Marcos 12

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhii tak, Yezu zÉ lii nÉ nÉ É tÉ kana naÌ aÌ : «Mot ngÉ t naabÉ pyeeb vin. NyÉ zokapeeb pyeeb tak, tin, wÉ gwaa nyÉ kpak tyee mÉ É bwak tÉ É kok, edi bÉ aadi esesyaal mÉ dii mÉ bhum vin tak É . Bhii tak, nyÉ eebaazÉ sum ndjaa pÉ É ko, eÌ tÉ p bot aadi ebaal pyeeb É . Bhii tak nyÉ eezÉ djoÌ o bot É di egu mÉ sa mÉ vin É , da É Ì djÉ bÉ mÉ sa mÉ tak. NyÉ eezÉ nÉ É nyel, tÉ Ì mÉ djoÅ .
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Mbu epyeeb e tak di ewum É , yÉ eezÉ djala. WÉ gwaa, nakuma pyeeb zokazÉ lwom mot ngÉ t di esa mÉ sa pÉ daa lÉ É , pÉ daÌ a bot É nyÉ nalik nÉ pyeeb É , eÌ tÉ p bÉ needjÉ nyÉ yÉ pak bhum vin bÉ nabela É .
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 WÉ gwaa, bot É nalik nÉ pyeeb É , zÉ mÉ t mot tak, duma nyÉ eÌ nyel nÉ mÉ bin. Bhii tak swaal nyÉ mÉ mbÉ toto.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Bhii mot sok, nakuma pyeeb eebaazÉ lwom dhiiti mot di esa mÉ sa pÉ daa lÉ É naÌ aÌ , nyÉ tÉ Ì pÉ daa lÉ É tÉ pyeeb, bÉ eezÉ nyuu nyÉ eÌ lo, nyek nyÉ É buÉ pe.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Yak kÉ kÉ tyee esok elÉ l. NyÉ eebaazÉ lwom nwyak mot, bÉ É duma nyÉ eÌ nyel nÉ mÉ bin, goÌ nyÉ . BÉ nabaazosa nÉ bot É nazyÉ É bhis É deenek, bÉ dhiiti biaa, bak goÌ aa.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 NyÉ nabÉ É Ì nÉ É tsak É mÉ n'É nyÉ nadi ekwyÉ l dhaa tyÉ É nalik É . NyÉ eezÉ lwom nyÉ pÉ daa lÉ É nÉ egeka naÌ aÌ : â BÉ waadil nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , ye É Ì mÉ n'É met.â
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 DaÌ a bot É Ì di esa mÉ sa tÉ pyeeb'É nabee mÉ n'enÉ k É , bÉ É naÌ aÌ : â Yawee! Beeka mot aalik nÉ mÉ vu mak djas É ! DjhookÉ goÌ ka nyÉ . Tin, mÉ vu mak aadi É Ì , yenabÉ lka.â
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 WÉ gwaa bÉ zÉ mÉ t nyÉ , goÌ nyÉ , mwas muu'É bhii pyeeb vin.»
8 E, agarrando-o,
9 Yezu eezÉ dji bÉ kiya naÌ aÌ : «EÌ di'enek, nakuma pyeeb goka nÉ É sa ye? NyÉ waazyÉ , da nyÉ É Ì goÌ bot É nadi esa mÉ sa tÉ pyeeb É . Bhii tak, da nyÉ É Ì nÉ É pyeeb, djÉ nÉ bot É sis.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Bi nabÉ aÌ aÌ laa mÉ kpa mak tÉ ekwyala?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Tinaak, bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nadi esaa mÉ pek eÌ tÉ p bÉ neemÉ t nyÉ . Tin, bÉ nadi ekaab É Ì É dhuu É bot, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nabÉ É Ì , egu naÌ aÌ , Yezu nalÉ É kana tak É Ì , kÉ É su É lÉ É . EÌ di tak wat, bÉ eezÉ bet Yezu, tÉ Ì yÉ bÉ .
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 BÉ ghaa-ZÉ É b zÉ kyeed bÉ dhiiti eFalizyÉ nÉ bÉ dhiiti bot É zÉ É ga mÉ koozi Elood pÉ daa Yezu tyee mÉ bhowal, eÌ tÉ p nyÉ neebela ndjÉ kÉ mÉ kpa mÉ É met.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 BÉ É Ì boozÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, bis nÉ gu naÌ aÌ , etÉ p ee wÉ di elÉ É É , ye É Ì tsÉ É tsÉ . WÉ aÌ aÌ bem ba nÉ mot, etÉ É naÌ aÌ , wÉ y aÌ aÌ dyeebagwyaÌ k sa bot di esa É . WÉ lyo É Ì sa ZÉ É b kwyÉ l É , nÉ lyem epiki. TÉ yÉ beea, ye goka É Ì naÌ aÌ , bot tuud epata e lapo nÉ mÉ koozi Sezaad eÌ ? Bis tuud â ohooâ , bis naÌ tuud?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 DaÌ a Yezu nadi egu mbee mÉ fulu mÉ mÉ djhaaz pÉ É ko, bhimis pÉ si É , nyÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di ekwyÉ l É wa mÉ tÉ mÉ bhowal? Dhaka mÉ nÉ pata wat, eÌ tÉ p mÉ neebee.»
