Marcos 7
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVI
1 Dhiiti dwoo eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi naadus pÉ YeluzalÉ m, bÉ É zokazÉ sÉ É ga bÉ nÉ Yezu,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 ye nabÉ É Ì , bÉ naabee bÉ dhiiti bÉ djekel É Yezu nadi edÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ daÌ a etsi di elyaal É .
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 EtÉ É naÌ aÌ , eFalizyÉ nÉ bot É mbyak eYuda djas nadi ebaal etsi e bÉ bhaab bÉ É nalik É É buÉ pe: bÉ aÌ aÌ dÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ É nyÉ É pe.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ZÉ nÉ É naÌ aÌ , bÉ dus pÉ ndjando É É , bÉ aanaÌ kwaadÉ edee, aÌ aÌ gwyia. BÉ nadi eduwal bÉ tÉ nÉ bÉ dhiiti etsi e mbyak'É É , daÌ a vaÅ mbi É gwyii ebÉ É lÉ , nÉ ba bÉ É mÉ bhe mÉ dyak, zÉ nÉ É esaan.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 WÉ gwaa, eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel bÉ di aÌ aÌ sa daÌ a etsi e bÉ bhaab binaka nalik É , di elÉ É É ? BÉ dÉ aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ mÉ É !»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É mÉ djhaaz pÉ É ko, bhimis pÉ si! Sa ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi nalÉ É dum nÉ nen É , nabÉ É Ì tsÉ É tsÉ . Gwakeka sa di kwyala É :
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Bhii tak, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «Bi byen É Ì etsi e ZÉ É b, da bi É Ì kaduwal É Ì , yii bot nalik bin yÉ É .
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 «Bi eezedhuugal etsi e ZÉ É b É lyelÉ pe, eÌ tÉ p É duwal etsi e mbyak'en!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Bela naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Moiiz eeke naÌ aÌ : â Dila soog nÉ nyoogâ nyÉ nabaake pe É Ì naÌ aÌ : â Mot di ekal sÉ É g nÉ nyÉ É g É , goka É Ì nÉ goÌ aaâ .
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 YÉ kabÉ biyÉ É , bi lÉ É bot É naÌ aÌ , mot É Ì nÉ ghwyil É ke nÉ sÉ É g nÉ nyÉ É g naÌ aÌ : â Beea esa ee mÉ aadjÉ wÉ É . MÉ eekwom yÉ , mÉ needjÉ ZÉ É b ebuwa. Yenek lÉ É É Ì KÉ bÉ É n.â
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Deenek, bi aÌ aÌ bet naÌ aÌ , nyÉ kwyee sÉ É g nÉ nyÉ É g.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ye É Ì deenek É bi di ehoola mÉ kpa É ZÉ É b eÌ tÉ p É goola etsi e mbyak'en. ZÉ nÉ É bÉ tÉ nÉ mbi kÉ kÉ esonok ee di esael É .»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 WÉ gwaa Yezu baazÉ djoÌ o É dhuu É bot binÉ k djas. NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ djas, gwakeka mÉ . MÉ tka sa mÉ di elii'aak:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ye tok nÉ sa di ni tÉ nuub mot di nÉ ghwyil É pul edÉ É e mot. Ye É Ì sa di ewyis tÉ lÉ É di esa naÌ aÌ , mot naÌ di dÉ É .
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Gwakeka É nyÉ É pe, bi É Ì di nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak etÉ p É É !]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 DaÌ a Yezu nadus tin É , bÉ eezÉ ni tÉ ndjaa É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot, bÉ djekel bÉ zokazÉ dji nyÉ sa É suk É kana yenek nadi ekwyÉ l É lÉ É É .
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DÉ É nÉ biyÉ , bi tok nÉ etsoÅ É tiibal eÌ ? Bi aÌ aÌ gu naÌ aÌ , sa mot di ewa tÉ nuubÉ É Ì , yÉ aanaÌ kwaapul edÉ É e mot e?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 EsesÉ É binek aÌ aÌ ni tÉ lyem; ye ni É Ì tÉ mÉ 'É . Bhii tak, nyÉ kakÉ saaz yÉ É tÉ É byeed.» TÉ mÉ lyo menek Yezu nadi ekwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ , edee djas goka É Ì nÉ É dÉ el.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ ke naÌ aÌ : «Ye É Ì sa di wyis tÉ mot É di pul edÉ É e mot tak.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 EtÉ É naÌ aÌ , mbee egeka dus É Ì tÉ lyem mot. Ye É Ì esiiza É di lwom bot naÌ aÌ , bÉ sa É pam, djii nÉ É go É bot,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 É sa É É zÉ , dÉ É b epata, mbee lyem, mÉ kÉ Å , mÉ ba mbÉ s, É wyeeb É esa e baa, ebyas, É bet, mÉ lyet.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 EsesÉ É binek djas, egeka tak dus É Ì tÉ elyem e bot. Ye É Ì di esa naÌ aÌ , edÉ É e mot pulel eÌ mis É ZÉ É b.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yezu zÉ dus tin, tÉ pÉ kyee dik eghaada Tiid. NyÉ eezÉ ni tÉ dhiiti ndjaa, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu naÌ aÌ , nyÉ É Ì tin. Ye nabÉ É Ì aÌ aÌ djala naÌ aÌ , mot daÌ a nyÉ y di sÉ .
