Marcos 1
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT
1 Æ kÉ n É MbÉ É Bhaadal dum nÉ Yezu Klisto, MÉ n ZÉ É b.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 DaÌ a ekwyala di elÉ É tÉ mÉ kana mÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi naÌ aÌ :
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tin, ZaÅ Nduuel-bot eezÉ zyÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , nyÉ y etuud naÌ aÌ : «Liigka elyem, da bi É Ì kÉ duwa ZÉ É b. Tin, ZÉ É b É Ì waapel mesyem men.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tin, bot É kyee dik Yude djas nÉ bot É ghaada YeluzalÉ m lÉ É g wat, bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ daa lÉ , kÉ vaa mesyem mÉ É eÌ mis mÉ bot, nÉ É duwa ZÉ É b tÉ dii YuldÉ n.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Kaad ZaÅ nadi ebÉ t É nasael É Ì , nÉ mya mÉ boo yaaga kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . NyÉ nabÉ É Ì nÉ bhÉ tÉ ket eÌ kuu. NyÉ nadedÉ É Ì etsemaaka nÉ ego.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 NyÉ nadi elyo mÉ dhuu mÉ bot binÉ k É Ì naÌ aÌ : «Mot di ezyÉ bhii mam É , nyÉ eedhaa mÉ nÉ mÉ bwala. Mam aanaÌ kwaakobela-belak duu É malal eÌ tÉ p É kotii-tiiak ekel e ekoko bÉ .
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mam duu bin ZÉ É b É Ì pÉ tÉ dii. YÉ kabÉ nyÉ y É , nyÉ aaduu bin ZÉ É b É Ì tÉ Sisim na DÉ É .»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tin, tÉ mÉ lu menek, Yezu naazÉ dus pÉ NazalÉ t, pÉ kyee dik Ghalile, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ dii YuldÉ n, eÌ tÉ p nyÉ neekÉ duwa ZÉ É b pÉ daa ZaÅ .
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 EÌ ghÉ Å nyÉ nadi ewyis tÉ dii É Ì , wÉ gwaa, gwoo zÉ bÉ Å el. Sisim na DÉ É eezÉ sul kÉ lÉ tyee É ghum.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Gwood wat zÉ geÌ k tÉ gwoo eke naÌ aÌ : «WÉ É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bum lyem'am É Ì nÉ mÉ myaala É buÉ pe kÉ É su É lÉ .»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 EÌ di tak wat, Sisim ZÉ É b eezÉ tÉ Ì nÉ nÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É .
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yezu naazÉ sa tin pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , mÉ lu mÉ kam-mÉ naÌ . Satan naawa nyÉ tÉ mÉ bhowal. NyÉ nadi É Ì tÉ bÉ tit É dik. Efofop nadi ezÉ kwyee nyÉ .
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ba mÉ lu bhii tak, ZaÅ naazÉ mÉ taa eÌ mbok. Tin, ye nabÉ É Ì , Yezu naazÉ tÉ Ì pÉ Ghalile egoola MbÉ É Bhaadal ZÉ É b. NyÉ y naÌ aÌ :
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Â«Æ wala ZÉ É b nakÉ k É , yÉ eezekum! Æ yoÅ É ZÉ É b moo É Ì É kunaaÉ pe. Liigka elyem, myaalka MbÉ É Bhaadal ZÉ É b.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yezu nadi ekÉ mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato e Ghalile. WÉ gwaa, nyÉ zÉ bee bÉ lael É mÉ wyet bÉ baÌ , SimÉ Å bÉ nÉ dhyeeb Andele ela mÉ wyet tÉ dii.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Duka mÉ , mÉ waasa naÌ aÌ , bi di bÉ lael É mÉ wyet eÌ tÉ p É mÉ t É bot.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 EÌ di'enek wat, bÉ eezÉ dhuugal mÉ wyet mÉ É , eÌ tÉ p É du Yezu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bhii Yezu nakÉ ba «ziii» É Ì , nyÉ eezÉ boma nÉ Zak bÉ nÉ dhyeeb ZaÅ , bÉ n ZÉ bÉ dÉ . BÉ nadi É Ì , mendiindil tÉ elÉ É d bÉ É sela eÌ É boÅ , bÉ É ekoobal mÉ wyet mÉ É .
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Batsa deenek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ , wÉ gwaa, bÉ zÉ dhuugal sÉ É g'É É ZÉ bÉ dÉ nÉ bot É mÉ sa mÉ tÉ elÉ É d, du nyÉ .
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ ni kÉ dÉ l KapÉ lnaum dwoo saba. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. NyÉ eezÉ ben gwood elyo mÉ kpa É ZÉ É b.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bot É nadi egwak nyÉ É nadi edjoka kÉ kÉ mbi yenek lyoa mÉ kpa É ZÉ É b. EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nalelyo É Ì , nÉ eghÉ Å , aÌ aÌ kabÉ daÌ a bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz di ezezyÉ nÉ É lelyaal bÉ sok É .
