Marcos 10
Naꞌ Markus (BKX) vs NVI
1 Nalali te, Jesus sin nnaon onuk profinsia Judea, nok bale bian mbi noel Jordan in maans aa saen. Mbi mee-mee, toob namfau neman ntool naan Ne. Jesus naꞌnoinaꞌ sin on leꞌ neno-neno.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nmuiꞌ atoni Farisi bian neman he namofu Ee. Sin ntoti mnak, “Natuin hit plenat akama, kalu atoni feꞌu matsao nalail, in nabeiꞌ mapoi-lakan, ka aiꞌ ka?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesus natae mnak, “Mimnau feꞌ! Plenat neu feel-mone leꞌ naꞌi Moijes natoon nain neu kit, nak on mee?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Sin nataen mnak, “Naꞌi Moijes in aplenat nak, atoni nabeiꞌ mapoi-lakan, mes ile lamu haa in nfeeꞌ sulat mapoi-lakan neu in feel.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesus natae nfain sin mnak, “Hoi! Mneen, he! Naꞌi Moijes ntui on nane, fun natuin hi neekm in ꞌnaak faut ok!
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Hi kaisa mipnikan leꞌ lasi un-unuꞌ, leꞌ olas Uisneno nmoeꞌ neno tunan ma pah-pinan! Nmuiꞌ matuꞌi mnak,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Es on nane te, atoni mpoi nnao nasaitan in enaf-amaf,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Fun sin nua sin nfain meseꞌ.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kalu Uisneno es neikn on kuun he nabuab sin nfani meseꞌ, mansian kaisa msekin ntein sin nai!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin ntaman mbi ume es. Mbi nane, sin ntoit Jesus In aꞌnoinaꞌ alelo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesus natae mnak, “Sikau es mapoi-lakan nok in feel, nalail matsao ntein nok bifeel tetaꞌ, nane lasi lahi!
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Bifeel on nane msat! Kalu in mapoi-lakan nok in monef, nalail in matsao ntein nok atoni tetaꞌ, nane lasi lahi msat!”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Mbi neno es, nmuiꞌ atoni neik sin aanh in neman neu Jesus, he ntoti Ee he nateut sin. Mes In asium-noinaꞌ sin naꞌekaꞌ atoni he kaisa neman naꞌeuk nok Jesus.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus napeen niit sin nmoeꞌ on nane, ma In namaun In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mifetin liꞌaan in nane he neman neu Kau! Kaisa mikain sin! Fun atoni on leꞌ nane kin, namnees on leꞌ toob naꞌko Uisneno in sonaf mbi neno tunan.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Hi mimnau lek-leok! Sikau es he neem nhaumaak Uisneno, sin musti namnaub Ee, namnees on leꞌ liꞌanaꞌ namnau in enaf-amaf. Kalu ka nmoeꞌ on nane, sin ka nabeiꞌ fa he ntaam neu sonaf Uisneno.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Oke te, Jesus nhoo naan liꞌaan in, ma npooh liꞌaan in sin fuufk in meseꞌ-meseꞌ, ma nateut sin.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Olas Jesus sin he nnaon, nmuiꞌ atoni aꞌmaut es naen neem he naꞌeuk nok Jesus. In nabees mbi Jesus In matan. Oke te, in ntoti mnak, “Kulu ꞌnaek leꞌ afin-finit! Au he ꞌtoit ꞌaan akleꞌo. On ii, Amaꞌ. Au musti he ꞌmoeꞌ on mee, he au uhiin maneꞌo, au nabeiꞌ ꞌtaam ꞌeu sonaf ma he ꞌmoin ubuaꞌ ꞌok Uisneno?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te ho mak Kau mak, ‘afin-finit’? Ka nmuiꞌ fa atoni meseꞌ es he nfini nneis, mes alahaa Uisneno nmees.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ho muhiin mulail, Uisneno in aplenat naꞌko unuꞌ nak,
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Atoni nane natae mnak, “Namneo, ꞌNaef Kulu! Naꞌko feꞌ munif, au utuin plenat nane ok-okeꞌ be.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesus namnau atoni nane. Ma In nak, “Namneo! Mes fe nmuiꞌ lasi noon es. Leꞌ ii, ho mnao mfain he musaꞌu main ho maus ok-okeꞌ. Ma leꞌ loit in nane, ho mbait sin neu atoin amaꞌmuꞌit. Nane oke, ho oum mutuin Kau nai. Lofa Uisneno nafani ko ho maus mbi sonaf neno tunan.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Atoni nneen Jesus namolok on nane te, in neekn aa namleuꞌ. Nalail in annao nfain nok neek susal, fun maneꞌo-maneꞌo in naꞌmauꞌ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ma Jesus nail nateef, ma naꞌuab nok In asium-noinaꞌ sin mnak, “Mneen, he! Atoni aꞌmaut namneo nsusal kalu ntaam neu sonaf Uisneno!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Nneen In namolok on nane, In asium-noinaꞌ sin neek in naꞌtemen. Mes Jesus namolok antein mnak, “Mitniin lek-leok, he! He tjael Uisneno In toob, nane nsusal aꞌnaek! Kaisa mineꞌop mak nane ka susal fa.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Neu atoni aꞌmaut ntaam neu sonaf he njael Uisneno in toob, nane namnees susal on leꞌ bikaes ‘unta’ ꞌnaek es, ntaam neu in oꞌaf natuin anet in aꞌbolan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jesus In molok on nane, nmoeꞌ sin nteek amnekun ntein. Ma sin nmantotin mnak, “Kalu he on nane, sikau es napeni ꞌhonis, he?