Marcos 8

Bekwel NT (BKW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 TÉ mÉ lu menek, boo É dhuu É bot naabaazÉ sÉ É ga eÌ ngwoob É Yezu. DaÌ a bÉ nadi aÌ aÌ dÉ É , nyÉ É Ì boozÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ , nyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ :
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «â Haâ kpaa-ghoÅ nÉ bot bak! BÉ moo mena nÉ bÉ nÉ É mos É Ì mÉ lu mÉ lÉ l, bÉ tokapÉ nÉ edee e dek.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 MÉ swaal bÉ pÉ mendjaa mÉ É tÉ emÉ toto É É , bÉ waazuk eÌ ze. EtÉ É naÌ aÌ , mÉ l mÉ bÉ dhiiti nÉ tseta.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 BÉ djekel bÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Mena belaka edee ee bot bak djas aadÉ djil É paa, menabÉ l É Ì dika kuku kakoÅ 'aak?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yezu eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen?» Tin, bÉ eebaazÉ bÉ É za nÉ Yezu naÌ aÌ : «EtÉ n nÉ ebaÌ .»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Tin, nyÉ É Ì boozÉ lÉ É nÉ É dhuu É bot djas, bÉ disi eÌ bÉ s. Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É emapa etÉ n nÉ ebaÌ binek, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak yÉ ebil-ebil, zÉ kanÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ neekaa bot djas. BÉ É sa deenek.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ye nabaadi É Ì , nÉ ba bÉ É bÉ su. Yezu eezÉ nÉ É yÉ , ghaapÉ É ZÉ É b, bhii tak nyÉ eedjÉ bÉ djekel bÉ , bÉ kaa.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mot nÉ mot nabÉ É Ì nyÉ naadÉ , djil, bÉ djekel bula nÉ mÉ bhubhwak bÉ bhwaÅ É tÉ n nÉ ebaÌ .
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 EÌ di tak, bot nadi É Ì , tyee bot bÉ mil É naÌ (4 000). Bhii tak, Yezu zÉ swaal bÉ , bÉ sik pÉ mÉ l mÉ É .
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 EÌ di'enek wat, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d bÉ nÉ bÉ djekel bÉ , zÉ tÉ Ì pÉ kyee dik Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Tin, eFalizyÉ eezÉ kum pÉ Yezu nadi É Ì , bÉ moo be mÉ so, bÉ nÉ bÉ nÉ É . BÉ nadikwyÉ l É loÌ o É nyÉ pÉ É ko, da É Ì bwood nyÉ pÉ kiyÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ sa bÉ dhiiti ndem mÉ bwala mÉ di edus tÉ gwoo É .
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Tin, Yezu eezÉ syel nyel «wÉ yÉ Å Â». NyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bot É mÉ lu mak di esaa endem e mÉ bwala? TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É naÌ aÌ : bi aanaÌ kwaabee!»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yezu zÉ dus eÌ di'enek, ni tÉ elÉ É d, sÉ É dii, tÉ Ì pÉ yii kyiid.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ye nabÉ É Ì , bÉ djekel eedjisa É nÉ É emapa. Tin, tÉ elÉ É d bÉ nazodi É Ì , nÉ mapa wat É djin.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yezu eezÉ dul bÉ mÉ lÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ bak! Bi É Ì kobaka nÉ leviid eFalizyÉ nÉ leviid Elood.»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 BÉ djekel moo tin elii pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ ke deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , mena aÌ aÌ pazyÉ ka nÉ emapa!»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 DaÌ a Yezu gwak deenek É , nyÉ eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bi gwyÉ yeÌ ? EtÉ É naÌ aÌ , bi tok nÉ emapa? Bi dinaa aÌ aÌ paasiiza É nyÉ É pe? Bi tok nÉ etsoÅ eÌ ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Bi É Ì nÉ mis, bi aÌ aÌ bee? Bi É Ì nÉ mÉ lÉ , bi aÌ aÌ gwak eÌ ? Bi aÌ aÌ taala?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 EÌ sok mÉ napyak emapa etÉ n dwoo tak, da É Ì djÉ bot bÉ mil É tÉ n, bÉ É dÉ , djil É , bÉ bhwaÅ É dhen nabwak nÉ bÉ tÉ É nÉ ebil emapa tÉ tak?» WÉ gwaa bÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kam nÉ ebaÌ .»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yezu eebaadji naÌ aÌ : «EÌ dwoo mÉ nabaapyak emapa etÉ n nÉ ebaÌ , djÉ bot bÉ mil É naÌ É , bÉ bhwaÅ É dhen nabwak nÉ bÉ tÉ É nÉ ebil emapa tÉ tak?» BÉ É naÌ aÌ : «Ye nabwak É Ì bÉ bhwaÅ É tÉ n nÉ ebaÌ .»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bhis yenek bi aÌ aÌ gu sa ye di kwyÉ l É lÉ É É ?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 BÉ eezÉ kum pÉ BhÉ tsaida. Tin, bÉ eezÉ zyÉ Yezu nÉ mot edhim, bÉ É naÌ aÌ , nyÉ mÉ t nyÉ eÌ tÉ p nyÉ neetsik nyÉ .
