Marcos 7

Bekwel NT (BKW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dhiiti dwoo eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi naadus pÉ YeluzalÉ m, bÉ É zokazÉ sÉ É ga bÉ nÉ Yezu,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ye nabÉ É Ì , bÉ naabee bÉ dhiiti bÉ djekel É Yezu nadi edÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ daÌ a etsi di elyaal É .
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 EtÉ É naÌ aÌ , eFalizyÉ nÉ bot É mbyak eYuda djas nadi ebaal etsi e bÉ bhaab bÉ É nalik É É buÉ pe: bÉ aÌ aÌ dÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ É nyÉ É pe.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ZÉ nÉ É naÌ aÌ , bÉ dus pÉ ndjando É É , bÉ aanaÌ kwaadÉ edee, aÌ aÌ gwyia. BÉ nadi eduwal bÉ tÉ nÉ bÉ dhiiti etsi e mbyak'É É , daÌ a vaÅ mbi É gwyii ebÉ É lÉ , nÉ ba bÉ É mÉ bhe mÉ dyak, zÉ nÉ É esaan.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 WÉ gwaa, eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel bÉ di aÌ aÌ sa daÌ a etsi e bÉ bhaab binaka nalik É , di elÉ É É ? BÉ dÉ aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ mÉ É !»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É mÉ djhaaz pÉ É ko, bhimis pÉ si! Sa ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi nalÉ É dum nÉ nen É , nabÉ É Ì tsÉ É tsÉ . Gwakeka sa di kwyala É :
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Bhii tak, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «Bi byen É Ì etsi e ZÉ É b, da bi É Ì kaduwal É Ì , yii bot nalik bin yÉ É .
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 «Bi eezedhuugal etsi e ZÉ É b É lyelÉ pe, eÌ tÉ p É duwal etsi e mbyak'en!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Bela naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Moiiz eeke naÌ aÌ : â Dila soog nÉ nyoogâ nyÉ nabaake pe É Ì naÌ aÌ : â Mot di ekal sÉ É g nÉ nyÉ É g É , goka É Ì nÉ goÌ aaâ .
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 YÉ kabÉ biyÉ É , bi lÉ É bot É naÌ aÌ , mot É Ì nÉ ghwyil É ke nÉ sÉ É g nÉ nyÉ É g naÌ aÌ : â Beea esa ee mÉ aadjÉ wÉ É . MÉ eekwom yÉ , mÉ needjÉ ZÉ É b ebuwa. Yenek lÉ É É Ì KÉ bÉ É n.â
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Deenek, bi aÌ aÌ bet naÌ aÌ , nyÉ kwyee sÉ É g nÉ nyÉ É g.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ye É Ì deenek É bi di ehoola mÉ kpa É ZÉ É b eÌ tÉ p É goola etsi e mbyak'en. ZÉ nÉ É bÉ tÉ nÉ mbi kÉ kÉ esonok ee di esael É .»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 WÉ gwaa Yezu baazÉ djoÌ o É dhuu É bot binÉ k djas. NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ djas, gwakeka mÉ . MÉ tka sa mÉ di elii'aak:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ye tok nÉ sa di ni tÉ nuub mot di nÉ ghwyil É pul edÉ É e mot. Ye É Ì sa di ewyis tÉ lÉ É di esa naÌ aÌ , mot naÌ di dÉ É .
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Gwakeka É nyÉ É pe, bi É Ì di nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak etÉ p É É !]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 DaÌ a Yezu nadus tin É , bÉ eezÉ ni tÉ ndjaa É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot, bÉ djekel bÉ zokazÉ dji nyÉ sa É suk É kana yenek nadi ekwyÉ l É lÉ É É .
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DÉ É nÉ biyÉ , bi tok nÉ etsoÅ É tiibal eÌ ? Bi aÌ aÌ gu naÌ aÌ , sa mot di ewa tÉ nuubÉ É Ì , yÉ aanaÌ kwaapul edÉ É e mot e?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 EsesÉ É binek aÌ aÌ ni tÉ lyem; ye ni É Ì tÉ mÉ 'É . Bhii tak, nyÉ kakÉ saaz yÉ É tÉ É byeed.» TÉ mÉ lyo menek Yezu nadi ekwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ , edee djas goka É Ì nÉ É dÉ el.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ ke naÌ aÌ : «Ye É Ì sa di wyis tÉ mot É di pul edÉ É e mot tak.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 EtÉ É naÌ aÌ , mbee egeka dus É Ì tÉ lyem mot. Ye É Ì esiiza É di lwom bot naÌ aÌ , bÉ sa É pam, djii nÉ É go É bot,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 É sa É É zÉ , dÉ É b epata, mbee lyem, mÉ kÉ Å , mÉ ba mbÉ s, É wyeeb É esa e baa, ebyas, É bet, mÉ lyet.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 EsesÉ É binek djas, egeka tak dus É Ì tÉ elyem e bot. Ye É Ì di esa naÌ aÌ , edÉ É e mot pulel eÌ mis É ZÉ É b.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yezu zÉ dus tin, tÉ pÉ kyee dik eghaada Tiid. NyÉ eezÉ ni tÉ dhiiti ndjaa, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu naÌ aÌ , nyÉ É Ì tin. Ye nabÉ É Ì aÌ aÌ djala naÌ aÌ , mot daÌ a nyÉ y di sÉ .
