Marcos 1
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB
1 Æ kÉ n É MbÉ É Bhaadal dum nÉ Yezu Klisto, MÉ n ZÉ É b.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 DaÌ a ekwyala di elÉ É tÉ mÉ kana mÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b Ezayi naÌ aÌ :
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tin, ZaÅ Nduuel-bot eezÉ zyÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , nyÉ y etuud naÌ aÌ : «Liigka elyem, da bi É Ì kÉ duwa ZÉ É b. Tin, ZÉ É b É Ì waapel mesyem men.»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tin, bot É kyee dik Yude djas nÉ bot É ghaada YeluzalÉ m lÉ É g wat, bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ daa lÉ , kÉ vaa mesyem mÉ É eÌ mis mÉ bot, nÉ É duwa ZÉ É b tÉ dii YuldÉ n.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Kaad ZaÅ nadi ebÉ t É nasael É Ì , nÉ mya mÉ boo yaaga kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . NyÉ nabÉ É Ì nÉ bhÉ tÉ ket eÌ kuu. NyÉ nadedÉ É Ì etsemaaka nÉ ego.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 NyÉ nadi elyo mÉ dhuu mÉ bot binÉ k É Ì naÌ aÌ : «Mot di ezyÉ bhii mam É , nyÉ eedhaa mÉ nÉ mÉ bwala. Mam aanaÌ kwaakobela-belak duu É malal eÌ tÉ p É kotii-tiiak ekel e ekoko bÉ .
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mam duu bin ZÉ É b É Ì pÉ tÉ dii. YÉ kabÉ nyÉ y É , nyÉ aaduu bin ZÉ É b É Ì tÉ Sisim na DÉ É .»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tin, tÉ mÉ lu menek, Yezu naazÉ dus pÉ NazalÉ t, pÉ kyee dik Ghalile, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ dii YuldÉ n, eÌ tÉ p nyÉ neekÉ duwa ZÉ É b pÉ daa ZaÅ .
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 EÌ ghÉ Å nyÉ nadi ewyis tÉ dii É Ì , wÉ gwaa, gwoo zÉ bÉ Å el. Sisim na DÉ É eezÉ sul kÉ lÉ tyee É ghum.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Gwood wat zÉ geÌ k tÉ gwoo eke naÌ aÌ : «WÉ É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bum lyem'am É Ì nÉ mÉ myaala É buÉ pe kÉ É su É lÉ .»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 EÌ di tak wat, Sisim ZÉ É b eezÉ tÉ Ì nÉ nÉ pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É .
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yezu naazÉ sa tin pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , mÉ lu mÉ kam-mÉ naÌ . Satan naawa nyÉ tÉ mÉ bhowal. NyÉ nadi É Ì tÉ bÉ tit É dik. Efofop nadi ezÉ kwyee nyÉ .
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ba mÉ lu bhii tak, ZaÅ naazÉ mÉ taa eÌ mbok. Tin, ye nabÉ É Ì , Yezu naazÉ tÉ Ì pÉ Ghalile egoola MbÉ É Bhaadal ZÉ É b. NyÉ y naÌ aÌ :
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Â«Æ wala ZÉ É b nakÉ k É , yÉ eezekum! Æ yoÅ É ZÉ É b moo É Ì É kunaaÉ pe. Liigka elyem, myaalka MbÉ É Bhaadal ZÉ É b.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yezu nadi ekÉ mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato e Ghalile. WÉ gwaa, nyÉ zÉ bee bÉ lael É mÉ wyet bÉ baÌ , SimÉ Å bÉ nÉ dhyeeb Andele ela mÉ wyet tÉ dii.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Duka mÉ , mÉ waasa naÌ aÌ , bi di bÉ lael É mÉ wyet eÌ tÉ p É mÉ t É bot.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 EÌ di'enek wat, bÉ eezÉ dhuugal mÉ wyet mÉ É , eÌ tÉ p É du Yezu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Bhii Yezu nakÉ ba «ziii» É Ì , nyÉ eezÉ boma nÉ Zak bÉ nÉ dhyeeb ZaÅ , bÉ n ZÉ bÉ dÉ . BÉ nadi É Ì , mendiindil tÉ elÉ É d bÉ É sela eÌ É boÅ , bÉ É ekoobal mÉ wyet mÉ É .
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Batsa deenek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ , wÉ gwaa, bÉ zÉ dhuugal sÉ É g'É É ZÉ bÉ dÉ nÉ bot É mÉ sa mÉ tÉ elÉ É d, du nyÉ .
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ ni kÉ dÉ l KapÉ lnaum dwoo saba. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. NyÉ eezÉ ben gwood elyo mÉ kpa É ZÉ É b.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Bot É nadi egwak nyÉ É nadi edjoka kÉ kÉ mbi yenek lyoa mÉ kpa É ZÉ É b. EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nalelyo É Ì , nÉ eghÉ Å , aÌ aÌ kabÉ daÌ a bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz di ezezyÉ nÉ É lelyaal bÉ sok É .