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Tin, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti moma, mbee sisim nadi edhek mÉ n É syes É lÉ É . DaÌ a nyÉ nagwak menduk É Yezu É , nyÉ eezÉ zyÉ kaab pÉ daa lÉ , nyÉ zokazÉ kwyit mÉ boÅ si, sok bhwoob'É .
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Moma tak nabÉ aÌ aÌ bÉ moma mbyak eYuda. NyÉ nabyel É Ì pÉ dÉ l É Fenisi pÉ kyee dik Siili. NyÉ eezÉ djaala nÉ Yezu naÌ aÌ , nyÉ sÉ mbee sisim nadi tÉ nyel mÉ n'É É .
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beta, bÉ n pookodÉ , djil. EtÉ É naÌ aÌ , mapa bÉ n goka É Ì nÉ É dÉ É , yÉ aÌ aÌ nyÉ , ye mwasaa, djÉ aa bÉ n bÉ bhyÉ .»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 WÉ gwaa moma yenÉ k baazÉ pesal naÌ aÌ : «GhÉ Å , wÉ É Ì nÉ gham. Ye goka É Ì wÉ gu naÌ aÌ , bÉ É bÉ bhyÉ di si mesa É , bÉ dÉ É Ì bÉ É eghutu-ghutu emapa ee bÉ n di kwyital eÌ ghÉ Å bÉ di edÉ kÉ mesa É .»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Tin, Yezu eezÉ ke nÉ moma yenÉ k naÌ aÌ : «WÉ y, moma, dum nÉ yala yÉ , sika pÉ ndjaÅ 'É . Mbee sisim tak eezewyis tÉ nyel É syes É lÉ .»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 WÉ gwaa, nyÉ zÉ sik pÉ ndjaÅ 'É . Tin, nyÉ eekÉ bela mÉ n'É ndjaasi kÉ goÅ , mbee sisim eezewyis tÉ lÉ .
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Bhii tak, Yezu eezÉ dus pÉ kyee dik Tiid, zÉ dhaa tÉ Ì pÉ boo ghaada SidÉ n, zÉ tsaal yii kyee bÉ s mÉ dhik mÉ eghaada kam, eÌ tÉ p nyÉ neetÉ Ì pÉ kyee boo soob na djato-djato Ghalile.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 WÉ gwaa, bÉ zÉ zyÉ nyÉ nÉ mot na endiila e mÉ lÉ , aÌ aÌ nyÉ É gu É lii É nyÉ É pe. BÉ eezÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ kÉ l nyÉ mÉ mbÉ , nyÉ neetsak.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tin, wÉ gwaa, Yezu zÉ nÉ É mot tak, tiila nÉ nÉ ba É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot. Bhii tak, nyÉ eezÉ wa mot tak bhin tÉ mÉ lÉ . NyÉ eezÉ sÉ É mÉ tel, zÉ mÉ t nyÉ djem nÉ yÉ .
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Bhii tak, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, nyÉ eezÉ so bhiyo. NyÉ y nÉ mot'enÉ k naÌ aÌ : «Effata!» Ye kwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ : «BÉ Å ela!»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 EÌ di'enek wat, mÉ lÉ mÉ mot tak eezÉ bÉ Å el; djem pe eezÉ tiÅ el. NyÉ moo elii É nyÉ É pe.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yezu zÉ lÉ É nÉ bot binÉ k djas naÌ aÌ , sa mot aÌ aÌ lÉ É mot ngÉ t sa sael wak É , yenek nadhedhÉ É g bot É dhÉ É ga. Lyaka nyÉ nadi eÌ lelyak bot É , nabebesal bot É Ì beselak.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Bot naadyeebadjoka dhaa nyel. BÉ É naÌ aÌ : «Esa ee nyÉ di sa djas É Ì É nyÉ É pe! NyÉ y batabÉ É mÉ lÉ mÉ bÉ na endiila e mÉ lÉ , ebubu batalii!»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.