Marcos 4

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhii tak, wÉ gwaa Yezu baazÉ ni elyo bot mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. WÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ sÉ É ga tin, nyÉ É Ì boozÉ ni tÉ dhiiti elÉ É d. NyÉ eezÉ nÉ É nyel, disi. ElÉ É d nadi É Ì tÉ dii, bot kadi É Ì pÉ kyiid eÌ ngwoob dii.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 NyÉ naalyo bÉ bÉ tÉ nÉ mÉ lyo tÉ ekana. TÉ dhiiti kana, nyÉ naake nÉ nÉ É naÌ aÌ :
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «Gwakeka! Dhiiti dwoo mot ngÉ t naatÉ Ì pÉ pyeeb'É , kÉ sÉ s bhek.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 DaÌ a nyÉ nadi esÉ s bhek É , kyee bhek wat nakwyit É Ì , eÌ gba, wÉ gwaa, enen zokazyÉ , zÉ dÉ yÉ .
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yak kyee bhek kakwyit É Ì , kÉ bat É kok. AÌ aÌ kobÉ ya deenek, mÉ bhek eezÉ kwyil etÉ É naÌ aÌ , di tak nadi É Ì , nÉ ba bim ebÉ s.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bhii tak, gwyes na â ghÉ -ghÉ â zÉ kÉ É za kÉ mÉ bhek menek, wÉ gwaa djas zÉ syee etÉ É naÌ aÌ , ekaÅ al e tak nabÉ É Ì aÌ aÌ ni tÉ bÉ s É dimÉ pe.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Dhiiti kyee bhek nakwyit É Ì tÉ engwyinini. Engwyinini binek wyee, kala kÉ mbÉ É mÉ bhek, aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a mÉ bhek wyee É nyÉ É pe. MÉ bhek kadi É Ì , aÌ aÌ wum.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Tin, dhiiti kyee bhek nakwyit kÉ mbÉ É bÉ s É , naakwyil É nyÉ É pe, wÉ gwaa, ye kwyil mÉ zÉ m. EÌ kwos wat, bhum mÉ kam-mÉ lÉ l, eÌ yak kwos bhum mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, eÌ dhiiti kwos bhum dhet.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Bhii tak, Yezu zÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak É É , gwakeka É nyÉ É pe!»
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 EÌ sok bÉ nadi bÉ nÉ Yezu bÉ É bÉ É met É , bot É nadi egyee nÉ Yezu É , zÉ nÉ É bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , naazÉ dji nyÉ É suk É ekana binek.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 WÉ gwaa, nyÉ zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ , bi eezedjÉ aa etsoÅ É gu É É suk É Æ yoÅ É ZÉ É b. YÉ kabÉ bÉ sÉ bin É , bÉ gwak yÉ É tÉ ekana.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Deenek,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ tiibal É suk É kana yak É nyÉ É pe? â Aahâ bi aagwak É suk É bak bÉ dhiiti ekana daÌ a? Gwakeka É suk É tak:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 SÉ sel mÉ bhek kÉ sÉ s É Ì mÉ kpa É ZÉ É b.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 BÉ dhiiti bot É Ì daÌ a mÉ bhek mÉ di eÌ ngwoob egba eÌ di mÉ kpa É ZÉ É b kwyit É . NÉ É gwak É bÉ zogwak É , Satan eeleezyÉ , zÉ nÉ É bÉ mÉ kpa mÉ tak tÉ ebhum elyem bÉ É .
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Tin, ye É Ì nÉ kyee bot É di daÌ a mÉ bhek kwyit kÉ bat É kok É . DaÌ a bÉ gwak mÉ kpa É ZÉ É b É , wÉ gwaa, bÉ myaal nÉ mÉ myaala djas.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Tin, bÉ aÌ aÌ bet naÌ aÌ , mÉ kpa mÉ tak gheeni bÉ É nyÉ É pe tÉ ebhum elyem, bÉ aÌ aÌ wa zii É buÉ pe. Tin, mezuk nÉ mÉ tiiga É Ì tuula bÉ kÉ É su É mÉ kpa É ZÉ É b É É , É liig É lÉ É ZÉ É b koÅ aÌ aÌ bÉ ya.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 BÉ dhiiti tÉ lÉ É gwak mÉ kpa É ZÉ É b É Ì daÌ a kyee bhek nakwyit tÉ engwyinini É . Ye É Ì bot É di egwak mÉ kpa É ZÉ É b É ,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 tin, esiiza esa e bÉ s'ak, É wyeeb É mÉ vu, nÉ egwyes e esonok mbÉ s É Ì di enyal mÉ kpa É ZÉ É b tÉ elyem bÉ É . Tin, ye kadi É Ì , aÌ aÌ djÉ bhum.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 BÉ dhiiti bot kadi É Ì daÌ a mÉ bhek mÉ kwyit kÉ mbÉ É bÉ s É . Ye É Ì bot É di egwak mÉ kpa É ZÉ É b, myaal yÉ nÉ lyem wat, da bÉ É Ì kÉ daÌ a ZÉ É b di ekwyÉ l É . Tin, bÉ waadjÉ bhum É buÉ pe, yak mÉ kam-mÉ lÉ l, yak tak mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, yak dhet.»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 WÉ gwaa, Yezu baazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É Ì nÉ ghwyil zyÉ nÉ lama, da nyÉ É Ì butal si bhwaa, nÉ ghu É nÉ É yÉ , da É Ì wa pÉ si goÅ e? Ye nÉ É gaa É Ì pÉ kÉ tÉ É g, etsal eÌ ?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ye tok nÉ sa É sÉ aadi aÌ aÌ nyen eÌ mwos dwoo. Esa e mÉ sÉ djas aadi É Ì , nyen eÌ gwyÉ .
