Marcos 1

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Æ kÉ n É MbÉ É Bhaadal dum nÉ Yezu Klisto, MÉ n ZÉ É b.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 DaÌ a ekwyala di elÉ É tÉ mÉ kana mÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi naÌ aÌ :
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Tin, ZaÅ Nduuel-bot eezÉ zyÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , nyÉ y etuud naÌ aÌ : «Liigka elyem, da bi É Ì kÉ duwa ZÉ É b. Tin, ZÉ É b É Ì waapel mesyem men.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Tin, bot É kyee dik Yude djas nÉ bot É ghaada YeluzalÉ m lÉ É g wat, bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ daa lÉ , kÉ vaa mesyem mÉ É eÌ mis mÉ bot, nÉ É duwa ZÉ É b tÉ dii YuldÉ n.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Kaad ZaÅ nadi ebÉ t É nasael É Ì , nÉ mya mÉ boo yaaga kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . NyÉ nabÉ É Ì nÉ bhÉ tÉ ket eÌ kuu. NyÉ nadedÉ É Ì etsemaaka nÉ ego.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 NyÉ nadi elyo mÉ dhuu mÉ bot binÉ k É Ì naÌ aÌ : «Mot di ezyÉ bhii mam É , nyÉ eedhaa mÉ nÉ mÉ bwala. Mam aanaÌ kwaakobela-belak duu É malal eÌ tÉ p É kotii-tiiak ekel e ekoko bÉ .
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Mam duu bin ZÉ É b É Ì pÉ tÉ dii. YÉ kabÉ nyÉ y É , nyÉ aaduu bin ZÉ É b É Ì tÉ Sisim na DÉ É .»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Tin, tÉ mÉ lu menek, Yezu naazÉ dus pÉ NazalÉ t, pÉ kyee dik Ghalile, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ dii YuldÉ n, eÌ tÉ p nyÉ neekÉ duwa ZÉ É b pÉ daa ZaÅ .
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 EÌ ghÉ Å nyÉ nadi ewyis tÉ dii É Ì , wÉ gwaa, gwoo zÉ bÉ Å el. Sisim na DÉ É eezÉ sul kÉ lÉ tyee É ghum.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Gwood wat zÉ geÌ k tÉ gwoo eke naÌ aÌ : «WÉ É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bum lyem'am É Ì nÉ mÉ myaala É buÉ pe kÉ É su É lÉ .»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 EÌ di tak wat, Sisim ZÉ É b eezÉ tÉ Ì nÉ nÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É .
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Yezu naazÉ sa tin pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , mÉ lu mÉ kam-mÉ naÌ . Satan naawa nyÉ tÉ mÉ bhowal. NyÉ nadi É Ì tÉ bÉ tit É dik. Efofop nadi ezÉ kwyee nyÉ .
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ba mÉ lu bhii tak, ZaÅ naazÉ mÉ taa eÌ mbok. Tin, ye nabÉ É Ì , Yezu naazÉ tÉ Ì pÉ Ghalile egoola MbÉ É Bhaadal ZÉ É b. NyÉ y naÌ aÌ :
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Â«Æ wala ZÉ É b nakÉ k É , yÉ eezekum! Æ yoÅ É ZÉ É b moo É Ì É kunaaÉ pe. Liigka elyem, myaalka MbÉ É Bhaadal ZÉ É b.»
15 Ele dizia:
16 Yezu nadi ekÉ mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato e Ghalile. WÉ gwaa, nyÉ zÉ bee bÉ lael É mÉ wyet bÉ baÌ , SimÉ Å bÉ nÉ dhyeeb Andele ela mÉ wyet tÉ dii.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Duka mÉ , mÉ waasa naÌ aÌ , bi di bÉ lael É mÉ wyet eÌ tÉ p É mÉ t É bot.»
17 Jesus lhes disse:
18 EÌ di'enek wat, bÉ eezÉ dhuugal mÉ wyet mÉ É , eÌ tÉ p É du Yezu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Bhii Yezu nakÉ ba «ziii» É Ì , nyÉ eezÉ boma nÉ Zak bÉ nÉ dhyeeb ZaÅ , bÉ n ZÉ bÉ dÉ . BÉ nadi É Ì , mendiindil tÉ elÉ É d bÉ É sela eÌ É boÅ , bÉ É ekoobal mÉ wyet mÉ É .
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Batsa deenek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ , wÉ gwaa, bÉ zÉ dhuugal sÉ É g'É É ZÉ bÉ dÉ nÉ bot É mÉ sa mÉ tÉ elÉ É d, du nyÉ .
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ ni kÉ dÉ l KapÉ lnaum dwoo saba. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. NyÉ eezÉ ben gwood elyo mÉ kpa É ZÉ É b.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bot É nadi egwak nyÉ É nadi edjoka kÉ kÉ mbi yenek lyoa mÉ kpa É ZÉ É b. EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nalelyo É Ì , nÉ eghÉ Å , aÌ aÌ kabÉ daÌ a bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz di ezezyÉ nÉ É lelyaal bÉ sok É .
