Marcos 1

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Æ kÉ n É MbÉ É Bhaadal dum nÉ Yezu Klisto, MÉ n ZÉ É b.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 DaÌ a ekwyala di elÉ É tÉ mÉ kana mÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi naÌ aÌ :
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tin, ZaÅ Nduuel-bot eezÉ zyÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , nyÉ y etuud naÌ aÌ : «Liigka elyem, da bi É Ì kÉ duwa ZÉ É b. Tin, ZÉ É b É Ì waapel mesyem men.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tin, bot É kyee dik Yude djas nÉ bot É ghaada YeluzalÉ m lÉ É g wat, bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ daa lÉ , kÉ vaa mesyem mÉ É eÌ mis mÉ bot, nÉ É duwa ZÉ É b tÉ dii YuldÉ n.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Kaad ZaÅ nadi ebÉ t É nasael É Ì , nÉ mya mÉ boo yaaga kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . NyÉ nabÉ É Ì nÉ bhÉ tÉ ket eÌ kuu. NyÉ nadedÉ É Ì etsemaaka nÉ ego.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 NyÉ nadi elyo mÉ dhuu mÉ bot binÉ k É Ì naÌ aÌ : «Mot di ezyÉ bhii mam É , nyÉ eedhaa mÉ nÉ mÉ bwala. Mam aanaÌ kwaakobela-belak duu É malal eÌ tÉ p É kotii-tiiak ekel e ekoko bÉ .
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mam duu bin ZÉ É b É Ì pÉ tÉ dii. YÉ kabÉ nyÉ y É , nyÉ aaduu bin ZÉ É b É Ì tÉ Sisim na DÉ É .»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Tin, tÉ mÉ lu menek, Yezu naazÉ dus pÉ NazalÉ t, pÉ kyee dik Ghalile, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ dii YuldÉ n, eÌ tÉ p nyÉ neekÉ duwa ZÉ É b pÉ daa ZaÅ .
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 EÌ ghÉ Å nyÉ nadi ewyis tÉ dii É Ì , wÉ gwaa, gwoo zÉ bÉ Å el. Sisim na DÉ É eezÉ sul kÉ lÉ tyee É ghum.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Gwood wat zÉ geÌ k tÉ gwoo eke naÌ aÌ : «WÉ É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bum lyem'am É Ì nÉ mÉ myaala É buÉ pe kÉ É su É lÉ .»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 EÌ di tak wat, Sisim ZÉ É b eezÉ tÉ Ì nÉ nÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É .
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yezu naazÉ sa tin pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , mÉ lu mÉ kam-mÉ naÌ . Satan naawa nyÉ tÉ mÉ bhowal. NyÉ nadi É Ì tÉ bÉ tit É dik. Efofop nadi ezÉ kwyee nyÉ .
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ba mÉ lu bhii tak, ZaÅ naazÉ mÉ taa eÌ mbok. Tin, ye nabÉ É Ì , Yezu naazÉ tÉ Ì pÉ Ghalile egoola MbÉ É Bhaadal ZÉ É b. NyÉ y naÌ aÌ :
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Â«Æ wala ZÉ É b nakÉ k É , yÉ eezekum! Æ yoÅ É ZÉ É b moo É Ì É kunaaÉ pe. Liigka elyem, myaalka MbÉ É Bhaadal ZÉ É b.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yezu nadi ekÉ mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato e Ghalile. WÉ gwaa, nyÉ zÉ bee bÉ lael É mÉ wyet bÉ baÌ , SimÉ Å bÉ nÉ dhyeeb Andele ela mÉ wyet tÉ dii.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Duka mÉ , mÉ waasa naÌ aÌ , bi di bÉ lael É mÉ wyet eÌ tÉ p É mÉ t É bot.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 EÌ di'enek wat, bÉ eezÉ dhuugal mÉ wyet mÉ É , eÌ tÉ p É du Yezu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Bhii Yezu nakÉ ba «ziii» É Ì , nyÉ eezÉ boma nÉ Zak bÉ nÉ dhyeeb ZaÅ , bÉ n ZÉ bÉ dÉ . BÉ nadi É Ì , mendiindil tÉ elÉ É d bÉ É sela eÌ É boÅ , bÉ É ekoobal mÉ wyet mÉ É .
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Batsa deenek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ , wÉ gwaa, bÉ zÉ dhuugal sÉ É g'É É ZÉ bÉ dÉ nÉ bot É mÉ sa mÉ tÉ elÉ É d, du nyÉ .
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ ni kÉ dÉ l KapÉ lnaum dwoo saba. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. NyÉ eezÉ ben gwood elyo mÉ kpa É ZÉ É b.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bot É nadi egwak nyÉ É nadi edjoka kÉ kÉ mbi yenek lyoa mÉ kpa É ZÉ É b. EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nalelyo É Ì , nÉ eghÉ Å , aÌ aÌ kabÉ daÌ a bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz di ezezyÉ nÉ É lelyaal bÉ sok É .
