Marcos 11

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DaÌ a bÉ nadi, bÉ moo kunaa nÉ YeluzalÉ m É , ye nabÉ É Ì , bÉ moo eÌ ngwoob BhÉ tfaze nÉ Bhetani, mbaka-mbaka nÉ É tsok É pyeeb oliv. Tin, Yezu eezÉ lwom bÉ djekel bÉ bÉ baÌ .
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka kÉ dÉ l di pÉ sok'enek. Tuula bi aatuula kÉ dÉ l É , bi É Ì waabee mÉ É swooz an tiÅ ela di naÌ aÌ , mot dinaa aÌ aÌ paago kÉ lÉ É . Tiika nyÉ , da bi É Ì zyÉ mÉ nÉ nÉ wak.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mot É Ì dji bin naÌ aÌ : â Bi tÉ Ì nÉ nÉ wo É É ?â LÉ É ka nyÉ naÌ aÌ : â Ye É Ì GhÉ Å É Ì di nÉ gwyes nÉ nÉ . NyÉ waabulal bin nwyak nenak.â »
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì , bÉ kabela É Ì , mÉ É swooz an tiÅ ela eÌ É bÉ É ndjaa dhiiti mot. WÉ gwaa, bÉ zÉ tii nyÉ , zÉ sik nÉ nÉ pÉ Yezu nadi É Ì .
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 BÉ dhiiti bot É nadi tin É eezÉ dji bÉ eÌ tÉ p yeÌ bÉ di etii mÉ É swooz an.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 WÉ gwaa, bÉ zÉ bÉ É za nÉ nÉ É daÌ a Yezu nalÉ É nÉ nÉ É É . Tin, bÉ eezÉ bet bÉ , bÉ eetii mÉ É swooz an tak.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì nÉ mÉ É swooz an tak pÉ Yezu nadi É Ì , wÉ gwaa bÉ zÉ kÉ l nyÉ endjookuwa bÉ É kÉ koÅ 'É , bhii tak Yezu eezÉ kalal kÉ lÉ , disi.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 WÉ gwaa bot É buÉ pe zÉ tÉ Ì nÉ É dja endjookuwa bÉ É gba É gba, bÉ dhiiti kadja yÉ bÉ É Ì , ebhuuz e ele ee bÉ nadi etsaal tÉ epyeeb É .
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 NgoÅ bot É nadi pÉ sok É , nÉ bot É nadi pÉ bhis É , moo tin edjeeb: «Hozana! ZÉ É b sÉ É mot zyÉ nÉ din É GhÉ Å É mÉ tel!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ZÉ É b goka É Ì nÉ É sÉ É mÉ tel mÉ kÉ Æ yoÅ É di ezyÉ yenek, É yoÅ É Dhavid sÉ É g'enaka! Hozanna nÉ ZÉ É b tÉ gwoo.»
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yezu eezÉ ni tÉ YeluzalÉ m, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ kok Ndjaa-ebuwa. Bhii nyÉ nakazÉ gwyaÌ k eÌ ngwoob'É É , nyÉ eezÉ bee esesÉ É ee nadi esÉ É tÉ tak É djas, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ dhaa yÉ bÉ , tÉ Ì pÉ Bhetani, etÉ É naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì dwoo eezesila.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Yak mÉ lem, eÌ ghÉ Å bÉ nadi edus pÉ Bhetani É , wÉ gwaa za zÉ mÉ t Yezu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 BÉ dinaa É tsetaÉ pe, wÉ gwaa, nyÉ zÉ bee le fiigh nÉ bÉ tÉ nÉ eka. Tin, Yezu eezÉ tiila si le tak nÉ ghu nyÉ waabela bhum, eÌ tÉ p nyÉ neebÉ Ì k, dÉ . DaÌ a nyÉ nakakum si le É , nyÉ aÌ aÌ pakabela sonok. NyÉ kabela É Ì , eka nÉ eka, etÉ É naÌ aÌ , yÉ mbu nyÉ di edjÉ bhum É , nabÉ É Ì , aÌ aÌ djala.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Tin, Yezu eezÉ ke nÉ le tak naÌ aÌ : «Kan dwoo pan mos'ak, ye tok nÉ mot aabaadÉ bhum'É !» BÉ djekel bÉ nabÉ É Ì egwak etÉ p binek djas.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 BÉ eezÉ kum pÉ YeluzalÉ m. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ kok Ndjaa-ebuwa. NyÉ eezÉ ni eÌ sÉ bot É nadi ebÉ msa esa bÉ É É , nÉ bot É nadi ebÉ m-bÉ mak É nadi tin É . NyÉ eezÉ waaz emesa bÉ nadi eswoola epata kÉ tak É , nÉ mÉ bhoÌ oÌ mÉ bot É nadi ebÉ msa mÉ ghum É .
