Marcos 13
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ACF
1 DaÌ a Yezu nadi ewyis tÉ kok Ndjaa-ebuwa É , dhiiti djekel'É ngÉ t eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, gwyaÌ ka kÉ kÉ yak mbi zumal nÉ mbi yak mÉ kok e!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ eebee mbi eboo zumal mendjaa mak eÌ ? Tin, yÉ aanaÌ kwaaboolik É kok É wat kÉ la kÉ sÉ , etÉ É naÌ aÌ , djas aadi É Ì , bik, waazel, see eÌ bÉ s.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yezu eezÉ disi kÉ É tsok É pyeeb oliv, pyeeb tak nadi egwyakel É Ì , nÉ kok Ndjaa-ebuwa. PyÉ É d nÉ Zak, bÉ nÉ ZaÅ , zÉ nÉ É Andele zokazÉ dji nyÉ eÌ ngwoob naÌ aÌ :
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «LÉ É a bis, esesÉ É binek aasael den? Lyaala bis endem e mÉ bwala mÉ bis aagwyak naÌ aÌ , esesÉ É binek moo kÉ nÉ É sÉ Ì É É .»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Dika nÉ etsoÅ , sa mot aÌ aÌ kÉ É bin.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 BÉ tÉ nÉ bot É Ì waazyÉ nÉ din É lam. BÉ aake É Ì naÌ aÌ : â Ye É Ì mam É Ì di MÉ sia!â Bot É tak É Ì waakwyital É dum É koÅ nÉ ZÉ É b yii bot É buÉ pe.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 EÌ sok bi aadi, bi moo gwak mÉ É b nÉ menduk mÉ mÉ É b É , sa mot aÌ aÌ bem ba, etÉ É naÌ aÌ , ye nyÉ É Ì naÌ aÌ , esesÉ É binek sael. Yenek djas aÌ aÌ lÉ É naÌ aÌ , ye É Ì É si É bÉ s.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Yak mbyak É Ì waakÉ ghÉ É , zÉ lumela dÉ É b nÉ sÉ , yak É yoÅ nÉ yak sÉ É yoÅ . Ye bÉ dhiiti edi kÉ bÉ s É Ì waadheegel, za waani kÉ mÉ l. Yenek djas É Ì É kÉ n É É suula É bya.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 YÉ kabÉ biyÉ bÉ É met É , dika nÉ etsoÅ nÉ mÉ nyel min. Bi É Ì waakÉ pitaa pÉ daa bÉ tetÉ p. Bi É Ì waabiaa nÉ eghwyÉ s tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda. Bi É Ì waakÉ pitaa pÉ daa ekukuma nÉ pÉ daa bÉ mÉ koozi kÉ É su É din É lam, eÌ tÉ p bÉ neebela gham kÉ len.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , MbÉ É Bhaadal pookogoolel sok kÉ bÉ s djas nÉ tÉ membyak djas.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 EÌ sok bÉ aadi etÉ Ì nÉ nen, bÉ neekÉ ka bin É , sa mot aÌ aÌ bem ba nÉ daÌ a bi aakÉ taÅ al É . Liika daÌ a Sisim aadjÉ É d bin eÌ di'enek wat É . EtÉ É naÌ aÌ , ye tok biyÉ aakabaalii tin. Ye É Ì Sisim na DÉ É paalii eÌ di'en.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 BÉ n mÉ ngÉ t É Ì waagoÌ nel, bÉ sÉ É g goÌ bÉ n bÉ É . BÉ n É waapit bÉ byael bÉ É eÌ É saa naÌ aÌ , bÉ djÉ bÉ mendjÉ eÌ tÉ p bÉ neegoÌ aa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Bot djas É Ì waabhina bin eÌ tÉ p din É lam. Ye É Ì mot aamaad lyem kÉ kum mÉ sik É , nyÉ y É Ì aapaabela tsik.»
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Bi É Ì waabee mot di edjoÌ oaa â etÉ p e É pes nÉ bwooâ É . Bi É Ì waabee nyÉ , nyÉ eezetyaa eÌ di nabÉ naÌ aÌ , nyÉ aanaÌ kwaadi sok É . Bot É di egu É laa mÉ kana É , goka É Ì nÉ É gwak naÌ aÌ , bot aadi pÉ kyee dik Yude É , kaab, tÉ Ì pÉ kÉ mÉ tsok.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mot É Ì di kÉ mii ndjaÅ 'É eÌ É wala É lenek É , sa nyÉ aÌ aÌ sul, eÌ tÉ p É kÉ nÉ É dhiiti sonok tÉ ndjaa.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Mot aadi pÉ pyeeb eÌ É wala É lenek É , sa nyÉ aÌ aÌ sik, kÉ nÉ É ndjookuwa pÉ ndjaÅ 'É .
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ha kpaa-ghoÅ nÉ boa aadi nÉ mÉ bum É , ha kpaa-ghoÅ nÉ boa aadi nÉ bÉ n eÌ mbel dwoo tak É !
