Marcos 13

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DaÌ a Yezu nadi ewyis tÉ kok Ndjaa-ebuwa É , dhiiti djekel'É ngÉ t eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, gwyaÌ ka kÉ kÉ yak mbi zumal nÉ mbi yak mÉ kok e!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ eebee mbi eboo zumal mendjaa mak eÌ ? Tin, yÉ aanaÌ kwaaboolik É kok É wat kÉ la kÉ sÉ , etÉ É naÌ aÌ , djas aadi É Ì , bik, waazel, see eÌ bÉ s.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yezu eezÉ disi kÉ É tsok É pyeeb oliv, pyeeb tak nadi egwyakel É Ì , nÉ kok Ndjaa-ebuwa. PyÉ É d nÉ Zak, bÉ nÉ ZaÅ , zÉ nÉ É Andele zokazÉ dji nyÉ eÌ ngwoob naÌ aÌ :
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «LÉ É a bis, esesÉ É binek aasael den? Lyaala bis endem e mÉ bwala mÉ bis aagwyak naÌ aÌ , esesÉ É binek moo kÉ nÉ É sÉ Ì É É .»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Dika nÉ etsoÅ , sa mot aÌ aÌ kÉ É bin.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 BÉ tÉ nÉ bot É Ì waazyÉ nÉ din É lam. BÉ aake É Ì naÌ aÌ : â Ye É Ì mam É Ì di MÉ sia!â Bot É tak É Ì waakwyital É dum É koÅ nÉ ZÉ É b yii bot É buÉ pe.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 EÌ sok bi aadi, bi moo gwak mÉ É b nÉ menduk mÉ mÉ É b É , sa mot aÌ aÌ bem ba, etÉ É naÌ aÌ , ye nyÉ É Ì naÌ aÌ , esesÉ É binek sael. Yenek djas aÌ aÌ lÉ É naÌ aÌ , ye É Ì É si É bÉ s.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Yak mbyak É Ì waakÉ ghÉ É , zÉ lumela dÉ É b nÉ sÉ , yak É yoÅ nÉ yak sÉ É yoÅ . Ye bÉ dhiiti edi kÉ bÉ s É Ì waadheegel, za waani kÉ mÉ l. Yenek djas É Ì É kÉ n É É suula É bya.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 YÉ kabÉ biyÉ bÉ É met É , dika nÉ etsoÅ nÉ mÉ nyel min. Bi É Ì waakÉ pitaa pÉ daa bÉ tetÉ p. Bi É Ì waabiaa nÉ eghwyÉ s tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda. Bi É Ì waakÉ pitaa pÉ daa ekukuma nÉ pÉ daa bÉ mÉ koozi kÉ É su É din É lam, eÌ tÉ p bÉ neebela gham kÉ len.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , MbÉ É Bhaadal pookogoolel sok kÉ bÉ s djas nÉ tÉ membyak djas.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 EÌ sok bÉ aadi etÉ Ì nÉ nen, bÉ neekÉ ka bin É , sa mot aÌ aÌ bem ba nÉ daÌ a bi aakÉ taÅ al É . Liika daÌ a Sisim aadjÉ É d bin eÌ di'enek wat É . EtÉ É naÌ aÌ , ye tok biyÉ aakabaalii tin. Ye É Ì Sisim na DÉ É paalii eÌ di'en.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 BÉ n mÉ ngÉ t É Ì waagoÌ nel, bÉ sÉ É g goÌ bÉ n bÉ É . BÉ n É waapit bÉ byael bÉ É eÌ É saa naÌ aÌ , bÉ djÉ bÉ mendjÉ eÌ tÉ p bÉ neegoÌ aa.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Bot djas É Ì waabhina bin eÌ tÉ p din É lam. Ye É Ì mot aamaad lyem kÉ kum mÉ sik É , nyÉ y É Ì aapaabela tsik.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Bi É Ì waabee mot di edjoÌ oaa â etÉ p e É pes nÉ bwooâ É . Bi É Ì waabee nyÉ , nyÉ eezetyaa eÌ di nabÉ naÌ aÌ , nyÉ aanaÌ kwaadi sok É . Bot É di egu É laa mÉ kana É , goka É Ì nÉ É gwak naÌ aÌ , bot aadi pÉ kyee dik Yude É , kaab, tÉ Ì pÉ kÉ mÉ tsok.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mot É Ì di kÉ mii ndjaÅ 'É eÌ É wala É lenek É , sa nyÉ aÌ aÌ sul, eÌ tÉ p É kÉ nÉ É dhiiti sonok tÉ ndjaa.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Mot aadi pÉ pyeeb eÌ É wala É lenek É , sa nyÉ aÌ aÌ sik, kÉ nÉ É ndjookuwa pÉ ndjaÅ 'É .
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ha kpaa-ghoÅ nÉ boa aadi nÉ mÉ bum É , ha kpaa-ghoÅ nÉ boa aadi nÉ bÉ n eÌ mbel dwoo tak É !
