Marcos 1

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Æ kÉ n É MbÉ É Bhaadal dum nÉ Yezu Klisto, MÉ n ZÉ É b.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 DaÌ a ekwyala di elÉ É tÉ mÉ kana mÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi naÌ aÌ :
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tin, ZaÅ Nduuel-bot eezÉ zyÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , nyÉ y etuud naÌ aÌ : «Liigka elyem, da bi É Ì kÉ duwa ZÉ É b. Tin, ZÉ É b É Ì waapel mesyem men.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tin, bot É kyee dik Yude djas nÉ bot É ghaada YeluzalÉ m lÉ É g wat, bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ daa lÉ , kÉ vaa mesyem mÉ É eÌ mis mÉ bot, nÉ É duwa ZÉ É b tÉ dii YuldÉ n.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Kaad ZaÅ nadi ebÉ t É nasael É Ì , nÉ mya mÉ boo yaaga kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . NyÉ nabÉ É Ì nÉ bhÉ tÉ ket eÌ kuu. NyÉ nadedÉ É Ì etsemaaka nÉ ego.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 NyÉ nadi elyo mÉ dhuu mÉ bot binÉ k É Ì naÌ aÌ : «Mot di ezyÉ bhii mam É , nyÉ eedhaa mÉ nÉ mÉ bwala. Mam aanaÌ kwaakobela-belak duu É malal eÌ tÉ p É kotii-tiiak ekel e ekoko bÉ .
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mam duu bin ZÉ É b É Ì pÉ tÉ dii. YÉ kabÉ nyÉ y É , nyÉ aaduu bin ZÉ É b É Ì tÉ Sisim na DÉ É .»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tin, tÉ mÉ lu menek, Yezu naazÉ dus pÉ NazalÉ t, pÉ kyee dik Ghalile, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ dii YuldÉ n, eÌ tÉ p nyÉ neekÉ duwa ZÉ É b pÉ daa ZaÅ .
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 EÌ ghÉ Å nyÉ nadi ewyis tÉ dii É Ì , wÉ gwaa, gwoo zÉ bÉ Å el. Sisim na DÉ É eezÉ sul kÉ lÉ tyee É ghum.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Gwood wat zÉ geÌ k tÉ gwoo eke naÌ aÌ : «WÉ É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bum lyem'am É Ì nÉ mÉ myaala É buÉ pe kÉ É su É lÉ .»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 EÌ di tak wat, Sisim ZÉ É b eezÉ tÉ Ì nÉ nÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É .
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yezu naazÉ sa tin pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , mÉ lu mÉ kam-mÉ naÌ . Satan naawa nyÉ tÉ mÉ bhowal. NyÉ nadi É Ì tÉ bÉ tit É dik. Efofop nadi ezÉ kwyee nyÉ .
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ba mÉ lu bhii tak, ZaÅ naazÉ mÉ taa eÌ mbok. Tin, ye nabÉ É Ì , Yezu naazÉ tÉ Ì pÉ Ghalile egoola MbÉ É Bhaadal ZÉ É b. NyÉ y naÌ aÌ :
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Â«Æ wala ZÉ É b nakÉ k É , yÉ eezekum! Æ yoÅ É ZÉ É b moo É Ì É kunaaÉ pe. Liigka elyem, myaalka MbÉ É Bhaadal ZÉ É b.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yezu nadi ekÉ mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato e Ghalile. WÉ gwaa, nyÉ zÉ bee bÉ lael É mÉ wyet bÉ baÌ , SimÉ Å bÉ nÉ dhyeeb Andele ela mÉ wyet tÉ dii.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Duka mÉ , mÉ waasa naÌ aÌ , bi di bÉ lael É mÉ wyet eÌ tÉ p É mÉ t É bot.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 EÌ di'enek wat, bÉ eezÉ dhuugal mÉ wyet mÉ É , eÌ tÉ p É du Yezu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bhii Yezu nakÉ ba «ziii» É Ì , nyÉ eezÉ boma nÉ Zak bÉ nÉ dhyeeb ZaÅ , bÉ n ZÉ bÉ dÉ . BÉ nadi É Ì , mendiindil tÉ elÉ É d bÉ É sela eÌ É boÅ , bÉ É ekoobal mÉ wyet mÉ É .
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Batsa deenek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ , wÉ gwaa, bÉ zÉ dhuugal sÉ É g'É É ZÉ bÉ dÉ nÉ bot É mÉ sa mÉ tÉ elÉ É d, du nyÉ .
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ ni kÉ dÉ l KapÉ lnaum dwoo saba. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. NyÉ eezÉ ben gwood elyo mÉ kpa É ZÉ É b.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bot É nadi egwak nyÉ É nadi edjoka kÉ kÉ mbi yenek lyoa mÉ kpa É ZÉ É b. EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nalelyo É Ì , nÉ eghÉ Å , aÌ aÌ kabÉ daÌ a bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz di ezezyÉ nÉ É lelyaal bÉ sok É .