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 BÉ É ka mÉ lÉ min, yÉ bÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak É É , gwakeka É nyÉ É pe!»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Bhis yenek, Yezu baazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Dika nÉ etsoÅ dum nÉ eÌ tÉ p djas mÉ di elÉ É bin É ! DaÌ a bi di edum koÅ nÉ ZÉ É b É , eÌ di tak wat, nyÉ waabil bin É gu. NyÉ aalwoodal bhwaÅ 'en É daÌ a bi di elwoodal bhwaa bÉ sÉ bin É . Tin, nyÉ waalwoodal bin yÉ É buÉ pe.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 EtÉ É naÌ aÌ , ye É Ì mot aadi nÉ ba bim sonok É , bÉ aabil nyÉ dhiiti. YÉ kabÉ mot di aÌ aÌ bÉ nÉ sonok É , nyÉ aanaÌ kwaabela sonok. Ba bim nyÉ aadi nÉ yÉ É , yÉ waadÉ kaa djas.»
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 WÉ gwaa, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «Beeka sa di enÉ Å el nÉ Æ yoÅ É ZÉ É b É : dhiiti mot zokakÉ mwam mÉ bhek eÌ bÉ s.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Bhii tak, nyÉ eezÉ sik. NyÉ nakoozodja gÉ eÌ pum, nÉ ghu nyÉ kadi É Ì dwooz, mÉ bhek É pekwyil nÉ É wyee tÉ pyeeb. NyÉ y aÌ aÌ gu daÌ a di esÉ É penek É .
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kabela tin É , mbÉ É bÉ s É di esa naÌ aÌ , mÉ bhek menek kwyil nÉ É wyee É nyÉ É pe. Kan É tuu É bÉ s, zyÉ , kum le, bhii tak zÉ djÉ mÉ zÉ m mÉ na bes, batadjÉ bhum mÉ bhisa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Tin, eÌ di yÉ aakabÉ naÌ aÌ , bhisa eezesÉ k É , nyÉ kazyÉ É Ì nÉ É lando, zÉ kan mÉ sa mÉ É dis bhisa tak.»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 WÉ gwaa, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : Â«Æ yoÅ É ZÉ É b aakÉ a nÉ yaa mbi sa? TÉ yaa kana mena aadjala nÉ É tel Æ yoÅ É ZÉ É b?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Æ yoÅ É ZÉ É b É Ì daÌ a bhek le di edjÉ bhum di edjoÌ oaa mutaad É . EÌ sok bÉ di ebÉ yÉ tÉ bÉ s É , nyÉ eedhaa mÉ bhek djas kÉ bÉ s nÉ mÉ tÉ É l.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tin, yÉ bÉ naÌ aÌ , nyÉ eebÉ aa É É , nyÉ waakwyil, mÉ wyee mÉ É Ì dhaa ele ee di tÉ mÉ É bok É djas. NyÉ waakwyil boo elÉ É djala naÌ aÌ , enen loÌ o mÉ k mÉ É kÉ ebhuuz e tak.»
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Deenek, ye É Ì tÉ kÉ kÉ mbi ekana binek É Yezu nadi lelyo bot. NyÉ nalelÉ É bÉ , yii baadjala nÉ É mÉ t É suk É tak É .
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 NyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ lii nÉ bot, aÌ aÌ bÉ nÉ kana tÉ sa nyÉ di ekwyÉ l É lÉ É É . YÉ kabÉ eÌ sok nyÉ nadi bÉ nÉ bÉ djekel bÉ , bÉ É bÉ É met É , nyÉ nadi elÉ É bÉ mÉ suk mÉ ekana binek djas.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Bikoko dwoo tak wat, Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «DjhoosÉ É ka pÉ yii kyiid boo soob na djato-djato.»
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 BÉ eezÉ lik É dhuu É bot binÉ k, bÉ djekel eezÉ tÉ Ì sama wat nÉ Yezu tÉ boo elÉ É d. Tin, bÉ dhiiti mÉ lÉ É d nadi É Ì , eÌ ngwoob'É É .
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 AÌ aÌ bÉ ya deenek, kasÉ ka É Ì boo ghuu É lyelÉ pe eezÉ kan, ghulal tak eeghÉ É É bhyeeb É mÉ dii kÉ É za eÌ elÉ É d, elÉ É d moo tin eni mÉ dii, kÉ sa yÉ aalwood-lwooda.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yezu, pÉ É sik É elÉ É d, nyÉ nadi É Ì , eÌ gÉ , lo kÉ boola. BÉ djekel bÉ zokazÉ djem nyÉ nÉ etsim. BÉ É naÌ aÌ : «Lyoel, mena É Ì di esikaa. YÉ aÌ aÌ gwyaÌ k wÉ y eÌ ?»
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Tin, Yezu eezÉ djem. Bhii tak, nyÉ eezÉ lyak ghuu. NyÉ y nÉ dii naÌ aÌ : «Sila ghulal'É . Dia gwyem!» EÌ di'enek, ghuu eezÉ sila, bhwak moo tin «kup».
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di nÉ kÉ Å ? Bi aÌ aÌ dum koÅ nÉ ZÉ É b eÌ ?»
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ye nabÉ É Ì , bwoo naasa bÉ É lyelÉ pe, bÉ moo djinel pak'É É naÌ aÌ : «Nwyak É Ì nwyaa kwaambi mot di naÌ aÌ , dÉ É nÉ ghuu nÉ boo soob na djato-djato É pegwak nyÉ 'aak?»
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.