Marcos 4

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhii tak, wÉ gwaa Yezu baazÉ ni elyo bot mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. WÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ sÉ É ga tin, nyÉ É Ì boozÉ ni tÉ dhiiti elÉ É d. NyÉ eezÉ nÉ É nyel, disi. ElÉ É d nadi É Ì tÉ dii, bot kadi É Ì pÉ kyiid eÌ ngwoob dii.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 NyÉ naalyo bÉ bÉ tÉ nÉ mÉ lyo tÉ ekana. TÉ dhiiti kana, nyÉ naake nÉ nÉ É naÌ aÌ :
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «Gwakeka! Dhiiti dwoo mot ngÉ t naatÉ Ì pÉ pyeeb'É , kÉ sÉ s bhek.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 DaÌ a nyÉ nadi esÉ s bhek É , kyee bhek wat nakwyit É Ì , eÌ gba, wÉ gwaa, enen zokazyÉ , zÉ dÉ yÉ .
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yak kyee bhek kakwyit É Ì , kÉ bat É kok. AÌ aÌ kobÉ ya deenek, mÉ bhek eezÉ kwyil etÉ É naÌ aÌ , di tak nadi É Ì , nÉ ba bim ebÉ s.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Bhii tak, gwyes na â ghÉ -ghÉ â zÉ kÉ É za kÉ mÉ bhek menek, wÉ gwaa djas zÉ syee etÉ É naÌ aÌ , ekaÅ al e tak nabÉ É Ì aÌ aÌ ni tÉ bÉ s É dimÉ pe.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dhiiti kyee bhek nakwyit É Ì tÉ engwyinini. Engwyinini binek wyee, kala kÉ mbÉ É mÉ bhek, aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a mÉ bhek wyee É nyÉ É pe. MÉ bhek kadi É Ì , aÌ aÌ wum.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Tin, dhiiti kyee bhek nakwyit kÉ mbÉ É bÉ s É , naakwyil É nyÉ É pe, wÉ gwaa, ye kwyil mÉ zÉ m. EÌ kwos wat, bhum mÉ kam-mÉ lÉ l, eÌ yak kwos bhum mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, eÌ dhiiti kwos bhum dhet.»
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Bhii tak, Yezu zÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak É É , gwakeka É nyÉ É pe!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 EÌ sok bÉ nadi bÉ nÉ Yezu bÉ É bÉ É met É , bot É nadi egyee nÉ Yezu É , zÉ nÉ É bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , naazÉ dji nyÉ É suk É ekana binek.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 WÉ gwaa, nyÉ zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «BiyÉ , bi eezedjÉ aa etsoÅ É gu É É suk É Æ yoÅ É ZÉ É b. YÉ kabÉ bÉ sÉ bin É , bÉ gwak yÉ É tÉ ekana.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Deenek,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ tiibal É suk É kana yak É nyÉ É pe? â Aahâ bi aagwak É suk É bak bÉ dhiiti ekana daÌ a? Gwakeka É suk É tak:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 SÉ sel mÉ bhek kÉ sÉ s É Ì mÉ kpa É ZÉ É b.
14 O semeador semeia a palavra.
15 BÉ dhiiti bot É Ì daÌ a mÉ bhek mÉ di eÌ ngwoob egba eÌ di mÉ kpa É ZÉ É b kwyit É . NÉ É gwak É bÉ zogwak É , Satan eeleezyÉ , zÉ nÉ É bÉ mÉ kpa mÉ tak tÉ ebhum elyem bÉ É .
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Tin, ye É Ì nÉ kyee bot É di daÌ a mÉ bhek kwyit kÉ bat É kok É . DaÌ a bÉ gwak mÉ kpa É ZÉ É b É , wÉ gwaa, bÉ myaal nÉ mÉ myaala djas.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Tin, bÉ aÌ aÌ bet naÌ aÌ , mÉ kpa mÉ tak gheeni bÉ É nyÉ É pe tÉ ebhum elyem, bÉ aÌ aÌ wa zii É buÉ pe. Tin, mezuk nÉ mÉ tiiga É Ì tuula bÉ kÉ É su É mÉ kpa É ZÉ É b É É , É liig É lÉ É ZÉ É b koÅ aÌ aÌ bÉ ya.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 BÉ dhiiti tÉ lÉ É gwak mÉ kpa É ZÉ É b É Ì daÌ a kyee bhek nakwyit tÉ engwyinini É . Ye É Ì bot É di egwak mÉ kpa É ZÉ É b É ,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 tin, esiiza esa e bÉ s'ak, É wyeeb É mÉ vu, nÉ egwyes e esonok mbÉ s É Ì di enyal mÉ kpa É ZÉ É b tÉ elyem bÉ É . Tin, ye kadi É Ì , aÌ aÌ djÉ bhum.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 BÉ dhiiti bot kadi É Ì daÌ a mÉ bhek mÉ kwyit kÉ mbÉ É bÉ s É . Ye É Ì bot É di egwak mÉ kpa É ZÉ É b, myaal yÉ nÉ lyem wat, da bÉ É Ì kÉ daÌ a ZÉ É b di ekwyÉ l É . Tin, bÉ waadjÉ bhum É buÉ pe, yak mÉ kam-mÉ lÉ l, yak tak mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, yak dhet.»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 WÉ gwaa, Yezu baazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É Ì nÉ ghwyil zyÉ nÉ lama, da nyÉ É Ì butal si bhwaa, nÉ ghu É nÉ É yÉ , da É Ì wa pÉ si goÅ e? Ye nÉ É gaa É Ì pÉ kÉ tÉ É g, etsal eÌ ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Ye tok nÉ sa É sÉ aadi aÌ aÌ nyen eÌ mwos dwoo. Esa e mÉ sÉ djas aadi É Ì , nyen eÌ gwyÉ .