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 EÌ di tak wat, tÉ bot É nadi tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot mbee sisim nadi dhedhek nyÉ É . WÉ gwaa, nyÉ zÉ kyeeb naÌ aÌ :
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Haa! Mena É Ì nÉ yaa tÉ p, Yezu, mot NazalÉ t? â Iyeee!â WÉ zyÉ É Ì zÉ twak bis eÌ ? MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ y É Ì Mot na DÉ É ZÉ É b nadhis É .»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 WÉ gwaa, Yezu zÉ bhÉ m nyÉ É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «Dia gwyem, wyisa tÉ nyel mot'ak!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Mbee sisim zokazÉ dheeg mot'enÉ k É lyelÉ pe. Bhii tak, nyÉ eezÉ wyis tÉ lÉ nÉ boo tsim.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Bot djas naadjoka É lyelÉ pe, bhii tak bÉ moo djinel pak'É É : «Nwyak É Ì nwyaa kwaambi kÉ kÉ lyoel di elyo nÉ eghÉ Å djas'aak? NyÉ É Ì nÉ eghÉ Å nÉ ghwyil É batake nÉ embee esisim naÌ aÌ , bÉ wyis, bÉ É batagwak nyÉ , da É Ì wyis!»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 EÌ di tak wat, deÌ k din É lÉ zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Wyisa Yezu nawyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ ndjaÅ É SimÉ Å nÉ Andele, bÉ nabÉ É Ì , bÉ nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ .
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 BÉ kabela tin É Ì , tsi É SimÉ Å yii moma «kpop» nÉ mÉ kosa ndjaasi. Kuma nyÉ nakum É , bÉ eezÉ lÉ É nyÉ .
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yezu zÉ tiila pÉ daa lÉ , bhii tak, nyÉ eezÉ malal kÉ lÉ . NyÉ eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , wyÉ l nyÉ . EÌ di tak wat, mÉ kosa eezÉ si tÉ lÉ . Tin, tsi É SimÉ Å eezÉ wyÉ l, nyÉ moo zÉ be bÉ .
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bikoko, dwoo eezÉ sila, wÉ gwaa, bot É dÉ l zokazyÉ nÉ bot É mÉ bÉ Ì membi nÉ membi, dÉ É nÉ bot É embee esisim nadi edhedhek É .
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bot É mÉ l djas zokazÉ maala eÌ É bÉ É ndjaa nyÉ nadi É Ì .
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tin, Yezu naazÉ tsik bÉ tÉ nÉ membel membi nÉ membi nazyÉ É , nyÉ naabaasÉ embee esisim tÉ bÉ dhiiti. Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , embee esisim gheelii, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi egwyaÌ k nyÉ .
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 TÉ ghooghom mÉ lem mÉ yak É lu, Yezu eezÉ kuud tÉ Ì pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , eÌ tÉ p É kÉ djaala ZÉ É b.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 SimÉ Å nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É eezÉ tÉ Ì kÉ saa nyÉ .
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bhii bÉ nakabela nyÉ É , bÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bot djas É pesaa wÉ .»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Djhokaka pÉ yii mÉ l etÉ É naÌ aÌ , ye goka É Ì mÉ kÉ goola mÉ kpa É ZÉ É b penek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nazyÉ É Ì eÌ tÉ p tak.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Bhii tak, Yezu zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas, egoola mÉ kpa É ZÉ É b tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda nÉ É sÉ embee esisim tÉ bot.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dhiiti mot nadi nÉ É bÉ Ì É zezam É , zokazÉ tiila pÉ daa lÉ , kwyit mÉ boÅ si, zÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É tsik mÉ , lyem'É É Ì kwyÉ l É É , eÌ tÉ p mÉ neebula nyel dÉ É .»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 WÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t Yezu É lyelÉ pe. NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ , mÉ t nyÉ , nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ eekwyÉ l! Tsaka.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 EÌ di tak wat, É bÉ Ì É zezam zokasi eÌ nyel mot'enÉ k, nyÉ moo dÉ É .
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Bhii tak, Yezu É Ì boozÉ swaal mot'enÉ k eÌ di tak wat. Tin, nyÉ É Ì boozÉ dul nyÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Gwaka mÉ É nyÉ É pe! Sa wÉ aÌ aÌ lÉ É mot sa dhaa wak É . TÉ Ì kÉ lyaal nyel'É pÉ daa bÉ ghaa-ZÉ É b, da wÉ É Ì kÉ djÉ ebuwa e bÉ tit daÌ a Moiiz nake É , eÌ tÉ p É lyaal nÉ bot naÌ aÌ , wÉ eetsak.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mot'enÉ k eezÉ tÉ Ì , nyÉ aÌ aÌ pakadi gwyem. NyÉ moo lÉ É nÉ bot egba nÉ egba sa dhaÅ É . KÉ É su É tak, ye nabÉ É Ì , ye naalyel nÉ Yezu nyÉ tuula kÉ dÉ l. NyÉ nazokadi É Ì pÉ tÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . Bot nadi edus pÉ ekyee sis, zyÉ pÉ daa lÉ .
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.