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 BÉ eezÉ zyÉ nyÉ nÉ pata wat. Yezu eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «KÉ syaa yak, ye É Ì wak É bhwoob É zÉ ? Ye É Ì ekwyala e din É zÉ É di kÉ tak?» Bot binÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì yÉ mÉ koozi Sezaad.»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Bhii tak, nyÉ eebaazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DjÉ ka Sezaad sa di yÉ Sezaad É , da bi É Ì djÉ ZÉ É b sa di yÉ ZÉ É b É .» Gwaka bÉ nagwak deenek É , bÉ eezÉ djoka nyÉ É lyelÉ pe.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 ESaduseÉ , bot É nadi eke naÌ aÌ , bhis É syee, bot aanaÌ kwaabaagom É , bÉ eezÉ zyÉ yÉ bÉ pe, pÉ daa Yezu, zÉ dji nyÉ naÌ aÌ :
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Lyoel, mÉ kana mÉ Moiiz lÉ É É Ì naÌ aÌ : â YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ n nyÉ É g dhiiti mot eegwyÉ , aÌ aÌ lik mÉ n É É , ye goka É Ì naÌ aÌ , mÉ n nyÉ É g lik É , ba kus myÉ l, eÌ tÉ p nyÉ neekwyiida mÉ n nyÉ É g gwyÉ aÌ aÌ lik bÉ n É â .
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Beea: Tin, yÉ bÉ naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì bÉ n mÉ ngÉ t bÉ tÉ n nÉ bÉ baÌ É É . MÉ n mÉ gwyak eezÉ ba, da gwyÉ , aÌ aÌ lik mÉ n.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Mot nabÉ É ba mÉ n mÉ gwyak É , kanÉ É moma bhii koÅ 'É . Tin, nyÉ eebaakpaa nÉ mÉ syee, gwyÉ , aÌ aÌ lik bÉ n. Ye zokabaasael É Ì tyÉ wat nÉ mot nabaazyÉ bhis yenÉ k É .
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Tin, bÉ É djas bÉ tÉ n nÉ bÉ baÌ kadi É Ì aÌ aÌ bya nÉ moma yenÉ k. Bhii bÉ É djas, moma eebaazÉ gwyÉ yÉ pe.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 EÌ sok bot aagom bhis É syee É , moma yenÉ k aakadi mwaa zÉ , tÉ bÉ É bÉ tÉ n nÉ bÉ baÌ ? EtÉ É naÌ aÌ , bÉ É djas nabÉ É Ì botom bÉ .»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ bee tin naÌ aÌ , bi eewo? EtÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ siiza É nyÉ É pe sa di kwyala É , baanÉ É naÌ aÌ , bi aÌ aÌ gu ghwyil É ZÉ É b.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 EtÉ É naÌ aÌ , eÌ ghÉ Å bot aagom bhis É syee É , botom aanaÌ kwaakabaaba boa, boa pe aÌ aÌ kwaani mÉ ba, etÉ É naÌ aÌ , bot djas aadi É Ì , daÌ a efofop tÉ gwoo.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Dum nÉ tÉ p É gom bhis É syee, bi naalaa tÉ mÉ kana mÉ Moiiz sa ZÉ É b nalÉ É nyÉ dum nÉ tÉ p tak tÉ le nagel, aÌ aÌ dyak É : â Ye É Ì mam, ZÉ É b É Abalaam, ZÉ É b É Izak, nÉ ZÉ É b É ZakÉ É b.â
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ZÉ É b tok ZÉ É b bÉ myoÅ . NyÉ É Ì ZÉ É b bot É di nÉ tsik É . Bi É pedjak É buÉ pe.»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 WÉ gwaa dhiiti ghaa mÉ kana mÉ etsi É ZÉ É b nadi egwak daÌ a Yezu nadi elii nÉ bot binÉ k É , zokazÉ tiila pÉ daa Yezu, etÉ É naÌ aÌ , nyÉ naabee naÌ aÌ , Yezu nabÉ É Ì nÉ gham. NyÉ É Ì boozÉ dji Yezu naÌ aÌ : «TÉ etsi e ZÉ É b djas, yaa di dil dhaa bÉ sÉ ?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yezu É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Yii di dil tÉ bÉ sÉ É Ì : â Gwaka, YisalaÉ l, GhÉ Å ZÉ É b'enaka, ye tok nÉ dhiiti ZÉ É b bhis GhÉ Å .
