Marcos 11
Bekwel NT (BKW_WBT) vs BKJ
1 DaÌ a bÉ nadi, bÉ moo kunaa nÉ YeluzalÉ m É , ye nabÉ É Ì , bÉ moo eÌ ngwoob BhÉ tfaze nÉ Bhetani, mbaka-mbaka nÉ É tsok É pyeeb oliv. Tin, Yezu eezÉ lwom bÉ djekel bÉ bÉ baÌ .
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka kÉ dÉ l di pÉ sok'enek. Tuula bi aatuula kÉ dÉ l É , bi É Ì waabee mÉ É swooz an tiÅ ela di naÌ aÌ , mot dinaa aÌ aÌ paago kÉ lÉ É . Tiika nyÉ , da bi É Ì zyÉ mÉ nÉ nÉ wak.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mot É Ì dji bin naÌ aÌ : â Bi tÉ Ì nÉ nÉ wo É É ?â LÉ É ka nyÉ naÌ aÌ : â Ye É Ì GhÉ Å É Ì di nÉ gwyes nÉ nÉ . NyÉ waabulal bin nwyak nenak.â »
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì , bÉ kabela É Ì , mÉ É swooz an tiÅ ela eÌ É bÉ É ndjaa dhiiti mot. WÉ gwaa, bÉ zÉ tii nyÉ , zÉ sik nÉ nÉ pÉ Yezu nadi É Ì .
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 BÉ dhiiti bot É nadi tin É eezÉ dji bÉ eÌ tÉ p yeÌ bÉ di etii mÉ É swooz an.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 WÉ gwaa, bÉ zÉ bÉ É za nÉ nÉ É daÌ a Yezu nalÉ É nÉ nÉ É É . Tin, bÉ eezÉ bet bÉ , bÉ eetii mÉ É swooz an tak.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì nÉ mÉ É swooz an tak pÉ Yezu nadi É Ì , wÉ gwaa bÉ zÉ kÉ l nyÉ endjookuwa bÉ É kÉ koÅ 'É , bhii tak Yezu eezÉ kalal kÉ lÉ , disi.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 WÉ gwaa bot É buÉ pe zÉ tÉ Ì nÉ É dja endjookuwa bÉ É gba É gba, bÉ dhiiti kadja yÉ bÉ É Ì , ebhuuz e ele ee bÉ nadi etsaal tÉ epyeeb É .
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 NgoÅ bot É nadi pÉ sok É , nÉ bot É nadi pÉ bhis É , moo tin edjeeb: «Hozana! ZÉ É b sÉ É mot zyÉ nÉ din É GhÉ Å É mÉ tel!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ZÉ É b goka É Ì nÉ É sÉ É mÉ tel mÉ kÉ Æ yoÅ É di ezyÉ yenek, É yoÅ É Dhavid sÉ É g'enaka! Hozanna nÉ ZÉ É b tÉ gwoo.»
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yezu eezÉ ni tÉ YeluzalÉ m, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ kok Ndjaa-ebuwa. Bhii nyÉ nakazÉ gwyaÌ k eÌ ngwoob'É É , nyÉ eezÉ bee esesÉ É ee nadi esÉ É tÉ tak É djas, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ dhaa yÉ bÉ , tÉ Ì pÉ Bhetani, etÉ É naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì dwoo eezesila.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yak mÉ lem, eÌ ghÉ Å bÉ nadi edus pÉ Bhetani É , wÉ gwaa za zÉ mÉ t Yezu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 BÉ dinaa É tsetaÉ pe, wÉ gwaa, nyÉ zÉ bee le fiigh nÉ bÉ tÉ nÉ eka. Tin, Yezu eezÉ tiila si le tak nÉ ghu nyÉ waabela bhum, eÌ tÉ p nyÉ neebÉ Ì k, dÉ . DaÌ a nyÉ nakakum si le É , nyÉ aÌ aÌ pakabela sonok. NyÉ kabela É Ì , eka nÉ eka, etÉ É naÌ aÌ , yÉ mbu nyÉ di edjÉ bhum É , nabÉ É Ì , aÌ aÌ djala.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Tin, Yezu eezÉ ke nÉ le tak naÌ aÌ : «Kan dwoo pan mos'ak, ye tok nÉ mot aabaadÉ bhum'É !» BÉ djekel bÉ nabÉ É Ì egwak etÉ p binek djas.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 BÉ eezÉ kum pÉ YeluzalÉ m. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ kok Ndjaa-ebuwa. NyÉ eezÉ ni eÌ sÉ bot É nadi ebÉ msa esa bÉ É É , nÉ bot É nadi ebÉ m-bÉ mak É nadi tin É . NyÉ eezÉ waaz emesa bÉ nadi eswoola epata kÉ tak É , nÉ mÉ bhoÌ oÌ mÉ bot É nadi ebÉ msa mÉ ghum É .