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , esonok binek naÌ kum eÌ mbu kwol.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 EtÉ É naÌ aÌ , mÉ lu menek aadi É Ì , mÉ lu mÉ mezuk, mezuk mÉ wat di naÌ aÌ , ye dinaa aÌ aÌ paakosÉ É sok, kana daÌ a ZÉ É b nalookus bÉ s'ak É , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak. YÉ aanaÌ kwaadi pe nÉ dhiiti tak deenek.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 GhÉ Å É pedi aÌ aÌ sa naÌ aÌ , mÉ lu mÉ tak naÌ dyeebabÉ ya É , pe ye tok nÉ mot aatsak. Ye É Ì kÉ É su É bot É nyÉ nazesÉ Ì É É , mÉ lu mÉ tak di ba bim deenek.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tin, mot É Ì lÉ É bin naÌ aÌ : â MÉ sia É Ì wakâ nÉ ghu nyÉ ke É Ì naÌ aÌ : â Beeka nyÉ di poon'enekâ É , sa mot aÌ aÌ myaal nyÉ ,
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 etÉ É naÌ aÌ , bÉ mÉ sia mÉ etsal nÉ bÉ ngoolel É mÉ kpa É ZÉ É b yii mÉ kÉ Å É Ì waatuula É buÉ pe. BÉ waasa bÉ mÉ vyÉ kÉ lÉ nÉ dhiiti endem mÉ bwala, eÌ tÉ p É kÉ É bot É ZÉ É b nazesÉ Ì É É .
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Dika nÉ etsoÅ etÉ É naÌ aÌ , mÉ eezedul bin mÉ lÉ .»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Tin tÉ mÉ lu menek, bhii mÉ lu mÉ mezuk menek, gwyes É Ì waagwyiid, dÉ É nÉ ngÉ n pe moo aÌ aÌ kakas,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 «EÌ di'enek, bot É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot etuula tÉ eguud nÉ ghwyil nÉ duma djas.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tin É Ì , nyÉ aakalwom efofop, bÉ neekÉ sÉ É g bot É ZÉ É b nazesÉ Ì É É , pÉ tÉ etuma enaÌ yii bÉ s, kana pÉ yak edum e bÉ s, kÉ yaka nÉ pÉ yak edum.»
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «NÉ É ka etsoÅ nÉ kana yak, dum nÉ le fiigh. YÉ bÉ naÌ aÌ , elÉ É bÉ moo zÉ bula ebes É É , eka moo baakwyil e tak É É , guka naÌ aÌ , mbu gwyes moo kunaa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Ye É Ì tyÉ wat nÉ biyÉ pe, eÌ sok bi aabee endem binek moo nyen É , guka naÌ aÌ , É bula É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ kunaa. NyÉ moo É Ì eÌ ngwoob É bÉ É ndjaa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Bot É kÉ kÉ membu mak aanaÌ kwaasi, esonok ee di elÉ É aa djas'aak, aÌ aÌ sael.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Gwoo nÉ bÉ s É Ì waadhaa, yÉ kabÉ mÉ kpa É ZÉ É b É , yÉ aanaÌ kwaadhaa.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Dum nÉ dwoo, nÉ É wala É esesÉ É binek aasael É , ye tok nÉ mot ngÉ t di gu, efofop tÉ gwoo aÌ aÌ gu, dÉ É nÉ MÉ n aÌ aÌ gu dwoo tak. Ye É Ì SÉ É g nyÉ É met É di egu.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Dika nÉ etsoÅ , nyanka mis. Djaalaka ZÉ É b etÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu É lu nÉ É wala esonok binek aasael É .
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 YÉ aadi É Ì , daÌ a mot di etÉ Ì mÉ djoÅ , lik ndjaÅ 'É . Da nyÉ É Ì lik bot É mÉ sa mÉ ebaal ndjaa. Tin, nyÉ eezÉ kaa mot nÉ mot yÉ mÉ sa mÉ nyÉ aasa bhii koÅ 'É É . Bhii tak, nyÉ kalÉ É sangili di eÌ É bÉ É ndjaÅ 'É É naÌ aÌ , nyÉ lik ebaal.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Nyanka mis, etÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu dwoo nakuma ndjaÅ aabula É Ì , nÉ ghu nyÉ aabula É Ì , bikoko, nÉ ghu yÉ aadi É Ì , kuku pum, nÉ ghu yÉ aadi É Ì eÌ bÉ kuu É sok, nÉ ghu yÉ aadi É Ì tÉ mÉ lem.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kyeeka, nyÉ É Ì zÉ kÉ bela bin zaka, biyÉ egÉ Ì .
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 EtÉ p ee mÉ di elÉ É bin'aak, mÉ lÉ É yÉ É , nÉ bot djas: â BÉ É ka mis.â »
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.