Marcos 13

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DaÌ a Yezu nadi ewyis tÉ kok Ndjaa-ebuwa É , dhiiti djekel'É ngÉ t eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, gwyaÌ ka kÉ kÉ yak mbi zumal nÉ mbi yak mÉ kok e!»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ eebee mbi eboo zumal mendjaa mak eÌ ? Tin, yÉ aanaÌ kwaaboolik É kok É wat kÉ la kÉ sÉ , etÉ É naÌ aÌ , djas aadi É Ì , bik, waazel, see eÌ bÉ s.»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yezu eezÉ disi kÉ É tsok É pyeeb oliv, pyeeb tak nadi egwyakel É Ì , nÉ kok Ndjaa-ebuwa. PyÉ É d nÉ Zak, bÉ nÉ ZaÅ , zÉ nÉ É Andele zokazÉ dji nyÉ eÌ ngwoob naÌ aÌ :
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «LÉ É a bis, esesÉ É binek aasael den? Lyaala bis endem e mÉ bwala mÉ bis aagwyak naÌ aÌ , esesÉ É binek moo kÉ nÉ É sÉ Ì É É .»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Dika nÉ etsoÅ , sa mot aÌ aÌ kÉ É bin.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 BÉ tÉ nÉ bot É Ì waazyÉ nÉ din É lam. BÉ aake É Ì naÌ aÌ : â Ye É Ì mam É Ì di MÉ sia!â Bot É tak É Ì waakwyital É dum É koÅ nÉ ZÉ É b yii bot É buÉ pe.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 EÌ sok bi aadi, bi moo gwak mÉ É b nÉ menduk mÉ mÉ É b É , sa mot aÌ aÌ bem ba, etÉ É naÌ aÌ , ye nyÉ É Ì naÌ aÌ , esesÉ É binek sael. Yenek djas aÌ aÌ lÉ É naÌ aÌ , ye É Ì É si É bÉ s.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Yak mbyak É Ì waakÉ ghÉ É , zÉ lumela dÉ É b nÉ sÉ , yak É yoÅ nÉ yak sÉ É yoÅ . Ye bÉ dhiiti edi kÉ bÉ s É Ì waadheegel, za waani kÉ mÉ l. Yenek djas É Ì É kÉ n É É suula É bya.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 YÉ kabÉ biyÉ bÉ É met É , dika nÉ etsoÅ nÉ mÉ nyel min. Bi É Ì waakÉ pitaa pÉ daa bÉ tetÉ p. Bi É Ì waabiaa nÉ eghwyÉ s tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda. Bi É Ì waakÉ pitaa pÉ daa ekukuma nÉ pÉ daa bÉ mÉ koozi kÉ É su É din É lam, eÌ tÉ p bÉ neebela gham kÉ len.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , MbÉ É Bhaadal pookogoolel sok kÉ bÉ s djas nÉ tÉ membyak djas.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 EÌ sok bÉ aadi etÉ Ì nÉ nen, bÉ neekÉ ka bin É , sa mot aÌ aÌ bem ba nÉ daÌ a bi aakÉ taÅ al É . Liika daÌ a Sisim aadjÉ É d bin eÌ di'enek wat É . EtÉ É naÌ aÌ , ye tok biyÉ aakabaalii tin. Ye É Ì Sisim na DÉ É paalii eÌ di'en.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 BÉ n mÉ ngÉ t É Ì waagoÌ nel, bÉ sÉ É g goÌ bÉ n bÉ É . BÉ n É waapit bÉ byael bÉ É eÌ É saa naÌ aÌ , bÉ djÉ bÉ mendjÉ eÌ tÉ p bÉ neegoÌ aa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bot djas É Ì waabhina bin eÌ tÉ p din É lam. Ye É Ì mot aamaad lyem kÉ kum mÉ sik É , nyÉ y É Ì aapaabela tsik.»
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «Bi É Ì waabee mot di edjoÌ oaa â etÉ p e É pes nÉ bwooâ É . Bi É Ì waabee nyÉ , nyÉ eezetyaa eÌ di nabÉ naÌ aÌ , nyÉ aanaÌ kwaadi sok É . Bot É di egu É laa mÉ kana É , goka É Ì nÉ É gwak naÌ aÌ , bot aadi pÉ kyee dik Yude É , kaab, tÉ Ì pÉ kÉ mÉ tsok.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mot É Ì di kÉ mii ndjaÅ 'É eÌ É wala É lenek É , sa nyÉ aÌ aÌ sul, eÌ tÉ p É kÉ nÉ É dhiiti sonok tÉ ndjaa.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Mot aadi pÉ pyeeb eÌ É wala É lenek É , sa nyÉ aÌ aÌ sik, kÉ nÉ É ndjookuwa pÉ ndjaÅ 'É .
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ha kpaa-ghoÅ nÉ boa aadi nÉ mÉ bum É , ha kpaa-ghoÅ nÉ boa aadi nÉ bÉ n eÌ mbel dwoo tak É !