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 EÌ di tak wat, tÉ bot É nadi tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot mbee sisim nadi dhedhek nyÉ É . WÉ gwaa, nyÉ zÉ kyeeb naÌ aÌ :
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Haa! Mena É Ì nÉ yaa tÉ p, Yezu, mot NazalÉ t? â Iyeee!â WÉ zyÉ É Ì zÉ twak bis eÌ ? MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ y É Ì Mot na DÉ É ZÉ É b nadhis É .»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 WÉ gwaa, Yezu zÉ bhÉ m nyÉ É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «Dia gwyem, wyisa tÉ nyel mot'ak!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Mbee sisim zokazÉ dheeg mot'enÉ k É lyelÉ pe. Bhii tak, nyÉ eezÉ wyis tÉ lÉ nÉ boo tsim.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bot djas naadjoka É lyelÉ pe, bhii tak bÉ moo djinel pak'É É : «Nwyak É Ì nwyaa kwaambi kÉ kÉ lyoel di elyo nÉ eghÉ Å djas'aak? NyÉ É Ì nÉ eghÉ Å nÉ ghwyil É batake nÉ embee esisim naÌ aÌ , bÉ wyis, bÉ É batagwak nyÉ , da É Ì wyis!»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 EÌ di tak wat, deÌ k din É lÉ zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Wyisa Yezu nawyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ ndjaÅ É SimÉ Å nÉ Andele, bÉ nabÉ É Ì , bÉ nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ .
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 BÉ kabela tin É Ì , tsi É SimÉ Å yii moma «kpop» nÉ mÉ kosa ndjaasi. Kuma nyÉ nakum É , bÉ eezÉ lÉ É nyÉ .
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yezu zÉ tiila pÉ daa lÉ , bhii tak, nyÉ eezÉ malal kÉ lÉ . NyÉ eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , wyÉ l nyÉ . EÌ di tak wat, mÉ kosa eezÉ si tÉ lÉ . Tin, tsi É SimÉ Å eezÉ wyÉ l, nyÉ moo zÉ be bÉ .
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Bikoko, dwoo eezÉ sila, wÉ gwaa, bot É dÉ l zokazyÉ nÉ bot É mÉ bÉ Ì membi nÉ membi, dÉ É nÉ bot É embee esisim nadi edhedhek É .
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Bot É mÉ l djas zokazÉ maala eÌ É bÉ É ndjaa nyÉ nadi É Ì .
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Tin, Yezu naazÉ tsik bÉ tÉ nÉ membel membi nÉ membi nazyÉ É , nyÉ naabaasÉ embee esisim tÉ bÉ dhiiti. Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , embee esisim gheelii, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi egwyaÌ k nyÉ .
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 TÉ ghooghom mÉ lem mÉ yak É lu, Yezu eezÉ kuud tÉ Ì pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , eÌ tÉ p É kÉ djaala ZÉ É b.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 SimÉ Å nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É eezÉ tÉ Ì kÉ saa nyÉ .
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Bhii bÉ nakabela nyÉ É , bÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bot djas É pesaa wÉ .»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Djhokaka pÉ yii mÉ l etÉ É naÌ aÌ , ye goka É Ì mÉ kÉ goola mÉ kpa É ZÉ É b penek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nazyÉ É Ì eÌ tÉ p tak.»
38 Jesus respondeu:
39 Bhii tak, Yezu zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas, egoola mÉ kpa É ZÉ É b tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda nÉ É sÉ embee esisim tÉ bot.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dhiiti mot nadi nÉ É bÉ Ì É zezam É , zokazÉ tiila pÉ daa lÉ , kwyit mÉ boÅ si, zÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É tsik mÉ , lyem'É É Ì kwyÉ l É É , eÌ tÉ p mÉ neebula nyel dÉ É .»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 WÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t Yezu É lyelÉ pe. NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ , mÉ t nyÉ , nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ eekwyÉ l! Tsaka.»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 EÌ di tak wat, É bÉ Ì É zezam zokasi eÌ nyel mot'enÉ k, nyÉ moo dÉ É .
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Bhii tak, Yezu É Ì boozÉ swaal mot'enÉ k eÌ di tak wat. Tin, nyÉ É Ì boozÉ dul nyÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe.
43 — ausente —
44 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Gwaka mÉ É nyÉ É pe! Sa wÉ aÌ aÌ lÉ É mot sa dhaa wak É . TÉ Ì kÉ lyaal nyel'É pÉ daa bÉ ghaa-ZÉ É b, da wÉ É Ì kÉ djÉ ebuwa e bÉ tit daÌ a Moiiz nake É , eÌ tÉ p É lyaal nÉ bot naÌ aÌ , wÉ eetsak.»
44 — ausente —
45 Mot'enÉ k eezÉ tÉ Ì , nyÉ aÌ aÌ pakadi gwyem. NyÉ moo lÉ É nÉ bot egba nÉ egba sa dhaÅ É . KÉ É su É tak, ye nabÉ É Ì , ye naalyel nÉ Yezu nyÉ tuula kÉ dÉ l. NyÉ nazokadi É Ì pÉ tÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . Bot nadi edus pÉ ekyee sis, zyÉ pÉ daa lÉ .
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.