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Da wÉ É Ì kwyÉ l GhÉ Å ZÉ É b'É , nÉ lyem'É djas, nÉ sisim'É djas, nÉ esiiza bÉ djas, nÉ ghwyil'É djas.â
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Beeka yii di du yÉ É : â KwyÉ la sÉ 'É mot daÌ a wÉ di ekwyÉ l nyel'É met É .â Ye tok nÉ dhiiti etsi di edhaa binÉ k bÉ baÌ nÉ mÉ dil.»
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ghaa-mÉ kana mÉ etsi É ZÉ É b'enÉ k eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ , lyoel! WÉ É Ì lÉ É tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , ZÉ É b É Ì ngÉ t. Dhiiti ZÉ É b tok bhii koÅ 'É .
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 EtÉ É naÌ aÌ , É kwyÉ l É nyÉ nÉ lyem'É djas, nÉ sisim'É djas, nÉ É tselal É lÉ djas, nÉ ghwyil'É djas, nÉ É baakwyÉ l É sÉ 'É mot, daÌ a wÉ kwyÉ l nyel'É met É , yÉ eedhaa ebuwa e bÉ tit, nÉ esa ee di kaÅ aa ZÉ É b É .»
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 DaÌ a Yezu nabee daÌ a mot'enÉ k nabÉ É za nÉ etsoÅ djas É , nyÉ É Ì boozÉ lÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : Â«Æ yoÅ É ZÉ É b aÌ aÌ tseta nÉ nÉ .» Bhii tak bot nadi É Ì , bÉ moo kyee É dji É nyÉ ekiya.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Tin, Yezu É pelyo bot tÉ kok Ndjaa-ebuwa, nyÉ eezÉ dji bot naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi di eke naÌ aÌ , MÉ sia É Ì dha É Dhavid?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ye nabÉ É Ì , Dhavid nyÉ É met nÉ ghwyil É Sisim na DÉ É naake naÌ aÌ :
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dhavid nyÉ É met naadjoÌ o nyÉ â GhÉ Å â . EÌ yaa tyÉ nyÉ aakabaadi dha'É ?» Yezu eezÉ dul bot mÉ lÉ dum nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi Zukamwaa nÉ mot nadi tin É , nadi egwak Yezu nÉ mÉ myaala tÉ elyem.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 TÉ mÉ lyo mÉ , nyÉ nakeke É Ì naÌ aÌ : «Kyeeka bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, bot É di ekwyÉ l É kÉ tÉ bot nÉ eboo elÉ bÉ na djaa-djaa eÌ É lyaalaa mÉ nyel, eÌ tÉ p bÉ needuwalaa nÉ É swosaa eÌ edi ee bot di esÉ É ga É buÉ pe É .
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 BÉ É Ì bot É di saa mÉ bhoÌ oÌ pÉ sok tÉ mendjaa mÉ mendjaala mÉ eYuda nÉ mÉ bhoo mÉ bÉ dhil É bot tÉ edi e mÉ byoÅ É .
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Bot É di edÉ k bÉ kus É boa esa tÉ mendjaa nÉ mÉ kÉ Å , É kwyÉ l É bÉ É dul É mendjaala â kpÉ kÉ lÉ mâ . EpÉ Ì É bÉ É aadi É Ì É lyelÉ pe.»
40 que devoram as casas das viúvas e
41 WÉ gwaa Yezu zÉ disi, É bÉ É l sok bhwoob'É eÌ tÉ p nyÉ neebee daÌ a É dhuu É bot É di zÉ duwal ZÉ É b nÉ esa bÉ É É . BÉ tÉ nÉ bot É ekum nadi ewa epata É buÉ pe.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 WÉ gwaa dhiiti djel kus moma zokazyÉ yÉ sok, zÉ loÌ o yÉ tÉ É bÉ É l, nyÉ eezÉ wa yÉ ba bÉ É efalanga ebaÌ .
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 DaÌ a Yezu nabee deenek É , nyÉ É Ì boozÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Djel kus moma yak eeloÌ o tÉ É bÉ É l, dhaa yii bot djas loÌ o tÉ É bÉ É l É lak É .
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 EtÉ É naÌ aÌ , bot É loÌ o wak djas'aak, loÌ o É Ì eghutu-ghutu. YÉ kabÉ djel kus moma yak É , nyÉ djÉ É kwom É lÉ djas.»
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.