Marcos 8

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 TÉ mÉ lu menek, boo É dhuu É bot naabaazÉ sÉ É ga eÌ ngwoob É Yezu. DaÌ a bÉ nadi aÌ aÌ dÉ É , nyÉ É Ì boozÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ , nyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ :
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «â Haâ kpaa-ghoÅ nÉ bot bak! BÉ moo mena nÉ bÉ nÉ É mos É Ì mÉ lu mÉ lÉ l, bÉ tokapÉ nÉ edee e dek.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 MÉ swaal bÉ pÉ mendjaa mÉ É tÉ emÉ toto É É , bÉ waazuk eÌ ze. EtÉ É naÌ aÌ , mÉ l mÉ bÉ dhiiti nÉ tseta.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 BÉ djekel bÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Mena belaka edee ee bot bak djas aadÉ djil É paa, menabÉ l É Ì dika kuku kakoÅ 'aak?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yezu eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen?» Tin, bÉ eebaazÉ bÉ É za nÉ Yezu naÌ aÌ : «EtÉ n nÉ ebaÌ .»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Tin, nyÉ É Ì boozÉ lÉ É nÉ É dhuu É bot djas, bÉ disi eÌ bÉ s. Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É emapa etÉ n nÉ ebaÌ binek, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak yÉ ebil-ebil, zÉ kanÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ neekaa bot djas. BÉ É sa deenek.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ye nabaadi É Ì , nÉ ba bÉ É bÉ su. Yezu eezÉ nÉ É yÉ , ghaapÉ É ZÉ É b, bhii tak nyÉ eedjÉ bÉ djekel bÉ , bÉ kaa.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mot nÉ mot nabÉ É Ì nyÉ naadÉ , djil, bÉ djekel bula nÉ mÉ bhubhwak bÉ bhwaÅ É tÉ n nÉ ebaÌ .
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 EÌ di tak, bot nadi É Ì , tyee bot bÉ mil É naÌ (4 000). Bhii tak, Yezu zÉ swaal bÉ , bÉ sik pÉ mÉ l mÉ É .
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 EÌ di'enek wat, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d bÉ nÉ bÉ djekel bÉ , zÉ tÉ Ì pÉ kyee dik Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Tin, eFalizyÉ eezÉ kum pÉ Yezu nadi É Ì , bÉ moo be mÉ so, bÉ nÉ bÉ nÉ É . BÉ nadikwyÉ l É loÌ o É nyÉ pÉ É ko, da É Ì bwood nyÉ pÉ kiyÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ sa bÉ dhiiti ndem mÉ bwala mÉ di edus tÉ gwoo É .
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Tin, Yezu eezÉ syel nyel «wÉ yÉ Å Â». NyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bot É mÉ lu mak di esaa endem e mÉ bwala? TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É naÌ aÌ : bi aanaÌ kwaabee!»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Yezu zÉ dus eÌ di'enek, ni tÉ elÉ É d, sÉ É dii, tÉ Ì pÉ yii kyiid.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ye nabÉ É Ì , bÉ djekel eedjisa É nÉ É emapa. Tin, tÉ elÉ É d bÉ nazodi É Ì , nÉ mapa wat É djin.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yezu eezÉ dul bÉ mÉ lÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ bak! Bi É Ì kobaka nÉ leviid eFalizyÉ nÉ leviid Elood.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 BÉ djekel moo tin elii pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ ke deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , mena aÌ aÌ pazyÉ ka nÉ emapa!»
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 DaÌ a Yezu gwak deenek É , nyÉ eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bi gwyÉ yeÌ ? EtÉ É naÌ aÌ , bi tok nÉ emapa? Bi dinaa aÌ aÌ paasiiza É nyÉ É pe? Bi tok nÉ etsoÅ eÌ ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Bi É Ì nÉ mis, bi aÌ aÌ bee? Bi É Ì nÉ mÉ lÉ , bi aÌ aÌ gwak eÌ ? Bi aÌ aÌ taala?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 EÌ sok mÉ napyak emapa etÉ n dwoo tak, da É Ì djÉ bot bÉ mil É tÉ n, bÉ É dÉ , djil É , bÉ bhwaÅ É dhen nabwak nÉ bÉ tÉ É nÉ ebil emapa tÉ tak?» WÉ gwaa bÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kam nÉ ebaÌ .»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yezu eebaadji naÌ aÌ : «EÌ dwoo mÉ nabaapyak emapa etÉ n nÉ ebaÌ , djÉ bot bÉ mil É naÌ É , bÉ bhwaÅ É dhen nabwak nÉ bÉ tÉ É nÉ ebil emapa tÉ tak?» BÉ É naÌ aÌ : «Ye nabwak É Ì bÉ bhwaÅ É tÉ n nÉ ebaÌ .»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bhis yenek bi aÌ aÌ gu sa ye di kwyÉ l É lÉ É É ?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 BÉ eezÉ kum pÉ BhÉ tsaida. Tin, bÉ eezÉ zyÉ Yezu nÉ mot edhim, bÉ É naÌ aÌ , nyÉ mÉ t nyÉ eÌ tÉ p nyÉ neetsik nyÉ .