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesus nail sin meseꞌ-meseꞌ, ma In nak, “Neu mansian, namneo ka nabeiꞌ fa. Mes kaisa mipnikan: neu Uisneno, ok-okeꞌ nabeiꞌ anjael!”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Oke te, naꞌ Pedru nait molok mnak, “Amaꞌ. Hai misaitan main hai saaꞌ-saaꞌ ok-okeꞌ be, he mituin Ko. Mes lofa hai mipein saaꞌ?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mimnau, he! Natuin Uisneno In neꞌop, sikau es naꞌaiti in nekan, in lof maꞌpalan. Mes sikau es naꞌpalan in nekan, in lof naꞌlaitn ee.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Olas nane, Jesus sin nnaon neu Jerusalem. Jesus annao nahuun. In asium-noinaꞌ sin ma atoni bian natuin naꞌko kotin. Sin namnaun nitan leꞌ In molok unuꞌ. Ma sin neek in naꞌtemen, ma namtaun. Oke te, Jesus noꞌen In asium-noinaꞌ sin nmesen, he natoon antein leꞌ saaꞌ es lof anbool neu Ne mbi Jerusalem.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 In naꞌuab mnak, “Mneen, he! Hit leꞌ ii, tnao teu Jerusalem. Au ije, Aan Mansian. Mes mbi nae, sin lofa naꞌsosaꞌ Kau, neu leꞌ ꞌnakaf-aꞌnakaf akama sin, ma neu kulu akama sin. Nalali te, sin nhuuk he naꞌmaet Kau. Oke te, sin nanaꞌat Kau neu atoni tetaꞌ leꞌ ka nahiin fa Uisneno.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Nalali te, sin naꞌuab naꞌleꞌuf Kau. Sin nakiun Kau, ma nteop naklatiꞌ Au aok. Oke te, niꞌ sin naꞌmaet Kau. Maneoꞌ Au lof aꞌmaet. Mes lof mbi nfiin fai nuban te, Au ꞌmoni ꞌfain.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Oke te, ꞌnaef Jebedeus in aanh in, es leꞌ naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao, neman neu Jesus. Sin ntotin mnak, “ꞌNaef Kulu! Hai mpaluu Ko.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesus ntoit sin mnak, “Hi mpaluu saaꞌ?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Sin natae mnak, “On ije, Amaꞌ! Kalu Amaꞌ ntook ma naplenat, hai mtoit he Amaꞌ natokoꞌ kai, neu Amaꞌ In banapan aꞌneꞌu, ma es antook mbi Amaꞌ In banapan aꞌliij, henati hai mhuku plenat msat.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesus natae mnak, “Hi nua ki leꞌ ije, ka mihiin maan fa saaꞌ es leꞌ hi mtoit. Au ii, lof upein lasi maꞌneꞌat namfau. On mee? Hi mak mibeiꞌ msutai lasi maꞌneꞌat nane mok Kau tala mmaet, ka?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Sin nataen mnak, “Hai mibeiꞌ, Ama!”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Mes sikau es ntokon mbi Au banapak aꞌneꞌu ma banapak aꞌliij, nane ka Au ꞌleek ta fa. Mes nane Uisneno es anleek. In nafeek nalali be, neu sikau-sikau es antokon mbi tokoꞌ nane.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Olas In asium-noinaꞌ sin bian nnenan naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao ntoit onuk nane, sin natoꞌan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Oke te, Jesus noꞌen sin ok-okeꞌ mnak, “On ii! Hi mihinen, aiꞌ? Atoin anaaꞌ apleent in, sin es nasusab kuuk sin toob in, tala sin ka nabeiꞌ fa he nmoꞌen saaꞌ-saaꞌ. Ma aꞌnaet-aꞌnaet leꞌ naꞌko suku leꞌ sin ka nahiin fa Uisneno, sin nfee plenat nneis niis, tala sin toob haꞌmuiꞌ ok anneis.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mes hi kaisa mmoeꞌ on nane! Fun sikau naꞌko hi es neik aꞌnaet, in musti nmoeꞌ ate ma nhaeꞌ neu atoni bian.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ma sikau es neiki ꞌnakaf, in musti nmoeꞌ nfain on ate.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Fun natuin Au, Aan Mansian ije, ka ꞌoum fa he atoni nhae neu Kau, mes Au ꞌoum he ꞌhae ꞌeu atoni amfaut. Au ꞌoum uꞌnaꞌat Au ꞌmonik ije ok-okeꞌ, he uꞌsoi toob namfau sin naꞌko sin sanat ma penu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, ma nok atoni amfaut annaon ntenuk koot Jeriko. Olas sin he nnaon piut, nmuiꞌ atoni maat-afoolt es ntoko mbi lalan in ninen, ma ntoit loit. In kanan, Bartimeos, ꞌnaef Timeos in anah.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Olas in nneen nak leꞌ afinit nane, Jesus naꞌko Najaret, ma in nkoaꞌ nahelan mnak, “Jesus! Naꞌi David in sufaꞌ-kaꞌuf! Hai mpao Ko ꞌloꞌo be! Mumnau maan kau fa!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nneen in ankoaꞌ on nane, leꞌ atoni amfaut in nakain ee mnak, “Huus! Muꞌmekaꞌ!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Oke te, Jesus nhaek. Ma In nak, “Hi mok ne neem neu ii!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nneen on nane te, Bartimeos mpoi-lakan nain in tainusat, ma in nhaek sabake, ma nnao naꞌeuk nok Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesus ntoti ee mnak, “Ho he mloem saaꞌ?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus nak antein mnak, “Fun ho mpalsai mak Au nabeiꞌ uleko ko, leꞌ ije msat, ho muleok mulali ee! Mnao nai!”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.