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yezu eezÉ mÉ t mot edhim binÉ k eÌ mbÉ , tÉ Ì nÉ nÉ ba É tsetaÉ pe nÉ dÉ l. NyÉ eezÉ sÉ É mÉ tel, lÉ É b nyÉ yÉ eÌ mis. Bhii tak, nyÉ eekÉ l nyÉ mÉ mbÉ , nyÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «WÉ É pebee sonok eÌ ?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mot edhim binÉ k eezÉ ben mis pÉ É ko. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ É pebee bot! MÉ bee bÉ É Ì , daÌ a ele, bÉ É pekÉ !»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yezu eebaazÉ kÉ l mÉ mbÉ kÉ mis mÉ mot tak. Bhii tak, nyÉ moo zÉ bee É nyÉ É pe, nyÉ eezÉ tsak. Tin, nyÉ moo bee «popoopwon».
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ nÉ , nyÉ sik pÉ ndjaa, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Sa wÉ aÌ aÌ tuula kÉ dÉ l.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Bhis'enek, Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ kyee mÉ l mÉ di eÌ ngwoob kyee dÉ l Sezaade É Filip É . Ze É ze daÌ a bÉ nadi kÉ É Ì , nyÉ eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bot ke naÌ aÌ , mam É Ì zÉ ?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 BÉ É naÌ aÌ : «BÉ dhiiti ke É Ì naÌ aÌ , wÉ É Ì ZaÅ Nduuel-bot. Bak naÌ aÌ : WÉ É Ì Eli. YÉ kabÉ yak pak bot É , bÉ É ke É Ì naÌ aÌ , wÉ É Ì ngÉ t tÉ bÉ ngoolel É mÉ kpa É ZÉ É b.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ kabÉ biyÉ É , bi ke naÌ aÌ , mam É Ì zÉ ?» PyÉ É d eezÉ bÉ É za: «WÉ É Ì MÉ siaÉ ZÉ É b nadhis É .»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Deenek Yezu eezÉ dul bÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe naÌ aÌ , sa bÉ aÌ aÌ lÉ É bot.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Bhis'enek nyÉ moo lyo bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye goka É Ì SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É buÉ pe. BÉ paa É eYuda, nÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Ì waabhina nyÉ . NyÉ waagoÌ aa. MÉ lu mÉ lÉ l bhis É syee É lÉ , nyÉ waagom.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 NyÉ nalelÉ É bÉ etÉ p binek djas É Ì Â«mÉ pyÉ mÉ Â», aÌ aÌ syel sonok wat. DaÌ a PyÉ É d nagwak deenek É , nyÉ eezÉ dul nyÉ eÌ ngwoob. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÌ ke deenek.»
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bhii tak, Yezu zokazÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ djekel bÉ . Tin, nyÉ eezÉ biyo, zÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Satan, dusa eÌ mis mam etÉ É naÌ aÌ , egeka bÉ tok egeka e ZÉ É b. Ye É Ì yii bot É epuud!»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Bhii tak, wÉ gwaa, Yezu zÉ djoÌ o É dhuu É bot, dÉ É nÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , mot É pekwyÉ l É du mÉ É É , nyÉ kat É kwyÉ É g É nyel'É , nyÉ bÉ p mÉ laaba mÉ , da nyÉ É Ì du mÉ .
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di esaa É tsik É nyel'É É É , nyÉ waasu yÉ . YÉ kabÉ mot aamyaal É su É Ì tsik'É kÉ É su É lam, nÉ kÉ É su É MbÉ É Bhaadal É É , nyÉ waabela tsik.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ye É Ì tÉ tÉ ye, wÉ bela mÉ vu mÉ bÉ s'ak djas, da wÉ É Ì su tsik na kÉ m-kÉ m?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 TÉ tÉ yaa mbi sa mÉ taÅ etuud mot aadjÉ eÌ tÉ p wÉ neebÉ m tsik?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mot É Ì gwak sen nÉ nam, nÉ ghu nÉ mÉ kpa mam, eÌ mis mÉ bot É mesyem nÉ bot É di aÌ aÌ kaab ZÉ É b eÌ mÉ lu mÉ mena dika mos'aak É É , tin, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waadi nÉ sen nÉ nÉ eÌ ghÉ Å nyÉ aazyÉ zÉ É ga nÉ efofop bÉ tÉ duma SÉ É g É .»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.