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 EÌ di tak wat, tÉ bot É nadi tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot mbee sisim nadi dhedhek nyÉ É . WÉ gwaa, nyÉ zÉ kyeeb naÌ aÌ :
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «Haa! Mena É Ì nÉ yaa tÉ p, Yezu, mot NazalÉ t? â Iyeee!â WÉ zyÉ É Ì zÉ twak bis eÌ ? MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ y É Ì Mot na DÉ É ZÉ É b nadhis É .»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 WÉ gwaa, Yezu zÉ bhÉ m nyÉ É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «Dia gwyem, wyisa tÉ nyel mot'ak!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mbee sisim zokazÉ dheeg mot'enÉ k É lyelÉ pe. Bhii tak, nyÉ eezÉ wyis tÉ lÉ nÉ boo tsim.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bot djas naadjoka É lyelÉ pe, bhii tak bÉ moo djinel pak'É É : «Nwyak É Ì nwyaa kwaambi kÉ kÉ lyoel di elyo nÉ eghÉ Å djas'aak? NyÉ É Ì nÉ eghÉ Å nÉ ghwyil É batake nÉ embee esisim naÌ aÌ , bÉ wyis, bÉ É batagwak nyÉ , da É Ì wyis!»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 EÌ di tak wat, deÌ k din É lÉ zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Wyisa Yezu nawyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda É , bÉ eezÉ tÉ Ì pÉ ndjaÅ É SimÉ Å nÉ Andele, bÉ nabÉ É Ì , bÉ nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ .
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 BÉ kabela tin É Ì , tsi É SimÉ Å yii moma «kpop» nÉ mÉ kosa ndjaasi. Kuma nyÉ nakum É , bÉ eezÉ lÉ É nyÉ .
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yezu zÉ tiila pÉ daa lÉ , bhii tak, nyÉ eezÉ malal kÉ lÉ . NyÉ eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , wyÉ l nyÉ . EÌ di tak wat, mÉ kosa eezÉ si tÉ lÉ . Tin, tsi É SimÉ Å eezÉ wyÉ l, nyÉ moo zÉ be bÉ .
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Bikoko, dwoo eezÉ sila, wÉ gwaa, bot É dÉ l zokazyÉ nÉ bot É mÉ bÉ Ì membi nÉ membi, dÉ É nÉ bot É embee esisim nadi edhedhek É .
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Bot É mÉ l djas zokazÉ maala eÌ É bÉ É ndjaa nyÉ nadi É Ì .
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tin, Yezu naazÉ tsik bÉ tÉ nÉ membel membi nÉ membi nazyÉ É , nyÉ naabaasÉ embee esisim tÉ bÉ dhiiti. Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , embee esisim gheelii, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi egwyaÌ k nyÉ .
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 TÉ ghooghom mÉ lem mÉ yak É lu, Yezu eezÉ kuud tÉ Ì pÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É , eÌ tÉ p É kÉ djaala ZÉ É b.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 SimÉ Å nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É eezÉ tÉ Ì kÉ saa nyÉ .
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Bhii bÉ nakabela nyÉ É , bÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bot djas É pesaa wÉ .»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Djhokaka pÉ yii mÉ l etÉ É naÌ aÌ , ye goka É Ì mÉ kÉ goola mÉ kpa É ZÉ É b penek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nazyÉ É Ì eÌ tÉ p tak.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Bhii tak, Yezu zokakÉ kÉ kyee dik Ghalile djas, egoola mÉ kpa É ZÉ É b tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda nÉ É sÉ embee esisim tÉ bot.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Dhiiti mot nadi nÉ É bÉ Ì É zezam É , zokazÉ tiila pÉ daa lÉ , kwyit mÉ boÅ si, zÉ djaala nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É tsik mÉ , lyem'É É Ì kwyÉ l É É , eÌ tÉ p mÉ neebula nyel dÉ É .»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 WÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t Yezu É lyelÉ pe. NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ , mÉ t nyÉ , nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ eekwyÉ l! Tsaka.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 EÌ di tak wat, É bÉ Ì É zezam zokasi eÌ nyel mot'enÉ k, nyÉ moo dÉ É .
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Bhii tak, Yezu É Ì boozÉ swaal mot'enÉ k eÌ di tak wat. Tin, nyÉ É Ì boozÉ dul nyÉ mÉ lÉ É lyelÉ pe.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Gwaka mÉ É nyÉ É pe! Sa wÉ aÌ aÌ lÉ É mot sa dhaa wak É . TÉ Ì kÉ lyaal nyel'É pÉ daa bÉ ghaa-ZÉ É b, da wÉ É Ì kÉ djÉ ebuwa e bÉ tit daÌ a Moiiz nake É , eÌ tÉ p É lyaal nÉ bot naÌ aÌ , wÉ eetsak.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mot'enÉ k eezÉ tÉ Ì , nyÉ aÌ aÌ pakadi gwyem. NyÉ moo lÉ É nÉ bot egba nÉ egba sa dhaÅ É . KÉ É su É tak, ye nabÉ É Ì , ye naalyel nÉ Yezu nyÉ tuula kÉ dÉ l. NyÉ nazokadi É Ì pÉ tÉ kyee bÉ s bÉ syÉ di aÌ aÌ bÉ nÉ mÉ dii É . Bot nadi edus pÉ ekyee sis, zyÉ pÉ daa lÉ .
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.