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yezu eezÉ mÉ t mot edhim binÉ k eÌ mbÉ , tÉ Ì nÉ nÉ ba É tsetaÉ pe nÉ dÉ l. NyÉ eezÉ sÉ É mÉ tel, lÉ É b nyÉ yÉ eÌ mis. Bhii tak, nyÉ eekÉ l nyÉ mÉ mbÉ , nyÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «WÉ É pebee sonok eÌ ?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mot edhim binÉ k eezÉ ben mis pÉ É ko. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ É pebee bot! MÉ bee bÉ É Ì , daÌ a ele, bÉ É pekÉ !»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yezu eebaazÉ kÉ l mÉ mbÉ kÉ mis mÉ mot tak. Bhii tak, nyÉ moo zÉ bee É nyÉ É pe, nyÉ eezÉ tsak. Tin, nyÉ moo bee «popoopwon».
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ nÉ , nyÉ sik pÉ ndjaa, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Sa wÉ aÌ aÌ tuula kÉ dÉ l.»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Bhis'enek, Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ kyee mÉ l mÉ di eÌ ngwoob kyee dÉ l Sezaade É Filip É . Ze É ze daÌ a bÉ nadi kÉ É Ì , nyÉ eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bot ke naÌ aÌ , mam É Ì zÉ ?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 BÉ É naÌ aÌ : «BÉ dhiiti ke É Ì naÌ aÌ , wÉ É Ì ZaÅ Nduuel-bot. Bak naÌ aÌ : WÉ É Ì Eli. YÉ kabÉ yak pak bot É , bÉ É ke É Ì naÌ aÌ , wÉ É Ì ngÉ t tÉ bÉ ngoolel É mÉ kpa É ZÉ É b.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ kabÉ biyÉ É , bi ke naÌ aÌ , mam É Ì zÉ ?» PyÉ É d eezÉ bÉ É za: «WÉ É Ì MÉ siaÉ ZÉ É b nadhis É .»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Deenek Yezu eezÉ dul bÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe naÌ aÌ , sa bÉ aÌ aÌ lÉ É bot.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Bhis'enek nyÉ moo lyo bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye goka É Ì SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É buÉ pe. BÉ paa É eYuda, nÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Ì waabhina nyÉ . NyÉ waagoÌ aa. MÉ lu mÉ lÉ l bhis É syee É lÉ , nyÉ waagom.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 NyÉ nalelÉ É bÉ etÉ p binek djas É Ì Â«mÉ pyÉ mÉ Â», aÌ aÌ syel sonok wat. DaÌ a PyÉ É d nagwak deenek É , nyÉ eezÉ dul nyÉ eÌ ngwoob. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÌ ke deenek.»
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Bhii tak, Yezu zokazÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ djekel bÉ . Tin, nyÉ eezÉ biyo, zÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Satan, dusa eÌ mis mam etÉ É naÌ aÌ , egeka bÉ tok egeka e ZÉ É b. Ye É Ì yii bot É epuud!»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Bhii tak, wÉ gwaa, Yezu zÉ djoÌ o É dhuu É bot, dÉ É nÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , mot É pekwyÉ l É du mÉ É É , nyÉ kat É kwyÉ É g É nyel'É , nyÉ bÉ p mÉ laaba mÉ , da nyÉ É Ì du mÉ .
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di esaa É tsik É nyel'É É É , nyÉ waasu yÉ . YÉ kabÉ mot aamyaal É su É Ì tsik'É kÉ É su É lam, nÉ kÉ É su É MbÉ É Bhaadal É É , nyÉ waabela tsik.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ye É Ì tÉ tÉ ye, wÉ bela mÉ vu mÉ bÉ s'ak djas, da wÉ É Ì su tsik na kÉ m-kÉ m?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 TÉ tÉ yaa mbi sa mÉ taÅ etuud mot aadjÉ eÌ tÉ p wÉ neebÉ m tsik?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mot É Ì gwak sen nÉ nam, nÉ ghu nÉ mÉ kpa mam, eÌ mis mÉ bot É mesyem nÉ bot É di aÌ aÌ kaab ZÉ É b eÌ mÉ lu mÉ mena dika mos'aak É É , tin, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waadi nÉ sen nÉ nÉ eÌ ghÉ Å nyÉ aazyÉ zÉ É ga nÉ efofop bÉ tÉ duma SÉ É g É .»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.