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , esonok binek naÌ kum eÌ mbu kwol.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 EtÉ É naÌ aÌ , mÉ lu menek aadi É Ì , mÉ lu mÉ mezuk, mezuk mÉ wat di naÌ aÌ , ye dinaa aÌ aÌ paakosÉ É sok, kana daÌ a ZÉ É b nalookus bÉ s'ak É , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak. YÉ aanaÌ kwaadi pe nÉ dhiiti tak deenek.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 GhÉ Å É pedi aÌ aÌ sa naÌ aÌ , mÉ lu mÉ tak naÌ dyeebabÉ ya É , pe ye tok nÉ mot aatsak. Ye É Ì kÉ É su É bot É nyÉ nazesÉ Ì É É , mÉ lu mÉ tak di ba bim deenek.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Tin, mot É Ì lÉ É bin naÌ aÌ : â MÉ sia É Ì wakâ nÉ ghu nyÉ ke É Ì naÌ aÌ : â Beeka nyÉ di poon'enekâ É , sa mot aÌ aÌ myaal nyÉ ,
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 etÉ É naÌ aÌ , bÉ mÉ sia mÉ etsal nÉ bÉ ngoolel É mÉ kpa É ZÉ É b yii mÉ kÉ Å É Ì waatuula É buÉ pe. BÉ waasa bÉ mÉ vyÉ kÉ lÉ nÉ dhiiti endem mÉ bwala, eÌ tÉ p É kÉ É bot É ZÉ É b nazesÉ Ì É É .
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Dika nÉ etsoÅ etÉ É naÌ aÌ , mÉ eezedul bin mÉ lÉ .»
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «Tin tÉ mÉ lu menek, bhii mÉ lu mÉ mezuk menek, gwyes É Ì waagwyiid, dÉ É nÉ ngÉ n pe moo aÌ aÌ kakas,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 «EÌ di'enek, bot É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot etuula tÉ eguud nÉ ghwyil nÉ duma djas.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tin É Ì , nyÉ aakalwom efofop, bÉ neekÉ sÉ É g bot É ZÉ É b nazesÉ Ì É É , pÉ tÉ etuma enaÌ yii bÉ s, kana pÉ yak edum e bÉ s, kÉ yaka nÉ pÉ yak edum.»
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «NÉ É ka etsoÅ nÉ kana yak, dum nÉ le fiigh. YÉ bÉ naÌ aÌ , elÉ É bÉ moo zÉ bula ebes É É , eka moo baakwyil e tak É É , guka naÌ aÌ , mbu gwyes moo kunaa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ye É Ì tyÉ wat nÉ biyÉ pe, eÌ sok bi aabee endem binek moo nyen É , guka naÌ aÌ , É bula É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ kunaa. NyÉ moo É Ì eÌ ngwoob É bÉ É ndjaa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Bot É kÉ kÉ membu mak aanaÌ kwaasi, esonok ee di elÉ É aa djas'aak, aÌ aÌ sael.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Gwoo nÉ bÉ s É Ì waadhaa, yÉ kabÉ mÉ kpa É ZÉ É b É , yÉ aanaÌ kwaadhaa.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «Dum nÉ dwoo, nÉ É wala É esesÉ É binek aasael É , ye tok nÉ mot ngÉ t di gu, efofop tÉ gwoo aÌ aÌ gu, dÉ É nÉ MÉ n aÌ aÌ gu dwoo tak. Ye É Ì SÉ É g nyÉ É met É di egu.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Dika nÉ etsoÅ , nyanka mis. Djaalaka ZÉ É b etÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu É lu nÉ É wala esonok binek aasael É .
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 YÉ aadi É Ì , daÌ a mot di etÉ Ì mÉ djoÅ , lik ndjaÅ 'É . Da nyÉ É Ì lik bot É mÉ sa mÉ ebaal ndjaa. Tin, nyÉ eezÉ kaa mot nÉ mot yÉ mÉ sa mÉ nyÉ aasa bhii koÅ 'É É . Bhii tak, nyÉ kalÉ É sangili di eÌ É bÉ É ndjaÅ 'É É naÌ aÌ , nyÉ lik ebaal.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nyanka mis, etÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu dwoo nakuma ndjaÅ aabula É Ì , nÉ ghu nyÉ aabula É Ì , bikoko, nÉ ghu yÉ aadi É Ì , kuku pum, nÉ ghu yÉ aadi É Ì eÌ bÉ kuu É sok, nÉ ghu yÉ aadi É Ì tÉ mÉ lem.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kyeeka, nyÉ É Ì zÉ kÉ bela bin zaka, biyÉ egÉ Ì .
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 EtÉ p ee mÉ di elÉ É bin'aak, mÉ lÉ É yÉ É , nÉ bot djas: â BÉ É ka mis.â »
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.