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 BÉ É ka mÉ lÉ min, yÉ bÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ mÉ lÉ mÉ É gwak É É , gwakeka É nyÉ É pe!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Bhis yenek, Yezu baazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Dika nÉ etsoÅ dum nÉ eÌ tÉ p djas mÉ di elÉ É bin É ! DaÌ a bi di edum koÅ nÉ ZÉ É b É , eÌ di tak wat, nyÉ waabil bin É gu. NyÉ aalwoodal bhwaÅ 'en É daÌ a bi di elwoodal bhwaa bÉ sÉ bin É . Tin, nyÉ waalwoodal bin yÉ É buÉ pe.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 EtÉ É naÌ aÌ , ye É Ì mot aadi nÉ ba bim sonok É , bÉ aabil nyÉ dhiiti. YÉ kabÉ mot di aÌ aÌ bÉ nÉ sonok É , nyÉ aanaÌ kwaabela sonok. Ba bim nyÉ aadi nÉ yÉ É , yÉ waadÉ kaa djas.»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 WÉ gwaa, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «Beeka sa di enÉ Å el nÉ Æ yoÅ É ZÉ É b É : dhiiti mot zokakÉ mwam mÉ bhek eÌ bÉ s.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Bhii tak, nyÉ eezÉ sik. NyÉ nakoozodja gÉ eÌ pum, nÉ ghu nyÉ kadi É Ì dwooz, mÉ bhek É pekwyil nÉ É wyee tÉ pyeeb. NyÉ y aÌ aÌ gu daÌ a di esÉ É penek É .
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kabela tin É , mbÉ É bÉ s É di esa naÌ aÌ , mÉ bhek menek kwyil nÉ É wyee É nyÉ É pe. Kan É tuu É bÉ s, zyÉ , kum le, bhii tak zÉ djÉ mÉ zÉ m mÉ na bes, batadjÉ bhum mÉ bhisa.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Tin, eÌ di yÉ aakabÉ naÌ aÌ , bhisa eezesÉ k É , nyÉ kazyÉ É Ì nÉ É lando, zÉ kan mÉ sa mÉ É dis bhisa tak.»
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 WÉ gwaa, Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : Â«Æ yoÅ É ZÉ É b aakÉ a nÉ yaa mbi sa? TÉ yaa kana mena aadjala nÉ É tel Æ yoÅ É ZÉ É b?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Æ yoÅ É ZÉ É b É Ì daÌ a bhek le di edjÉ bhum di edjoÌ oaa mutaad É . EÌ sok bÉ di ebÉ yÉ tÉ bÉ s É , nyÉ eedhaa mÉ bhek djas kÉ bÉ s nÉ mÉ tÉ É l.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tin, yÉ bÉ naÌ aÌ , nyÉ eebÉ aa É É , nyÉ waakwyil, mÉ wyee mÉ É Ì dhaa ele ee di tÉ mÉ É bok É djas. NyÉ waakwyil boo elÉ É djala naÌ aÌ , enen loÌ o mÉ k mÉ É kÉ ebhuuz e tak.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Deenek, ye É Ì tÉ kÉ kÉ mbi ekana binek É Yezu nadi lelyo bot. NyÉ nalelÉ É bÉ , yii baadjala nÉ É mÉ t É suk É tak É .
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 NyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ lii nÉ bot, aÌ aÌ bÉ nÉ kana tÉ sa nyÉ di ekwyÉ l É lÉ É É . YÉ kabÉ eÌ sok nyÉ nadi bÉ nÉ bÉ djekel bÉ , bÉ É bÉ É met É , nyÉ nadi elÉ É bÉ mÉ suk mÉ ekana binek djas.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Bikoko dwoo tak wat, Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «DjhoosÉ É ka pÉ yii kyiid boo soob na djato-djato.»
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 BÉ eezÉ lik É dhuu É bot binÉ k, bÉ djekel eezÉ tÉ Ì sama wat nÉ Yezu tÉ boo elÉ É d. Tin, bÉ dhiiti mÉ lÉ É d nadi É Ì , eÌ ngwoob'É É .
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 AÌ aÌ bÉ ya deenek, kasÉ ka É Ì boo ghuu É lyelÉ pe eezÉ kan, ghulal tak eeghÉ É É bhyeeb É mÉ dii kÉ É za eÌ elÉ É d, elÉ É d moo tin eni mÉ dii, kÉ sa yÉ aalwood-lwooda.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yezu, pÉ É sik É elÉ É d, nyÉ nadi É Ì , eÌ gÉ , lo kÉ boola. BÉ djekel bÉ zokazÉ djem nyÉ nÉ etsim. BÉ É naÌ aÌ : «Lyoel, mena É Ì di esikaa. YÉ aÌ aÌ gwyaÌ k wÉ y eÌ ?»
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tin, Yezu eezÉ djem. Bhii tak, nyÉ eezÉ lyak ghuu. NyÉ y nÉ dii naÌ aÌ : «Sila ghulal'É . Dia gwyem!» EÌ di'enek, ghuu eezÉ sila, bhwak moo tin «kup».
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Bhii tak, Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di nÉ kÉ Å ? Bi aÌ aÌ dum koÅ nÉ ZÉ É b eÌ ?»
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ye nabÉ É Ì , bwoo naasa bÉ É lyelÉ pe, bÉ moo djinel pak'É É naÌ aÌ : «Nwyak É Ì nwyaa kwaambi mot di naÌ aÌ , dÉ É nÉ ghuu nÉ boo soob na djato-djato É pegwak nyÉ 'aak?»
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.