Marcos 7

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dhiiti dwoo eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi naadus pÉ YeluzalÉ m, bÉ É zokazÉ sÉ É ga bÉ nÉ Yezu,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ye nabÉ É Ì , bÉ naabee bÉ dhiiti bÉ djekel É Yezu nadi edÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ daÌ a etsi di elyaal É .
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 EtÉ É naÌ aÌ , eFalizyÉ nÉ bot É mbyak eYuda djas nadi ebaal etsi e bÉ bhaab bÉ É nalik É É buÉ pe: bÉ aÌ aÌ dÉ edee, aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ É nyÉ É pe.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ZÉ nÉ É naÌ aÌ , bÉ dus pÉ ndjando É É , bÉ aanaÌ kwaadÉ edee, aÌ aÌ gwyia. BÉ nadi eduwal bÉ tÉ nÉ bÉ dhiiti etsi e mbyak'É É , daÌ a vaÅ mbi É gwyii ebÉ É lÉ , nÉ ba bÉ É mÉ bhe mÉ dyak, zÉ nÉ É esaan.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 WÉ gwaa, eFalizyÉ nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel bÉ di aÌ aÌ sa daÌ a etsi e bÉ bhaab binaka nalik É , di elÉ É É ? BÉ dÉ aÌ aÌ gwyii mÉ mbÉ mÉ É !»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É mÉ djhaaz pÉ É ko, bhimis pÉ si! Sa ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi nalÉ É dum nÉ nen É , nabÉ É Ì tsÉ É tsÉ . Gwakeka sa di kwyala É :
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Bhii tak, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «Bi byen É Ì etsi e ZÉ É b, da bi É Ì kaduwal É Ì , yii bot nalik bin yÉ É .
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 «Bi eezedhuugal etsi e ZÉ É b É lyelÉ pe, eÌ tÉ p É duwal etsi e mbyak'en!
9 E disse-lhes ainda:
10 Bela naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Moiiz eeke naÌ aÌ : â Dila soog nÉ nyoogâ nyÉ nabaake pe É Ì naÌ aÌ : â Mot di ekal sÉ É g nÉ nyÉ É g É , goka É Ì nÉ goÌ aaâ .
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 YÉ kabÉ biyÉ É , bi lÉ É bot É naÌ aÌ , mot É Ì nÉ ghwyil É ke nÉ sÉ É g nÉ nyÉ É g naÌ aÌ : â Beea esa ee mÉ aadjÉ wÉ É . MÉ eekwom yÉ , mÉ needjÉ ZÉ É b ebuwa. Yenek lÉ É É Ì KÉ bÉ É n.â
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Deenek, bi aÌ aÌ bet naÌ aÌ , nyÉ kwyee sÉ É g nÉ nyÉ É g.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ye É Ì deenek É bi di ehoola mÉ kpa É ZÉ É b eÌ tÉ p É goola etsi e mbyak'en. ZÉ nÉ É bÉ tÉ nÉ mbi kÉ kÉ esonok ee di esael É .»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 WÉ gwaa Yezu baazÉ djoÌ o É dhuu É bot binÉ k djas. NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ djas, gwakeka mÉ . MÉ tka sa mÉ di elii'aak:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ye tok nÉ sa di ni tÉ nuub mot di nÉ ghwyil É pul edÉ É e mot. Ye É Ì sa di ewyis tÉ lÉ É di esa naÌ aÌ , mot naÌ di dÉ É .
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Gwakeka É nyÉ É pe, bi É Ì di nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak etÉ p É É !]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 DaÌ a Yezu nadus tin É , bÉ eezÉ ni tÉ ndjaa É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot, bÉ djekel bÉ zokazÉ dji nyÉ sa É suk É kana yenek nadi ekwyÉ l É lÉ É É .
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DÉ É nÉ biyÉ , bi tok nÉ etsoÅ É tiibal eÌ ? Bi aÌ aÌ gu naÌ aÌ , sa mot di ewa tÉ nuubÉ É Ì , yÉ aanaÌ kwaapul edÉ É e mot e?
18 Jesus lhes disse:
19 EsesÉ É binek aÌ aÌ ni tÉ lyem; ye ni É Ì tÉ mÉ 'É . Bhii tak, nyÉ kakÉ saaz yÉ É tÉ É byeed.» TÉ mÉ lyo menek Yezu nadi ekwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ , edee djas goka É Ì nÉ É dÉ el.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ ke naÌ aÌ : «Ye É Ì sa di wyis tÉ mot É di pul edÉ É e mot tak.
