaisa mikain sin! Fun atoni on leꞌ nane kin, namnees on leꞌ toob naꞌko Uisneno in sonaf mbi neno tunan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Hi mimnau lek-leok! Sikau es he neem nhaumaak Uisneno, sin musti namnaub Ee, namnees on leꞌ liꞌanaꞌ namnau in enaf-amaf. Kalu ka nmoeꞌ on nane, sin ka nabeiꞌ fa he ntaam neu sonaf Uisneno.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Oke te, Jesus nhoo naan liꞌaan in, ma npooh liꞌaan in sin fuufk in meseꞌ-meseꞌ, ma nateut sin.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Olas Jesus sin he nnaon, nmuiꞌ atoni aꞌmaut es naen neem he naꞌeuk nok Jesus. In nabees mbi Jesus In matan. Oke te, in ntoti mnak, “Kulu ꞌnaek leꞌ afin-finit! Au he ꞌtoit ꞌaan akleꞌo. On ii, Amaꞌ. Au musti he ꞌmoeꞌ on mee, he au uhiin maneꞌo, au nabeiꞌ ꞌtaam ꞌeu sonaf ma he ꞌmoin ubuaꞌ ꞌok Uisneno?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te ho mak Kau mak, ‘afin-finit’? Ka nmuiꞌ fa atoni meseꞌ es he nfini nneis, mes alahaa Uisneno nmees.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ho muhiin mulail, Uisneno in aplenat naꞌko unuꞌ nak,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Atoni nane natae mnak, “Namneo, ꞌNaef Kulu! Naꞌko feꞌ munif, au utuin plenat nane ok-okeꞌ be.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus namnau atoni nane. Ma In nak, “Namneo! Mes fe nmuiꞌ lasi noon es. Leꞌ ii, ho mnao mfain he musaꞌu main ho maus ok-okeꞌ. Ma leꞌ loit in nane, ho mbait sin neu atoin amaꞌmuꞌit. Nane oke, ho oum mutuin Kau nai. Lofa Uisneno nafani ko ho maus mbi sonaf neno tunan.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Atoni nneen Jesus namolok on nane te, in neekn aa namleuꞌ. Nalail in annao nfain nok neek susal, fun maneꞌo-maneꞌo in naꞌmauꞌ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma Jesus nail nateef, ma naꞌuab nok In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mneen, he! Atoni aꞌmaut namneo nsusal kalu ntaam neu sonaf Uisneno!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nneen In namolok on nane, In asium-noinaꞌ sin neek in naꞌtemen. Mes Jesus namolok antein mnak, “Mitniin lek-leok, he! He tjael Uisneno In toob, nane nsusal aꞌnaek! Kaisa mineꞌop mak nane ka susal fa.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Neu atoni aꞌmaut ntaam neu sonaf he njael Uisneno in toob, nane namnees susal on leꞌ bikaes ‘unta’ ꞌnaek es, ntaam neu in oꞌaf natuin anet in aꞌbolan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jesus In molok on nane, nmoeꞌ sin nteek amnekun ntein. Ma sin nmantotin mnak, “Kalu he on nane, sikau es napeni ꞌhonis, he?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesus nail sin meseꞌ-meseꞌ, ma In nak, “Neu mansian, namneo ka nabeiꞌ fa. Mes kaisa mipnikan: neu Uisneno, ok-okeꞌ nabeiꞌ anjael!”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Oke te, naꞌ Pedru nait molok mnak, “Amaꞌ. Hai misaitan main hai saaꞌ-saaꞌ ok-okeꞌ be, he mituin Ko. Mes lofa hai mipein saaꞌ?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mimnau, he! Natuin Uisneno In neꞌop, sikau es naꞌaiti in nekan, in lof maꞌpalan. Mes sikau es naꞌpalan in nekan, in lof naꞌlaitn ee.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Olas nane, Jesus sin nnaon neu Jerusalem. Jesus annao nahuun. In asium-noinaꞌ sin ma atoni bian natuin naꞌko kotin. Sin namnaun nitan leꞌ In molok unuꞌ. Ma sin neek in naꞌtemen, ma namtaun. Oke te, Jesus noꞌen In asium-noinaꞌ sin nmesen, he natoon antein leꞌ saaꞌ es lof anbool neu Ne mbi Jerusalem.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 In naꞌuab mnak, “Mneen, he! Hit leꞌ ii, tnao teu Jerusalem. Au ije, Aan Mansian. Mes mbi nae, sin lofa naꞌsosaꞌ Kau, neu leꞌ ꞌnakaf-aꞌnakaf akama sin, ma neu kulu akama sin. Nalali te, sin nhuuk he naꞌmaet Kau. Oke te, sin nanaꞌat Kau neu atoni tetaꞌ leꞌ ka nahiin fa Uisneno.