Marcos 12
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NAA
1 Bhii tak, Yezu zÉ lii nÉ nÉ É tÉ kana naÌ aÌ : «Mot ngÉ t naabÉ pyeeb vin. NyÉ zokapeeb pyeeb tak, tin, wÉ gwaa nyÉ kpak tyee mÉ É bwak tÉ É kok, edi bÉ aadi esesyaal mÉ dii mÉ bhum vin tak É . Bhii tak, nyÉ eebaazÉ sum ndjaa pÉ É ko, eÌ tÉ p bot aadi ebaal pyeeb É . Bhii tak nyÉ eezÉ djoÌ o bot É di egu mÉ sa mÉ vin É , da É Ì djÉ bÉ mÉ sa mÉ tak. NyÉ eezÉ nÉ É nyel, tÉ Ì mÉ djoÅ .
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Mbu epyeeb e tak di ewum É , yÉ eezÉ djala. WÉ gwaa, nakuma pyeeb zokazÉ lwom mot ngÉ t di esa mÉ sa pÉ daa lÉ É , pÉ daÌ a bot É nyÉ nalik nÉ pyeeb É , eÌ tÉ p bÉ needjÉ nyÉ yÉ pak bhum vin bÉ nabela É .
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 WÉ gwaa, bot É nalik nÉ pyeeb É , zÉ mÉ t mot tak, duma nyÉ eÌ nyel nÉ mÉ bin. Bhii tak swaal nyÉ mÉ mbÉ toto.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Bhii mot sok, nakuma pyeeb eebaazÉ lwom dhiiti mot di esa mÉ sa pÉ daa lÉ É naÌ aÌ , nyÉ tÉ Ì pÉ daa lÉ É tÉ pyeeb, bÉ eezÉ nyuu nyÉ eÌ lo, nyek nyÉ É buÉ pe.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Yak kÉ kÉ tyee esok elÉ l. NyÉ eebaazÉ lwom nwyak mot, bÉ É duma nyÉ eÌ nyel nÉ mÉ bin, goÌ nyÉ . BÉ nabaazosa nÉ bot É nazyÉ É bhis É deenek, bÉ dhiiti biaa, bak goÌ aa.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 NyÉ nabÉ É Ì nÉ É tsak É mÉ n'É nyÉ nadi ekwyÉ l dhaa tyÉ É nalik É . NyÉ eezÉ lwom nyÉ pÉ daa lÉ É nÉ egeka naÌ aÌ : â BÉ waadil nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , ye É Ì mÉ n'É met.â
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 DaÌ a bot É Ì di esa mÉ sa tÉ pyeeb'É nabee mÉ n'enÉ k É , bÉ É naÌ aÌ : â Yawee! Beeka mot aalik nÉ mÉ vu mak djas É ! DjhookÉ goÌ ka nyÉ . Tin, mÉ vu mak aadi É Ì , yenabÉ lka.â
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 WÉ gwaa bÉ zÉ mÉ t nyÉ , goÌ nyÉ , mwas muu'É bhii pyeeb vin.»
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yezu eezÉ dji bÉ kiya naÌ aÌ : «EÌ di'enek, nakuma pyeeb goka nÉ É sa ye? NyÉ waazyÉ , da nyÉ É Ì goÌ bot É nadi esa mÉ sa tÉ pyeeb É . Bhii tak, da nyÉ É Ì nÉ É pyeeb, djÉ nÉ bot É sis.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Bi nabÉ aÌ aÌ laa mÉ kpa mak tÉ ekwyala?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Tinaak, bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nadi esaa mÉ pek eÌ tÉ p bÉ neemÉ t nyÉ . Tin, bÉ nadi ekaab É Ì É dhuu É bot, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nabÉ É Ì , egu naÌ aÌ , Yezu nalÉ É kana tak É Ì , kÉ É su É lÉ É . EÌ di tak wat, bÉ eezÉ bet Yezu, tÉ Ì yÉ bÉ .
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 BÉ ghaa-ZÉ É b zÉ kyeed bÉ dhiiti eFalizyÉ nÉ bÉ dhiiti bot É zÉ É ga mÉ koozi Elood pÉ daa Yezu tyee mÉ bhowal, eÌ tÉ p nyÉ neebela ndjÉ kÉ mÉ kpa mÉ É met.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 BÉ É Ì boozÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, bis nÉ gu naÌ aÌ , etÉ p ee wÉ di elÉ É É , ye É Ì tsÉ É tsÉ . WÉ aÌ aÌ bem ba nÉ mot, etÉ É naÌ aÌ , wÉ y aÌ aÌ dyeebagwyaÌ k sa bot di esa É . WÉ lyo É Ì sa ZÉ É b kwyÉ l É , nÉ lyem epiki. TÉ yÉ beea, ye goka É Ì naÌ aÌ , bot tuud epata e lapo nÉ mÉ koozi Sezaad eÌ ? Bis tuud â ohooâ , bis naÌ tuud?»