20 E dizia:
21 EtÉ É naÌ aÌ , mbee egeka dus É Ì tÉ lyem mot. Ye É Ì esiiza É di lwom bot naÌ aÌ , bÉ sa É pam, djii nÉ É go É bot,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 É sa É É zÉ , dÉ É b epata, mbee lyem, mÉ kÉ Å , mÉ ba mbÉ s, É wyeeb É esa e baa, ebyas, É bet, mÉ lyet.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 EsesÉ É binek djas, egeka tak dus É Ì tÉ elyem e bot. Ye É Ì di esa naÌ aÌ , edÉ É e mot pulel eÌ mis É ZÉ É b.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yezu zÉ dus tin, tÉ pÉ kyee dik eghaada Tiid. NyÉ eezÉ ni tÉ dhiiti ndjaa, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu naÌ aÌ , nyÉ É Ì tin. Ye nabÉ É Ì aÌ aÌ djala naÌ aÌ , mot daÌ a nyÉ y di sÉ .
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tin, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti moma, mbee sisim nadi edhek mÉ n É syes É lÉ É . DaÌ a nyÉ nagwak menduk É Yezu É , nyÉ eezÉ zyÉ kaab pÉ daa lÉ , nyÉ zokazÉ kwyit mÉ boÅ si, sok bhwoob'É .
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Moma tak nabÉ aÌ aÌ bÉ moma mbyak eYuda. NyÉ nabyel É Ì pÉ dÉ l É Fenisi pÉ kyee dik Siili. NyÉ eezÉ djaala nÉ Yezu naÌ aÌ , nyÉ sÉ mbee sisim nadi tÉ nyel mÉ n'É É .
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beta, bÉ n pookodÉ , djil. EtÉ É naÌ aÌ , mapa bÉ n goka É Ì nÉ É dÉ É , yÉ aÌ aÌ nyÉ , ye mwasaa, djÉ aa bÉ n bÉ bhyÉ .»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 WÉ gwaa moma yenÉ k baazÉ pesal naÌ aÌ : «GhÉ Å , wÉ É Ì nÉ gham. Ye goka É Ì wÉ gu naÌ aÌ , bÉ É bÉ bhyÉ di si mesa É , bÉ dÉ É Ì bÉ É eghutu-ghutu emapa ee bÉ n di kwyital eÌ ghÉ Å bÉ di edÉ kÉ mesa É .»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tin, Yezu eezÉ ke nÉ moma yenÉ k naÌ aÌ : «WÉ y, moma, dum nÉ yala yÉ , sika pÉ ndjaÅ 'É . Mbee sisim tak eezewyis tÉ nyel É syes É lÉ .»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 WÉ gwaa, nyÉ zÉ sik pÉ ndjaÅ 'É . Tin, nyÉ eekÉ bela mÉ n'É ndjaasi kÉ goÅ , mbee sisim eezewyis tÉ lÉ .
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Bhii tak, Yezu eezÉ dus pÉ kyee dik Tiid, zÉ dhaa tÉ Ì pÉ boo ghaada SidÉ n, zÉ tsaal yii kyee bÉ s mÉ dhik mÉ eghaada kam, eÌ tÉ p nyÉ neetÉ Ì pÉ kyee boo soob na djato-djato Ghalile.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 WÉ gwaa, bÉ zÉ zyÉ nyÉ nÉ mot na endiila e mÉ lÉ , aÌ aÌ nyÉ É gu É lii É nyÉ É pe. BÉ eezÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ kÉ l nyÉ mÉ mbÉ , nyÉ neetsak.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tin, wÉ gwaa, Yezu zÉ nÉ É mot tak, tiila nÉ nÉ ba É tsetaÉ pe nÉ É dhuu É bot. Bhii tak, nyÉ eezÉ wa mot tak bhin tÉ mÉ lÉ . NyÉ eezÉ sÉ É mÉ tel, zÉ mÉ t nyÉ djem nÉ yÉ .
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Bhii tak, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, nyÉ eezÉ so bhiyo. NyÉ y nÉ mot'enÉ k naÌ aÌ : «Effata!» Ye kwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ : «BÉ Å ela!»
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 EÌ di'enek wat, mÉ lÉ mÉ mot tak eezÉ bÉ Å el; djem pe eezÉ tiÅ el. NyÉ moo elii É nyÉ É pe.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yezu zÉ lÉ É nÉ bot binÉ k djas naÌ aÌ , sa mot aÌ aÌ lÉ É mot ngÉ t sa sael wak É , yenek nadhedhÉ É g bot É dhÉ É ga. Lyaka nyÉ nadi eÌ lelyak bot É , nabebesal bot É Ì beselak.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bot naadyeebadjoka dhaa nyel. BÉ É naÌ aÌ : «Esa ee nyÉ di sa djas É Ì É nyÉ É pe! NyÉ y batabÉ É mÉ lÉ mÉ bÉ na endiila e mÉ lÉ , ebubu batalii!»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.