Marcos 8

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 TÉ mÉ lu menek, boo É dhuu É bot naabaazÉ sÉ É ga eÌ ngwoob É Yezu. DaÌ a bÉ nadi aÌ aÌ dÉ É , nyÉ É Ì boozÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ , nyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ :
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «â Haâ kpaa-ghoÅ nÉ bot bak! BÉ moo mena nÉ bÉ nÉ É mos É Ì mÉ lu mÉ lÉ l, bÉ tokapÉ nÉ edee e dek.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 MÉ swaal bÉ pÉ mendjaa mÉ É tÉ emÉ toto É É , bÉ waazuk eÌ ze. EtÉ É naÌ aÌ , mÉ l mÉ bÉ dhiiti nÉ tseta.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 BÉ djekel bÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Mena belaka edee ee bot bak djas aadÉ djil É paa, menabÉ l É Ì dika kuku kakoÅ 'aak?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yezu eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen?» Tin, bÉ eebaazÉ bÉ É za nÉ Yezu naÌ aÌ : «EtÉ n nÉ ebaÌ .»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tin, nyÉ É Ì boozÉ lÉ É nÉ É dhuu É bot djas, bÉ disi eÌ bÉ s. Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É emapa etÉ n nÉ ebaÌ binek, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak yÉ ebil-ebil, zÉ kanÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ neekaa bot djas. BÉ É sa deenek.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ye nabaadi É Ì , nÉ ba bÉ É bÉ su. Yezu eezÉ nÉ É yÉ , ghaapÉ É ZÉ É b, bhii tak nyÉ eedjÉ bÉ djekel bÉ , bÉ kaa.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mot nÉ mot nabÉ É Ì nyÉ naadÉ , djil, bÉ djekel bula nÉ mÉ bhubhwak bÉ bhwaÅ É tÉ n nÉ ebaÌ .
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 EÌ di tak, bot nadi É Ì , tyee bot bÉ mil É naÌ (4 000). Bhii tak, Yezu zÉ swaal bÉ , bÉ sik pÉ mÉ l mÉ É .
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 EÌ di'enek wat, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d bÉ nÉ bÉ djekel bÉ , zÉ tÉ Ì pÉ kyee dik Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tin, eFalizyÉ eezÉ kum pÉ Yezu nadi É Ì , bÉ moo be mÉ so, bÉ nÉ bÉ nÉ É . BÉ nadikwyÉ l É loÌ o É nyÉ pÉ É ko, da É Ì bwood nyÉ pÉ kiyÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ sa bÉ dhiiti ndem mÉ bwala mÉ di edus tÉ gwoo É .
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tin, Yezu eezÉ syel nyel «wÉ yÉ Å Â». NyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bot É mÉ lu mak di esaa endem e mÉ bwala? TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É naÌ aÌ : bi aanaÌ kwaabee!»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Yezu zÉ dus eÌ di'enek, ni tÉ elÉ É d, sÉ É dii, tÉ Ì pÉ yii kyiid.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ye nabÉ É Ì , bÉ djekel eedjisa É nÉ É emapa. Tin, tÉ elÉ É d bÉ nazodi É Ì , nÉ mapa wat É djin.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yezu eezÉ dul bÉ mÉ lÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ bak! Bi É Ì kobaka nÉ leviid eFalizyÉ nÉ leviid Elood.»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 BÉ djekel moo tin elii pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ ke deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , mena aÌ aÌ pazyÉ ka nÉ emapa!»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 DaÌ a Yezu gwak deenek É , nyÉ eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bi gwyÉ yeÌ ? EtÉ É naÌ aÌ , bi tok nÉ emapa? Bi dinaa aÌ aÌ paasiiza É nyÉ É pe? Bi tok nÉ etsoÅ eÌ ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bi É Ì nÉ mis, bi aÌ aÌ bee? Bi É Ì nÉ mÉ lÉ , bi aÌ aÌ gwak eÌ ? Bi aÌ aÌ taala?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 EÌ sok mÉ napyak emapa etÉ n dwoo tak, da É Ì djÉ bot bÉ mil É tÉ n, bÉ É dÉ , djil É , bÉ bhwaÅ É dhen nabwak nÉ bÉ tÉ É nÉ ebil emapa tÉ tak?» WÉ gwaa bÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kam nÉ ebaÌ .»
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yezu eebaadji naÌ aÌ : «EÌ dwoo mÉ nabaapyak emapa etÉ n nÉ ebaÌ , djÉ bot bÉ mil É naÌ É , bÉ bhwaÅ É dhen nabwak nÉ bÉ tÉ É nÉ ebil emapa tÉ tak?» BÉ É naÌ aÌ : «Ye nabwak É Ì bÉ bhwaÅ É tÉ n nÉ ebaÌ .»