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 EÌ di tak wat, tÉ bot É nadi tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot mbee sisim nadi dhedhek nyÉ É . WÉ gwaa, nyÉ zÉ kyeeb naÌ aÌ :
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Haa! Mena É Ì nÉ yaa tÉ p, Yezu, mot NazalÉ t? â Iyeee!â WÉ zyÉ É Ì zÉ twak bis eÌ ? MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ y É Ì Mot na DÉ É ZÉ É b nadhis É .»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 WÉ gwaa, Yezu zÉ bhÉ m nyÉ É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «Dia gwyem, wyisa tÉ nyel mot'ak!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Mbee sisim zokazÉ dheeg mot'enÉ k É lyelÉ pe. Bhii tak, nyÉ eezÉ wyis tÉ lÉ nÉ boo tsim.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Bot djas naadjoka É lyelÉ pe, bhii tak bÉ moo djinel pak'É É : «Nwyak É Ì nwyaa kwaambi kÉ kÉ lyoel di elyo nÉ eghÉ Å djas'aak? NyÉ É Ì nÉ eghÉ Å nÉ ghwyil É batake nÉ embee esisim naÌ aÌ , bÉ wyis, bÉ É batagwak nyÉ , da É Ì wyis!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 EÌ di tak wat, deÌ k din É lÉ zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Wyisa Yezu nawyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ ndjaÅ É SimÉ Å nÉ Andele, bÉ nabÉ É Ì , bÉ nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ .
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 BÉ kabela tin É Ì , tsi É SimÉ Å yii moma «kpop» nÉ mÉ kosa ndjaasi. Kuma nyÉ nakum É , bÉ eezÉ lÉ É nyÉ .
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yezu zÉ tiila pÉ daa lÉ , bhii tak, nyÉ eezÉ malal kÉ lÉ . NyÉ eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , wyÉ l nyÉ . EÌ di tak wat, mÉ kosa eezÉ si tÉ lÉ . Tin, tsi É SimÉ Å eezÉ wyÉ l, nyÉ moo zÉ be bÉ .
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Bikoko, dwoo eezÉ sila, wÉ gwaa, bot É dÉ l zokazyÉ nÉ bot É mÉ bÉ Ì membi nÉ membi, dÉ É nÉ bot É embee esisim nadi edhedhek É .
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Bot É mÉ l djas zokazÉ maala eÌ É bÉ É ndjaa nyÉ nadi É Ì .
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Tin, Yezu naazÉ tsik bÉ tÉ nÉ membel membi nÉ membi nazyÉ É , nyÉ naabaasÉ embee esisim tÉ bÉ dhiiti. Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , embee esisim gheelii, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi egwyaÌ k nyÉ .
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 TÉ ghooghom mÉ lem mÉ yak É lu, Yezu eezÉ kuud tÉ Ì pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , eÌ tÉ p É kÉ djaala ZÉ É b.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 SimÉ Å nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É eezÉ tÉ Ì kÉ saa nyÉ .
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bhii bÉ nakabela nyÉ É , bÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bot djas É pesaa wÉ .»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Djhokaka pÉ yii mÉ l etÉ É naÌ aÌ , ye goka É Ì mÉ kÉ goola mÉ kpa É ZÉ É b penek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nazyÉ É Ì eÌ tÉ p tak.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Bhii tak, Yezu zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas, egoola mÉ kpa É ZÉ É b tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda nÉ É sÉ embee esisim tÉ bot.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Dhiiti mot nadi nÉ É bÉ Ì É zezam É , zokazÉ tiila pÉ daa lÉ , kwyit mÉ boÅ si, zÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É tsik mÉ , lyem'É É Ì kwyÉ l É É , eÌ tÉ p mÉ neebula nyel dÉ É .»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 WÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t Yezu É lyelÉ pe. NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ , mÉ t nyÉ , nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ eekwyÉ l! Tsaka.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 EÌ di tak wat, É bÉ Ì É zezam zokasi eÌ nyel mot'enÉ k, nyÉ moo dÉ É .
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Bhii tak, Yezu É Ì boozÉ swaal mot'enÉ k eÌ di tak wat. Tin, nyÉ É Ì boozÉ dul nyÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Gwaka mÉ É nyÉ É pe! Sa wÉ aÌ aÌ lÉ É mot sa dhaa wak É . TÉ Ì kÉ lyaal nyel'É pÉ daa bÉ ghaa-ZÉ É b, da wÉ É Ì kÉ djÉ ebuwa e bÉ tit daÌ a Moiiz nake É , eÌ tÉ p É lyaal nÉ bot naÌ aÌ , wÉ eetsak.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mot'enÉ k eezÉ tÉ Ì , nyÉ aÌ aÌ pakadi gwyem. NyÉ moo lÉ É nÉ bot egba nÉ egba sa dhaÅ É . KÉ É su É tak, ye nabÉ É Ì , ye naalyel nÉ Yezu nyÉ tuula kÉ dÉ l. NyÉ nazokadi É Ì pÉ tÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . Bot nadi edus pÉ ekyee sis, zyÉ pÉ daa lÉ .
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.