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 EÌ di tak wat, tÉ bot É nadi tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot mbee sisim nadi dhedhek nyÉ É . WÉ gwaa, nyÉ zÉ kyeeb naÌ aÌ :
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Haa! Mena É Ì nÉ yaa tÉ p, Yezu, mot NazalÉ t? â Iyeee!â WÉ zyÉ É Ì zÉ twak bis eÌ ? MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ y É Ì Mot na DÉ É ZÉ É b nadhis É .»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 WÉ gwaa, Yezu zÉ bhÉ m nyÉ É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «Dia gwyem, wyisa tÉ nyel mot'ak!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Mbee sisim zokazÉ dheeg mot'enÉ k É lyelÉ pe. Bhii tak, nyÉ eezÉ wyis tÉ lÉ nÉ boo tsim.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Bot djas naadjoka É lyelÉ pe, bhii tak bÉ moo djinel pak'É É : «Nwyak É Ì nwyaa kwaambi kÉ kÉ lyoel di elyo nÉ eghÉ Å djas'aak? NyÉ É Ì nÉ eghÉ Å nÉ ghwyil É batake nÉ embee esisim naÌ aÌ , bÉ wyis, bÉ É batagwak nyÉ , da É Ì wyis!»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 EÌ di tak wat, deÌ k din É lÉ zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Wyisa Yezu nawyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ ndjaÅ É SimÉ Å nÉ Andele, bÉ nabÉ É Ì , bÉ nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ .
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 BÉ kabela tin É Ì , tsi É SimÉ Å yii moma «kpop» nÉ mÉ kosa ndjaasi. Kuma nyÉ nakum É , bÉ eezÉ lÉ É nyÉ .
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yezu zÉ tiila pÉ daa lÉ , bhii tak, nyÉ eezÉ malal kÉ lÉ . NyÉ eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , wyÉ l nyÉ . EÌ di tak wat, mÉ kosa eezÉ si tÉ lÉ . Tin, tsi É SimÉ Å eezÉ wyÉ l, nyÉ moo zÉ be bÉ .
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bikoko, dwoo eezÉ sila, wÉ gwaa, bot É dÉ l zokazyÉ nÉ bot É mÉ bÉ Ì membi nÉ membi, dÉ É nÉ bot É embee esisim nadi edhedhek É .
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bot É mÉ l djas zokazÉ maala eÌ É bÉ É ndjaa nyÉ nadi É Ì .
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tin, Yezu naazÉ tsik bÉ tÉ nÉ membel membi nÉ membi nazyÉ É , nyÉ naabaasÉ embee esisim tÉ bÉ dhiiti. Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , embee esisim gheelii, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi egwyaÌ k nyÉ .
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 TÉ ghooghom mÉ lem mÉ yak É lu, Yezu eezÉ kuud tÉ Ì pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , eÌ tÉ p É kÉ djaala ZÉ É b.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 SimÉ Å nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É eezÉ tÉ Ì kÉ saa nyÉ .
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bhii bÉ nakabela nyÉ É , bÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bot djas É pesaa wÉ .»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Djhokaka pÉ yii mÉ l etÉ É naÌ aÌ , ye goka É Ì mÉ kÉ goola mÉ kpa É ZÉ É b penek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nazyÉ É Ì eÌ tÉ p tak.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Bhii tak, Yezu zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas, egoola mÉ kpa É ZÉ É b tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda nÉ É sÉ embee esisim tÉ bot.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dhiiti mot nadi nÉ É bÉ Ì É zezam É , zokazÉ tiila pÉ daa lÉ , kwyit mÉ boÅ si, zÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É tsik mÉ , lyem'É É Ì kwyÉ l É É , eÌ tÉ p mÉ neebula nyel dÉ É .»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 WÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t Yezu É lyelÉ pe. NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ , mÉ t nyÉ , nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ eekwyÉ l! Tsaka.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 EÌ di tak wat, É bÉ Ì É zezam zokasi eÌ nyel mot'enÉ k, nyÉ moo dÉ É .
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Bhii tak, Yezu É Ì boozÉ swaal mot'enÉ k eÌ di tak wat. Tin, nyÉ É Ì boozÉ dul nyÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Gwaka mÉ É nyÉ É pe! Sa wÉ aÌ aÌ lÉ É mot sa dhaa wak É . TÉ Ì kÉ lyaal nyel'É pÉ daa bÉ ghaa-ZÉ É b, da wÉ É Ì kÉ djÉ ebuwa e bÉ tit daÌ a Moiiz nake É , eÌ tÉ p É lyaal nÉ bot naÌ aÌ , wÉ eetsak.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mot'enÉ k eezÉ tÉ Ì , nyÉ aÌ aÌ pakadi gwyem. NyÉ moo lÉ É nÉ bot egba nÉ egba sa dhaÅ É . KÉ É su É tak, ye nabÉ É Ì , ye naalyel nÉ Yezu nyÉ tuula kÉ dÉ l. NyÉ nazokadi É Ì pÉ tÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . Bot nadi edus pÉ ekyee sis, zyÉ pÉ daa lÉ .
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.