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bhis yenek bi aÌ aÌ gu sa ye di kwyÉ l É lÉ É É ?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 BÉ eezÉ kum pÉ BhÉ tsaida. Tin, bÉ eezÉ zyÉ Yezu nÉ mot edhim, bÉ É naÌ aÌ , nyÉ mÉ t nyÉ eÌ tÉ p nyÉ neetsik nyÉ .
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yezu eezÉ mÉ t mot edhim binÉ k eÌ mbÉ , tÉ Ì nÉ nÉ ba É tsetaÉ pe nÉ dÉ l. NyÉ eezÉ sÉ É mÉ tel, lÉ É b nyÉ yÉ eÌ mis. Bhii tak, nyÉ eekÉ l nyÉ mÉ mbÉ , nyÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «WÉ É pebee sonok eÌ ?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mot edhim binÉ k eezÉ ben mis pÉ É ko. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ É pebee bot! MÉ bee bÉ É Ì , daÌ a ele, bÉ É pekÉ !»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Yezu eebaazÉ kÉ l mÉ mbÉ kÉ mis mÉ mot tak. Bhii tak, nyÉ moo zÉ bee É nyÉ É pe, nyÉ eezÉ tsak. Tin, nyÉ moo bee «popoopwon».
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ nÉ , nyÉ sik pÉ ndjaa, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Sa wÉ aÌ aÌ tuula kÉ dÉ l.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Bhis'enek, Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ kyee mÉ l mÉ di eÌ ngwoob kyee dÉ l Sezaade É Filip É . Ze É ze daÌ a bÉ nadi kÉ É Ì , nyÉ eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Bot ke naÌ aÌ , mam É Ì zÉ ?»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 BÉ É naÌ aÌ : «BÉ dhiiti ke É Ì naÌ aÌ , wÉ É Ì ZaÅ Nduuel-bot. Bak naÌ aÌ : WÉ É Ì Eli. YÉ kabÉ yak pak bot É , bÉ É ke É Ì naÌ aÌ , wÉ É Ì ngÉ t tÉ bÉ ngoolel É mÉ kpa É ZÉ É b.»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ kabÉ biyÉ É , bi ke naÌ aÌ , mam É Ì zÉ ?» PyÉ É d eezÉ bÉ É za: «WÉ É Ì MÉ siaÉ ZÉ É b nadhis É .»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Deenek Yezu eezÉ dul bÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe naÌ aÌ , sa bÉ aÌ aÌ lÉ É bot.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Bhis'enek nyÉ moo lyo bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye goka É Ì SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É buÉ pe. BÉ paa É eYuda, nÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Ì waabhina nyÉ . NyÉ waagoÌ aa. MÉ lu mÉ lÉ l bhis É syee É lÉ , nyÉ waagom.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 NyÉ nalelÉ É bÉ etÉ p binek djas É Ì Â«mÉ pyÉ mÉ Â», aÌ aÌ syel sonok wat. DaÌ a PyÉ É d nagwak deenek É , nyÉ eezÉ dul nyÉ eÌ ngwoob. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÌ ke deenek.»
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Bhii tak, Yezu zokazÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ djekel bÉ . Tin, nyÉ eezÉ biyo, zÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Satan, dusa eÌ mis mam etÉ É naÌ aÌ , egeka bÉ tok egeka e ZÉ É b. Ye É Ì yii bot É epuud!»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Bhii tak, wÉ gwaa, Yezu zÉ djoÌ o É dhuu É bot, dÉ É nÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , mot É pekwyÉ l É du mÉ É É , nyÉ kat É kwyÉ É g É nyel'É , nyÉ bÉ p mÉ laaba mÉ , da nyÉ É Ì du mÉ .
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di esaa É tsik É nyel'É É É , nyÉ waasu yÉ . YÉ kabÉ mot aamyaal É su É Ì tsik'É kÉ É su É lam, nÉ kÉ É su É MbÉ É Bhaadal É É , nyÉ waabela tsik.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ye É Ì tÉ tÉ ye, wÉ bela mÉ vu mÉ bÉ s'ak djas, da wÉ É Ì su tsik na kÉ m-kÉ m?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 TÉ tÉ yaa mbi sa mÉ taÅ etuud mot aadjÉ eÌ tÉ p wÉ neebÉ m tsik?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mot É Ì gwak sen nÉ nam, nÉ ghu nÉ mÉ kpa mam, eÌ mis mÉ bot É mesyem nÉ bot É di aÌ aÌ kaab ZÉ É b eÌ mÉ lu mÉ mena dika mos'aak É É , tin, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waadi nÉ sen nÉ nÉ eÌ ghÉ Å nyÉ aazyÉ zÉ É ga nÉ efofop bÉ tÉ duma SÉ É g É .»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.