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 DaÌ a Yezu nadi egu mbee mÉ fulu mÉ mÉ djhaaz pÉ É ko, bhimis pÉ si É , nyÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di ekwyÉ l É wa mÉ tÉ mÉ bhowal? Dhaka mÉ nÉ pata wat, eÌ tÉ p mÉ neebee.»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 BÉ eezÉ zyÉ nyÉ nÉ pata wat. Yezu eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «KÉ syaa yak, ye É Ì wak É bhwoob É zÉ ? Ye É Ì ekwyala e din É zÉ É di kÉ tak?» Bot binÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì yÉ mÉ koozi Sezaad.»
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DjÉ ka Sezaad sa di yÉ Sezaad É , da bi É Ì djÉ ZÉ É b sa di yÉ ZÉ É b É .» Gwaka bÉ nagwak deenek É , bÉ eezÉ djoka nyÉ É lyelÉ pe.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 ESaduseÉ , bot É nadi eke naÌ aÌ , bhis É syee, bot aanaÌ kwaabaagom É , bÉ eezÉ zyÉ yÉ bÉ pe, pÉ daa Yezu, zÉ dji nyÉ naÌ aÌ :
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Lyoel, mÉ kana mÉ Moiiz lÉ É É Ì naÌ aÌ : â YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ n nyÉ É g dhiiti mot eegwyÉ , aÌ aÌ lik mÉ n É É , ye goka É Ì naÌ aÌ , mÉ n nyÉ É g lik É , ba kus myÉ l, eÌ tÉ p nyÉ neekwyiida mÉ n nyÉ É g gwyÉ aÌ aÌ lik bÉ n É â .
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Beea: Tin, yÉ bÉ naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì bÉ n mÉ ngÉ t bÉ tÉ n nÉ bÉ baÌ É É . MÉ n mÉ gwyak eezÉ ba, da gwyÉ , aÌ aÌ lik mÉ n.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Mot nabÉ É ba mÉ n mÉ gwyak É , kanÉ É moma bhii koÅ 'É . Tin, nyÉ eebaakpaa nÉ mÉ syee, gwyÉ , aÌ aÌ lik bÉ n. Ye zokabaasael É Ì tyÉ wat nÉ mot nabaazyÉ bhis yenÉ k É .
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tin, bÉ É djas bÉ tÉ n nÉ bÉ baÌ kadi É Ì aÌ aÌ bya nÉ moma yenÉ k. Bhii bÉ É djas, moma eebaazÉ gwyÉ yÉ pe.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 EÌ sok bot aagom bhis É syee É , moma yenÉ k aakadi mwaa zÉ , tÉ bÉ É bÉ tÉ n nÉ bÉ baÌ ? EtÉ É naÌ aÌ , bÉ É djas nabÉ É Ì botom bÉ .»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ bee tin naÌ aÌ , bi eewo? EtÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ siiza É nyÉ É pe sa di kwyala É , baanÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu ghwyil É ZÉ É b.
24 Jesus respondeu:
25 EtÉ É naÌ aÌ , eÌ ghÉ Å bot aagom bhis É syee É , botom aanaÌ kwaakabaaba boa, boa pe aÌ aÌ kwaani mÉ ba, etÉ É naÌ aÌ , bot djas aadi É Ì , daÌ a efofop tÉ gwoo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Dum nÉ tÉ p É gom bhis É syee, bi naalaa tÉ mÉ kana mÉ Moiiz sa ZÉ É b nalÉ É nyÉ dum nÉ tÉ p tak tÉ le nagel, aÌ aÌ dyak É : â Ye É Ì mam, ZÉ É b É Abalaam, ZÉ É b É Izak, nÉ ZÉ É b É ZakÉ É b.â
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ZÉ É b tok ZÉ É b bÉ myoÅ . NyÉ É Ì ZÉ É b bot É di nÉ tsik É . Bi É pedjak É buÉ pe.»
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 WÉ gwaa dhiiti ghaa mÉ kana mÉ etsi É ZÉ É b nadi egwak daÌ a Yezu nadi elii nÉ bot binÉ k É , zokazÉ tiila pÉ daa Yezu, etÉ É naÌ aÌ , nyÉ naabee naÌ aÌ , Yezu nabÉ É Ì nÉ gham. NyÉ É Ì boozÉ dji Yezu naÌ aÌ : «TÉ etsi e ZÉ É b djas, yaa di dil dhaa bÉ sÉ ?»