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yezu nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , mot ngÉ t dhaa nÉ sa wat tÉ kok Ndjaa-ebuwa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Bhii tak, nyÉ moo lyo bÉ naÌ aÌ : «TÉ mÉ kpa mÉ ZÉ É b, ye tok kwyala naÌ aÌ : â NdjaÅ 'am aadjoÌ oaa É Ì , ndjaa mendjaala mÉ eYuda, eÌ tÉ p bot É membyak djas eÌ â ? YÉ kabÉ biyÉ É , bi eezesa naÌ aÌ , ye di zÉ É ga bot É djii.»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tin, wÉ gwaa etÉ p binek djas kum tÉ mÉ lÉ mÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi. BÉ moo tin esaa daÌ a bÉ aasa eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ bwoo daÌ a bÉ nadi ebee daÌ a É dhuu É bot nadi eduwal mÉ lyo mÉ É .
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 DaÌ a dwoo nakabÉ yÉ eesila É , wÉ gwaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ zokazÉ wyis, tÉ Ì .
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 TÉ mÉ lem kÉ É Å daÌ a bÉ nakadhaa eÌ ze'enek É , bÉ kabela É Ì , le fiigh eezesyee dÉ É nÉ ekaÅ al.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tin, PyÉ É d eezÉ taala sa nasael koko eÌ di'enek É . NyÉ y nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel! GwyaÌ ka le fiigh wÉ nalek koko É . YÉ eezesyee!»
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Dumka koÅ nÉ ZÉ É b.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mot É Ì ke nÉ É tsok É lak: â GhÉ É a nyel tin, dusa, kÉ ghaaga tÉ dii mÉ sÉ nâ É É , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , mot tak tok nÉ mÉ so tÉ lyem É É , nyÉ dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , djas nyÉ aake É , yÉ waasael eÌ tÉ p'É .
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 EÌ tÉ p tak É Ì mÉ di eke nÉ nen naÌ aÌ : EÌ sok bi di edjaala eÌ tÉ p É waab sonok É , dumka koÅ naÌ aÌ , bi eezebela, tinaak É Ì bi aabela sa bi waab É .
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Tin, bi É Ì di tetel eÌ tÉ p mendjaala É É , wÉ siiza naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ tÉ p nÉ mÉ n nyoog É É , ye goka É Ì wÉ pel nyÉ etÉ É naÌ aÌ , SÉ É g'en di tÉ gwoo É neepel bin yebÉ É biyo bi sa É . [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 YÉ bÉ naÌ aÌ , bi aÌ aÌ papel bÉ n nyÉ É g bin É É , SÉ É g'en di tÉ gwoo É , aanaÌ kwaapel yebÉ mesyem mÉ bi sa É .]»
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bhii tak, bÉ eezÉ bula pÉ YeluzalÉ m, daÌ a Yezu nadi edjaad tÉ kok Ndjaa-ebuwa É , wÉ gwaa, bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, zokazyÉ pÉ daa Yezu bÉ ghu.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 BÉ nazyÉ zÉ dji Yezu É Ì naÌ aÌ : «KÉ eghÉ Å e zÉ wÉ di esa esesÉ É binek? Æ zÉ djÉ wÉ eghÉ Å É sa deenek?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ pookodji bin kiya wat. Bi É Ì bÉ É za mÉ É É , ye É Ì mÉ kalÉ É bin kÉ eghÉ Å e zÉ mÉ di esa esesÉ É bak.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ye É Ì É zÉ nadhis ZaÅ , nyÉ zÉ duu bot ZÉ É b? Ye nabÉ É Ì ZÉ É b â ohooâ ye nabÉ É Ì mot? Bulalka mÉ kiya yenek.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pak'É É bÉ moo tin esÉ s. BÉ É naÌ aÌ : «Mena É Ì keka nenak naÌ aÌ : â Ye É Ì ZÉ É bâ É É , nyÉ waadji mena naÌ aÌ : â EÌ tÉ p yeÌ bi nadi aÌ aÌ myaal ZaÅ ?â
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 â Haaâ mena keka nenak naÌ aÌ : â Ye É Ì mot É Ì nalwom nyÉ É É â ?» BÉ nake deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi ekaab É dhuu É bot, bela naÌ aÌ , bÉ É djas nadi eke É Ì naÌ aÌ , ZaÅ nabÉ É Ì tÉ tÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 BÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ Yezu naÌ aÌ : «Bis aÌ aÌ gu.» Tin, Yezu É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DÉ É nÉ mam pe, mÉ aanaÌ kwaalÉ É bin kÉ eghÉ Å e zÉ mÉ di esa esesÉ É bak.»
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.