Marcos 7

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dhiiti dwoo eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi naadus pÉ YeluzalÉ m, bÉ É zokazÉ sÉ É ga bÉ nÉ Yezu,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ye nabÉ É Ì , bÉ naabee bÉ dhiiti bÉ djekel É Yezu nadi edÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ daÌ a etsi di elyaal É .
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 EtÉ É naÌ aÌ , eFalizyÉ nÉ bot É mbyak eYuda djas nadi ebaal etsi e bÉ bhaab bÉ É nalik É É buÉ pe: bÉ aÌ aÌ dÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ É nyÉ É pe.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ZÉ nÉ É naÌ aÌ , bÉ dus pÉ ndjando É É , bÉ aanaÌ kwaadÉ edee, aÌ aÌ gwyia. BÉ nadi eduwal bÉ tÉ nÉ bÉ dhiiti etsi e mbyak'É É , daÌ a vaÅ mbi É gwyii ebÉ É lÉ , nÉ ba bÉ É mÉ bhe mÉ dyak, zÉ nÉ É esaan.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 WÉ gwaa, eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel bÉ di aÌ aÌ sa daÌ a etsi e bÉ bhaab binaka nalik É , di elÉ É É ? BÉ dÉ aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ mÉ É !»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É mÉ djhaaz pÉ É ko, bhimis pÉ si! Sa ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi nalÉ É dum nÉ nen É , nabÉ É Ì tsÉ É tsÉ . Gwakeka sa di kwyala É :
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Bhii tak, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «Bi byen É Ì etsi e ZÉ É b, da bi É Ì kaduwal É Ì , yii bot nalik bin yÉ É .
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 «Bi eezedhuugal etsi e ZÉ É b É lyelÉ pe, eÌ tÉ p É duwal etsi e mbyak'en!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Bela naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Moiiz eeke naÌ aÌ : â Dila soog nÉ nyoogâ nyÉ nabaake pe É Ì naÌ aÌ : â Mot di ekal sÉ É g nÉ nyÉ É g É , goka É Ì nÉ goÌ aaâ .
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 YÉ kabÉ biyÉ É , bi lÉ É bot É naÌ aÌ , mot É Ì nÉ ghwyil É ke nÉ sÉ É g nÉ nyÉ É g naÌ aÌ : â Beea esa ee mÉ aadjÉ wÉ É . MÉ eekwom yÉ , mÉ needjÉ ZÉ É b ebuwa. Yenek lÉ É É Ì KÉ bÉ É n.â
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Deenek, bi aÌ aÌ bet naÌ aÌ , nyÉ kwyee sÉ É g nÉ nyÉ É g.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ye É Ì deenek É bi di ehoola mÉ kpa É ZÉ É b eÌ tÉ p É goola etsi e mbyak'en. ZÉ nÉ É bÉ tÉ nÉ mbi kÉ kÉ esonok ee di esael É .»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 WÉ gwaa Yezu baazÉ djoÌ o É dhuu É bot binÉ k djas. NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ djas, gwakeka mÉ . MÉ tka sa mÉ di elii'aak:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ye tok nÉ sa di ni tÉ nuub mot di nÉ ghwyil É pul edÉ É e mot. Ye É Ì sa di ewyis tÉ lÉ É di esa naÌ aÌ , mot naÌ di dÉ É .
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Gwakeka É nyÉ É pe, bi É Ì di nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak etÉ p É É !]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 DaÌ a Yezu nadus tin É , bÉ eezÉ ni tÉ ndjaa É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot, bÉ djekel bÉ zokazÉ dji nyÉ sa É suk É kana yenek nadi ekwyÉ l É lÉ É É .
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DÉ É nÉ biyÉ , bi tok nÉ etsoÅ É tiibal eÌ ? Bi aÌ aÌ gu naÌ aÌ , sa mot di ewa tÉ nuubÉ É Ì , yÉ aanaÌ kwaapul edÉ É e mot e?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 EsesÉ É binek aÌ aÌ ni tÉ lyem; ye ni É Ì tÉ mÉ 'É . Bhii tak, nyÉ kakÉ saaz yÉ É tÉ É byeed.» TÉ mÉ lyo menek Yezu nadi ekwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ , edee djas goka É Ì nÉ É dÉ el.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ ke naÌ aÌ : «Ye É Ì sa di wyis tÉ mot É di pul edÉ É e mot tak.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 EtÉ É naÌ aÌ , mbee egeka dus É Ì tÉ lyem mot. Ye É Ì esiiza É di lwom bot naÌ aÌ , bÉ sa É pam, djii nÉ É go É bot,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 É sa É É zÉ , dÉ É b epata, mbee lyem, mÉ kÉ Å , mÉ ba mbÉ s, É wyeeb É esa e baa, ebyas, É bet, mÉ lyet.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 EsesÉ É binek djas, egeka tak dus É Ì tÉ elyem e bot. Ye É Ì di esa naÌ aÌ , edÉ É e mot pulel eÌ mis É ZÉ É b.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yezu zÉ dus tin, tÉ pÉ kyee dik eghaada Tiid. NyÉ eezÉ ni tÉ dhiiti ndjaa, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu naÌ aÌ , nyÉ É Ì tin. Ye nabÉ É Ì aÌ aÌ djala naÌ aÌ , mot daÌ a nyÉ y di sÉ .