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Nalali te, sin naꞌuab naꞌleꞌuf Kau. Sin nakiun Kau, ma nteop naklatiꞌ Au aok. Oke te, niꞌ sin naꞌmaet Kau. Maneoꞌ Au lof aꞌmaet. Mes lof mbi nfiin fai nuban te, Au ꞌmoni ꞌfain.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Oke te, ꞌnaef Jebedeus in aanh in, es leꞌ naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao, neman neu Jesus. Sin ntotin mnak, “ꞌNaef Kulu! Hai mpaluu Ko.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesus ntoit sin mnak, “Hi mpaluu saaꞌ?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Sin natae mnak, “On ije, Amaꞌ! Kalu Amaꞌ ntook ma naplenat, hai mtoit he Amaꞌ natokoꞌ kai, neu Amaꞌ In banapan aꞌneꞌu, ma es antook mbi Amaꞌ In banapan aꞌliij, henati hai mhuku plenat msat.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesus natae mnak, “Hi nua ki leꞌ ije, ka mihiin maan fa saaꞌ es leꞌ hi mtoit. Au ii, lof upein lasi maꞌneꞌat namfau. On mee? Hi mak mibeiꞌ msutai lasi maꞌneꞌat nane mok Kau tala mmaet, ka?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Sin nataen mnak, “Hai mibeiꞌ, Ama!”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mes sikau es ntokon mbi Au banapak aꞌneꞌu ma banapak aꞌliij, nane ka Au ꞌleek ta fa. Mes nane Uisneno es anleek. In nafeek nalali be, neu sikau-sikau es antokon mbi tokoꞌ nane.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Olas In asium-noinaꞌ sin bian nnenan naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao ntoit onuk nane, sin natoꞌan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Oke te, Jesus noꞌen sin ok-okeꞌ mnak, “On ii! Hi mihinen, aiꞌ? Atoin anaaꞌ apleent in, sin es nasusab kuuk sin toob in, tala sin ka nabeiꞌ fa he nmoꞌen saaꞌ-saaꞌ. Ma aꞌnaet-aꞌnaet leꞌ naꞌko suku leꞌ sin ka nahiin fa Uisneno, sin nfee plenat nneis niis, tala sin toob haꞌmuiꞌ ok anneis.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mes hi kaisa mmoeꞌ on nane! Fun sikau naꞌko hi es neik aꞌnaet, in musti nmoeꞌ ate ma nhaeꞌ neu atoni bian.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ma sikau es neiki ꞌnakaf, in musti nmoeꞌ nfain on ate.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Fun natuin Au, Aan Mansian ije, ka ꞌoum fa he atoni nhae neu Kau, mes Au ꞌoum he ꞌhae ꞌeu atoni amfaut. Au ꞌoum uꞌnaꞌat Au ꞌmonik ije ok-okeꞌ, he uꞌsoi toob namfau sin naꞌko sin sanat ma penu.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, ma nok atoni amfaut annaon ntenuk koot Jeriko. Olas sin he nnaon piut, nmuiꞌ atoni maat-afoolt es ntoko mbi lalan in ninen, ma ntoit loit. In kanan, Bartimeos, ꞌnaef Timeos in anah.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Olas in nneen nak leꞌ afinit nane, Jesus naꞌko Najaret, ma in nkoaꞌ nahelan mnak, “Jesus! Naꞌi David in sufaꞌ-kaꞌuf! Hai mpao Ko ꞌloꞌo be! Mumnau maan kau fa!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Nneen in ankoaꞌ on nane, leꞌ atoni amfaut in nakain ee mnak, “Huus! Muꞌmekaꞌ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Oke te, Jesus nhaek. Ma In nak, “Hi mok ne neem neu ii!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nneen on nane te, Bartimeos mpoi-lakan nain in tainusat, ma in nhaek sabake, ma nnao naꞌeuk nok Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesus ntoti ee mnak, “Ho he mloem saaꞌ?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesus nak antein mnak, “Fun ho mpalsai mak Au nabeiꞌ uleko ko, leꞌ ije msat, ho muleok mulali ee! Mnao nai!”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.