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , esonok binek naÌ kum eÌ mbu kwol.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 EtÉ É naÌ aÌ , mÉ lu menek aadi É Ì , mÉ lu mÉ mezuk, mezuk mÉ wat di naÌ aÌ , ye dinaa aÌ aÌ paakosÉ É sok, kana daÌ a ZÉ É b nalookus bÉ s'ak É , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak. YÉ aanaÌ kwaadi pe nÉ dhiiti tak deenek.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 GhÉ Å É pedi aÌ aÌ sa naÌ aÌ , mÉ lu mÉ tak naÌ dyeebabÉ ya É , pe ye tok nÉ mot aatsak. Ye É Ì kÉ É su É bot É nyÉ nazesÉ Ì É É , mÉ lu mÉ tak di ba bim deenek.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tin, mot É Ì lÉ É bin naÌ aÌ : â MÉ sia É Ì wakâ nÉ ghu nyÉ ke É Ì naÌ aÌ : â Beeka nyÉ di poon'enekâ É , sa mot aÌ aÌ myaal nyÉ ,
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 etÉ É naÌ aÌ , bÉ mÉ sia mÉ etsal nÉ bÉ ngoolel É mÉ kpa É ZÉ É b yii mÉ kÉ Å É Ì waatuula É buÉ pe. BÉ waasa bÉ mÉ vyÉ kÉ lÉ nÉ dhiiti endem mÉ bwala, eÌ tÉ p É kÉ É bot É ZÉ É b nazesÉ Ì É É .
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Dika nÉ etsoÅ etÉ É naÌ aÌ , mÉ eezedul bin mÉ lÉ .»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Tin tÉ mÉ lu menek, bhii mÉ lu mÉ mezuk menek, gwyes É Ì waagwyiid, dÉ É nÉ ngÉ n pe moo aÌ aÌ kakas,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 «EÌ di'enek, bot É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot etuula tÉ eguud nÉ ghwyil nÉ duma djas.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tin É Ì , nyÉ aakalwom efofop, bÉ neekÉ sÉ É g bot É ZÉ É b nazesÉ Ì É É , pÉ tÉ etuma enaÌ yii bÉ s, kana pÉ yak edum e bÉ s, kÉ yaka nÉ pÉ yak edum.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «NÉ É ka etsoÅ nÉ kana yak, dum nÉ le fiigh. YÉ bÉ naÌ aÌ , elÉ É bÉ moo zÉ bula ebes É É , eka moo baakwyil e tak É É , guka naÌ aÌ , mbu gwyes moo kunaa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ye É Ì tyÉ wat nÉ biyÉ pe, eÌ sok bi aabee endem binek moo nyen É , guka naÌ aÌ , É bula É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ kunaa. NyÉ moo É Ì eÌ ngwoob É bÉ É ndjaa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Bot É kÉ kÉ membu mak aanaÌ kwaasi, esonok ee di elÉ É aa djas'aak, aÌ aÌ sael.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Gwoo nÉ bÉ s É Ì waadhaa, yÉ kabÉ mÉ kpa É ZÉ É b É , yÉ aanaÌ kwaadhaa.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Dum nÉ dwoo, nÉ É wala É esesÉ É binek aasael É , ye tok nÉ mot ngÉ t di gu, efofop tÉ gwoo aÌ aÌ gu, dÉ É nÉ MÉ n aÌ aÌ gu dwoo tak. Ye É Ì SÉ É g nyÉ É met É di egu.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Dika nÉ etsoÅ , nyanka mis. Djaalaka ZÉ É b etÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu É lu nÉ É wala esonok binek aasael É .
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 YÉ aadi É Ì , daÌ a mot di etÉ Ì mÉ djoÅ , lik ndjaÅ 'É . Da nyÉ É Ì lik bot É mÉ sa mÉ ebaal ndjaa. Tin, nyÉ eezÉ kaa mot nÉ mot yÉ mÉ sa mÉ nyÉ aasa bhii koÅ 'É É . Bhii tak, nyÉ kalÉ É sangili di eÌ É bÉ É ndjaÅ 'É É naÌ aÌ , nyÉ lik ebaal.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Nyanka mis, etÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu dwoo nakuma ndjaÅ aabula É Ì , nÉ ghu nyÉ aabula É Ì , bikoko, nÉ ghu yÉ aadi É Ì , kuku pum, nÉ ghu yÉ aadi É Ì eÌ bÉ kuu É sok, nÉ ghu yÉ aadi É Ì tÉ mÉ lem.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kyeeka, nyÉ É Ì zÉ kÉ bela bin zaka, biyÉ egÉ Ì .
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 EtÉ p ee mÉ di elÉ É bin'aak, mÉ lÉ É yÉ É , nÉ bot djas: â BÉ É ka mis.â »
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.