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yezu É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Yii di dil tÉ bÉ sÉ É Ì : â Gwaka, YisalaÉ l, GhÉ Å ZÉ É b'enaka, ye tok nÉ dhiiti ZÉ É b bhis GhÉ Å .
29 Jesus respondeu:
30 Da wÉ É Ì kwyÉ l GhÉ Å ZÉ É b'É , nÉ lyem'É djas, nÉ sisim'É djas, nÉ esiiza bÉ djas, nÉ ghwyil'É djas.â
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Beeka yii di du yÉ É : â KwyÉ la sÉ 'É mot daÌ a wÉ di ekwyÉ l nyel'É met É .â Ye tok nÉ dhiiti etsi di edhaa binÉ k bÉ baÌ nÉ mÉ dil.»
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ghaa-mÉ kana mÉ etsi É ZÉ É b'enÉ k eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ , lyoel! WÉ É Ì lÉ É tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , ZÉ É b É Ì ngÉ t. Dhiiti ZÉ É b tok bhii koÅ 'É .
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 EtÉ É naÌ aÌ , É kwyÉ l É nyÉ nÉ lyem'É djas, nÉ sisim'É djas, nÉ É tselal É lÉ djas, nÉ ghwyil'É djas, nÉ É baakwyÉ l É sÉ 'É mot, daÌ a wÉ kwyÉ l nyel'É met É , yÉ eedhaa ebuwa e bÉ tit, nÉ esa ee di kaÅ aa ZÉ É b É .»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 DaÌ a Yezu nabee daÌ a mot'enÉ k nabÉ É za nÉ etsoÅ djas É , nyÉ É Ì boozÉ lÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : Â«Æ yoÅ É ZÉ É b aÌ aÌ tseta nÉ nÉ .» Bhii tak bot nadi É Ì , bÉ moo kyee É dji É nyÉ ekiya.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Tin, Yezu É pelyo bot tÉ kok Ndjaa-ebuwa, nyÉ eezÉ dji bot naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi di eke naÌ aÌ , MÉ sia É Ì dha É Dhavid?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ye nabÉ É Ì , Dhavid nyÉ É met nÉ ghwyil É Sisim na DÉ É naake naÌ aÌ :
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dhavid nyÉ É met naadjoÌ o nyÉ â GhÉ Å â . EÌ yaa tyÉ nyÉ aakabaadi dha'É ?» Yezu eezÉ dul bot mÉ lÉ dum nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi Zukamwaa nÉ mot nadi tin É , nadi egwak Yezu nÉ mÉ myaala tÉ elyem.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 TÉ mÉ lyo mÉ , nyÉ nakeke É Ì naÌ aÌ : «Kyeeka bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, bot É di ekwyÉ l É kÉ tÉ bot nÉ eboo elÉ bÉ na djaa-djaa eÌ É lyaalaa mÉ nyel, eÌ tÉ p bÉ needuwalaa nÉ É swosaa eÌ edi ee bot di esÉ É ga É buÉ pe É .
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 BÉ É Ì bot É di saa mÉ bhoÌ oÌ pÉ sok tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda nÉ mÉ bhoo mÉ bÉ dhil É bot tÉ edi e mÉ byoÅ É .
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bot É di edÉ k bÉ kus É boa esa tÉ mendjaa nÉ mÉ kÉ Å , É kwyÉ l É bÉ É dul É mendjaala â kpÉ kÉ lÉ mâ . EpÉ Ì É bÉ É aadi É Ì É lyelÉ pe.»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 WÉ gwaa Yezu zÉ disi, É bÉ É l sok bhwoob'É eÌ tÉ p nyÉ neebee daÌ a É dhuu É bot É di zÉ duwal ZÉ É b nÉ esa bÉ É É . BÉ tÉ nÉ bot É ekum nadi ewa epata É buÉ pe.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 WÉ gwaa dhiiti djel kus moma zokazyÉ yÉ sok, zÉ loÌ o yÉ tÉ É bÉ É l, nyÉ eezÉ wa yÉ ba bÉ É efalanga ebaÌ .
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 DaÌ a Yezu nabee deenek É , nyÉ É Ì boozÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Djel kus moma yak eeloÌ o tÉ É bÉ É l, dhaa yii bot djas loÌ o tÉ É bÉ É l É lak É .
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 EtÉ É naÌ aÌ , bot É loÌ o wak djas'aak, loÌ o É Ì eghutu-ghutu. YÉ kabÉ djel kus moma yak É , nyÉ djÉ É kwom É lÉ djas.»
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.