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Yezu nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , mot ngÉ t dhaa nÉ sa wat tÉ kok Ndjaa-ebuwa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Bhii tak, nyÉ moo lyo bÉ naÌ aÌ : «TÉ mÉ kpa mÉ ZÉ É b, ye tok kwyala naÌ aÌ : â NdjaÅ 'am aadjoÌ oaa É Ì , ndjaa mendjaala mÉ eYuda, eÌ tÉ p bot É membyak djas eÌ â ? YÉ kabÉ biyÉ É , bi eezesa naÌ aÌ , ye di zÉ É ga bot É djii.»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Tin, wÉ gwaa etÉ p binek djas kum tÉ mÉ lÉ mÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi. BÉ moo tin esaa daÌ a bÉ aasa eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ bwoo daÌ a bÉ nadi ebee daÌ a É dhuu É bot nadi eduwal mÉ lyo mÉ É .
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 DaÌ a dwoo nakabÉ yÉ eesila É , wÉ gwaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ zokazÉ wyis, tÉ Ì .
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 TÉ mÉ lem kÉ É Å daÌ a bÉ nakadhaa eÌ ze'enek É , bÉ kabela É Ì , le fiigh eezesyee dÉ É nÉ ekaÅ al.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tin, PyÉ É d eezÉ taala sa nasael koko eÌ di'enek É . NyÉ y nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel! GwyaÌ ka le fiigh wÉ nalek koko É . YÉ eezesyee!»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Dumka koÅ nÉ ZÉ É b.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mot É Ì ke nÉ É tsok É lak: â GhÉ É a nyel tin, dusa, kÉ ghaaga tÉ dii mÉ sÉ nâ É É , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , mot tak tok nÉ mÉ so tÉ lyem É É , nyÉ dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , djas nyÉ aake É , yÉ waasael eÌ tÉ p'É .
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 EÌ tÉ p tak É Ì mÉ di eke nÉ nen naÌ aÌ : EÌ sok bi di edjaala eÌ tÉ p É waab sonok É , dumka koÅ naÌ aÌ , bi eezebela, tinaak É Ì bi aabela sa bi waab É .
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tin, bi É Ì di tetel eÌ tÉ p mendjaala É É , wÉ siiza naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ tÉ p nÉ mÉ n nyoog É É , ye goka É Ì wÉ pel nyÉ etÉ É naÌ aÌ , SÉ É g'en di tÉ gwoo É neepel bin yebÉ É biyo bi sa É . [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 YÉ bÉ naÌ aÌ , bi aÌ aÌ papel bÉ n nyÉ É g bin É É , SÉ É g'en di tÉ gwoo É , aanaÌ kwaapel yebÉ mesyem mÉ bi sa É .]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Bhii tak, bÉ eezÉ bula pÉ YeluzalÉ m, daÌ a Yezu nadi edjaad tÉ kok Ndjaa-ebuwa É , wÉ gwaa, bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, zokazyÉ pÉ daa Yezu bÉ ghu.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 BÉ nazyÉ zÉ dji Yezu É Ì naÌ aÌ : «KÉ eghÉ Å e zÉ wÉ di esa esesÉ É binek? Æ zÉ djÉ wÉ eghÉ Å É sa deenek?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ pookodji bin kiya wat. Bi É Ì bÉ É za mÉ É É , ye É Ì mÉ kalÉ É bin kÉ eghÉ Å e zÉ mÉ di esa esesÉ É bak.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ye É Ì É zÉ nadhis ZaÅ , nyÉ zÉ duu bot ZÉ É b? Ye nabÉ É Ì ZÉ É b â ohooâ ye nabÉ É Ì mot? Bulalka mÉ kiya yenek.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Pak'É É bÉ moo tin esÉ s. BÉ É naÌ aÌ : «Mena É Ì keka nenak naÌ aÌ : â Ye É Ì ZÉ É bâ É É , nyÉ waadji mena naÌ aÌ : â EÌ tÉ p yeÌ bi nadi aÌ aÌ myaal ZaÅ ?â
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 â Haaâ mena keka nenak naÌ aÌ : â Ye É Ì mot É Ì nalwom nyÉ É É â ?» BÉ nake deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi ekaab É dhuu É bot, bela naÌ aÌ , bÉ É djas nadi eke É Ì naÌ aÌ , ZaÅ nabÉ É Ì tÉ tÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 BÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ Yezu naÌ aÌ : «Bis aÌ aÌ gu.» Tin, Yezu É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DÉ É nÉ mam pe, mÉ aanaÌ kwaalÉ É bin kÉ eghÉ Å e zÉ mÉ di esa esesÉ É bak.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.