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Tin, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti moma, mbee sisim nadi edhek mÉ n É syes É lÉ É . DaÌ a nyÉ nagwak menduk É Yezu É , nyÉ eezÉ zyÉ kaab pÉ daa lÉ , nyÉ zokazÉ kwyit mÉ boÅ si, sok bhwoob'É .
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Moma tak nabÉ aÌ aÌ bÉ moma mbyak eYuda. NyÉ nabyel É Ì pÉ dÉ l É Fenisi pÉ kyee dik Siili. NyÉ eezÉ djaala nÉ Yezu naÌ aÌ , nyÉ sÉ mbee sisim nadi tÉ nyel mÉ n'É É .
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beta, bÉ n pookodÉ , djil. EtÉ É naÌ aÌ , mapa bÉ n goka É Ì nÉ É dÉ É , yÉ aÌ aÌ nyÉ , ye mwasaa, djÉ aa bÉ n bÉ bhyÉ .»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 WÉ gwaa moma yenÉ k baazÉ pesal naÌ aÌ : «GhÉ Å , wÉ É Ì nÉ gham. Ye goka É Ì wÉ gu naÌ aÌ , bÉ É bÉ bhyÉ di si mesa É , bÉ dÉ É Ì bÉ É eghutu-ghutu emapa ee bÉ n di kwyital eÌ ghÉ Å bÉ di edÉ kÉ mesa É .»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tin, Yezu eezÉ ke nÉ moma yenÉ k naÌ aÌ : «WÉ y, moma, dum nÉ yala yÉ , sika pÉ ndjaÅ 'É . Mbee sisim tak eezewyis tÉ nyel É syes É lÉ .»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 WÉ gwaa, nyÉ zÉ sik pÉ ndjaÅ 'É . Tin, nyÉ eekÉ bela mÉ n'É ndjaasi kÉ goÅ , mbee sisim eezewyis tÉ lÉ .
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Bhii tak, Yezu eezÉ dus pÉ kyee dik Tiid, zÉ dhaa tÉ Ì pÉ boo ghaada SidÉ n, zÉ tsaal yii kyee bÉ s mÉ dhik mÉ eghaada kam, eÌ tÉ p nyÉ neetÉ Ì pÉ kyee boo soob na djato-djato Ghalile.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 WÉ gwaa, bÉ zÉ zyÉ nyÉ nÉ mot na endiila e mÉ lÉ , aÌ aÌ nyÉ É gu É lii É nyÉ É pe. BÉ eezÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ kÉ l nyÉ mÉ mbÉ , nyÉ neetsak.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tin, wÉ gwaa, Yezu zÉ nÉ É mot tak, tiila nÉ nÉ ba É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot. Bhii tak, nyÉ eezÉ wa mot tak bhin tÉ mÉ lÉ . NyÉ eezÉ sÉ É mÉ tel, zÉ mÉ t nyÉ djem nÉ yÉ .
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Bhii tak, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, nyÉ eezÉ so bhiyo. NyÉ y nÉ mot'enÉ k naÌ aÌ : «Effata!» Ye kwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ : «BÉ Å ela!»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 EÌ di'enek wat, mÉ lÉ mÉ mot tak eezÉ bÉ Å el; djem pe eezÉ tiÅ el. NyÉ moo elii É nyÉ É pe.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yezu zÉ lÉ É nÉ bot binÉ k djas naÌ aÌ , sa mot aÌ aÌ lÉ É mot ngÉ t sa sael wak É , yenek nadhedhÉ É g bot É dhÉ É ga. Lyaka nyÉ nadi eÌ lelyak bot É , nabebesal bot É Ì beselak.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Bot naadyeebadjoka dhaa nyel. BÉ É naÌ aÌ : «Esa ee nyÉ di sa djas É Ì É nyÉ É pe! NyÉ y batabÉ É mÉ lÉ mÉ bÉ na endiila e mÉ lÉ , ebubu batalii!»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.