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Tin, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti moma, mbee sisim nadi edhek mÉ n É syes É lÉ É . DaÌ a nyÉ nagwak menduk É Yezu É , nyÉ eezÉ zyÉ kaab pÉ daa lÉ , nyÉ zokazÉ kwyit mÉ boÅ si, sok bhwoob'É .
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Moma tak nabÉ aÌ aÌ bÉ moma mbyak eYuda. NyÉ nabyel É Ì pÉ dÉ l É Fenisi pÉ kyee dik Siili. NyÉ eezÉ djaala nÉ Yezu naÌ aÌ , nyÉ sÉ mbee sisim nadi tÉ nyel mÉ n'É É .
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beta, bÉ n pookodÉ , djil. EtÉ É naÌ aÌ , mapa bÉ n goka É Ì nÉ É dÉ É , yÉ aÌ aÌ nyÉ , ye mwasaa, djÉ aa bÉ n bÉ bhyÉ .»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 WÉ gwaa moma yenÉ k baazÉ pesal naÌ aÌ : «GhÉ Å , wÉ É Ì nÉ gham. Ye goka É Ì wÉ gu naÌ aÌ , bÉ É bÉ bhyÉ di si mesa É , bÉ dÉ É Ì bÉ É eghutu-ghutu emapa ee bÉ n di kwyital eÌ ghÉ Å bÉ di edÉ kÉ mesa É .»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tin, Yezu eezÉ ke nÉ moma yenÉ k naÌ aÌ : «WÉ y, moma, dum nÉ yala yÉ , sika pÉ ndjaÅ 'É . Mbee sisim tak eezewyis tÉ nyel É syes É lÉ .»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 WÉ gwaa, nyÉ zÉ sik pÉ ndjaÅ 'É . Tin, nyÉ eekÉ bela mÉ n'É ndjaasi kÉ goÅ , mbee sisim eezewyis tÉ lÉ .
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Bhii tak, Yezu eezÉ dus pÉ kyee dik Tiid, zÉ dhaa tÉ Ì pÉ boo ghaada SidÉ n, zÉ tsaal yii kyee bÉ s mÉ dhik mÉ eghaada kam, eÌ tÉ p nyÉ neetÉ Ì pÉ kyee boo soob na djato-djato Ghalile.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 WÉ gwaa, bÉ zÉ zyÉ nyÉ nÉ mot na endiila e mÉ lÉ , aÌ aÌ nyÉ É gu É lii É nyÉ É pe. BÉ eezÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ kÉ l nyÉ mÉ mbÉ , nyÉ neetsak.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Tin, wÉ gwaa, Yezu zÉ nÉ É mot tak, tiila nÉ nÉ ba É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot. Bhii tak, nyÉ eezÉ wa mot tak bhin tÉ mÉ lÉ . NyÉ eezÉ sÉ É mÉ tel, zÉ mÉ t nyÉ djem nÉ yÉ .
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Bhii tak, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, nyÉ eezÉ so bhiyo. NyÉ y nÉ mot'enÉ k naÌ aÌ : «Effata!» Ye kwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ : «BÉ Å ela!»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 EÌ di'enek wat, mÉ lÉ mÉ mot tak eezÉ bÉ Å el; djem pe eezÉ tiÅ el. NyÉ moo elii É nyÉ É pe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yezu zÉ lÉ É nÉ bot binÉ k djas naÌ aÌ , sa mot aÌ aÌ lÉ É mot ngÉ t sa sael wak É , yenek nadhedhÉ É g bot É dhÉ É ga. Lyaka nyÉ nadi eÌ lelyak bot É , nabebesal bot É Ì beselak.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bot naadyeebadjoka dhaa nyel. BÉ É naÌ aÌ : «Esa ee nyÉ di sa djas É Ì É nyÉ É pe! NyÉ y batabÉ É mÉ lÉ mÉ bÉ na endiila e mÉ lÉ , ebubu batalii!»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.