Marcos 11

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DaÌ a bÉ nadi, bÉ moo kunaa nÉ YeluzalÉ m É , ye nabÉ É Ì , bÉ moo eÌ ngwoob BhÉ tfaze nÉ Bhetani, mbaka-mbaka nÉ É tsok É pyeeb oliv. Tin, Yezu eezÉ lwom bÉ djekel bÉ bÉ baÌ .
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka kÉ dÉ l di pÉ sok'enek. Tuula bi aatuula kÉ dÉ l É , bi É Ì waabee mÉ É swooz an tiÅ ela di naÌ aÌ , mot dinaa aÌ aÌ paago kÉ lÉ É . Tiika nyÉ , da bi É Ì zyÉ mÉ nÉ nÉ wak.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mot É Ì dji bin naÌ aÌ : â Bi tÉ Ì nÉ nÉ wo É É ?â LÉ É ka nyÉ naÌ aÌ : â Ye É Ì GhÉ Å É Ì di nÉ gwyes nÉ nÉ . NyÉ waabulal bin nwyak nenak.â »
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì , bÉ kabela É Ì , mÉ É swooz an tiÅ ela eÌ É bÉ É ndjaa dhiiti mot. WÉ gwaa, bÉ zÉ tii nyÉ , zÉ sik nÉ nÉ pÉ Yezu nadi É Ì .
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 BÉ dhiiti bot É nadi tin É eezÉ dji bÉ eÌ tÉ p yeÌ bÉ di etii mÉ É swooz an.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 WÉ gwaa, bÉ zÉ bÉ É za nÉ nÉ É daÌ a Yezu nalÉ É nÉ nÉ É É . Tin, bÉ eezÉ bet bÉ , bÉ eetii mÉ É swooz an tak.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì nÉ mÉ É swooz an tak pÉ Yezu nadi É Ì , wÉ gwaa bÉ zÉ kÉ l nyÉ endjookuwa bÉ É kÉ koÅ 'É , bhii tak Yezu eezÉ kalal kÉ lÉ , disi.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 WÉ gwaa bot É buÉ pe zÉ tÉ Ì nÉ É dja endjookuwa bÉ É gba É gba, bÉ dhiiti kadja yÉ bÉ É Ì , ebhuuz e ele ee bÉ nadi etsaal tÉ epyeeb É .
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 NgoÅ bot É nadi pÉ sok É , nÉ bot É nadi pÉ bhis É , moo tin edjeeb: «Hozana! ZÉ É b sÉ É mot zyÉ nÉ din É GhÉ Å É mÉ tel!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ZÉ É b goka É Ì nÉ É sÉ É mÉ tel mÉ kÉ Æ yoÅ É di ezyÉ yenek, É yoÅ É Dhavid sÉ É g'enaka! Hozanna nÉ ZÉ É b tÉ gwoo.»
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yezu eezÉ ni tÉ YeluzalÉ m, nyÉ eezÉ tÉ Ì pÉ kok Ndjaa-ebuwa. Bhii nyÉ nakazÉ gwyaÌ k eÌ ngwoob'É É , nyÉ eezÉ bee esesÉ É ee nadi esÉ É tÉ tak É djas, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ dhaa yÉ bÉ , tÉ Ì pÉ Bhetani, etÉ É naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì dwoo eezesila.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yak mÉ lem, eÌ ghÉ Å bÉ nadi edus pÉ Bhetani É , wÉ gwaa za zÉ mÉ t Yezu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 BÉ dinaa É tsetaÉ pe, wÉ gwaa, nyÉ zÉ bee le fiigh nÉ bÉ tÉ nÉ eka. Tin, Yezu eezÉ tiila si le tak nÉ ghu nyÉ waabela bhum, eÌ tÉ p nyÉ neebÉ Ì k, dÉ . DaÌ a nyÉ nakakum si le É , nyÉ aÌ aÌ pakabela sonok. NyÉ kabela É Ì , eka nÉ eka, etÉ É naÌ aÌ , yÉ mbu nyÉ di edjÉ bhum É , nabÉ É Ì , aÌ aÌ djala.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tin, Yezu eezÉ ke nÉ le tak naÌ aÌ : «Kan dwoo pan mos'ak, ye tok nÉ mot aabaadÉ bhum'É !» BÉ djekel bÉ nabÉ É Ì egwak etÉ p binek djas.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 BÉ eezÉ kum pÉ YeluzalÉ m. WÉ gwaa bÉ zÉ ni tÉ kok Ndjaa-ebuwa. NyÉ eezÉ ni eÌ sÉ bot É nadi ebÉ msa esa bÉ É É , nÉ bot É nadi ebÉ m-bÉ mak É nadi tin É . NyÉ eezÉ waaz emesa bÉ nadi eswoola epata kÉ tak É , nÉ mÉ bhoÌ oÌ mÉ bot É nadi ebÉ msa mÉ ghum É .
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yezu nabÉ É Ì aÌ aÌ bet naÌ aÌ , mot ngÉ t dhaa nÉ sa wat tÉ kok Ndjaa-ebuwa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Bhii tak, nyÉ moo lyo bÉ naÌ aÌ : «TÉ mÉ kpa mÉ ZÉ É b, ye tok kwyala naÌ aÌ : â NdjaÅ 'am aadjoÌ oaa É Ì , ndjaa mendjaala mÉ eYuda, eÌ tÉ p bot É membyak djas eÌ â ? YÉ kabÉ biyÉ É , bi eezesa naÌ aÌ , ye di zÉ É ga bot É djii.»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tin, wÉ gwaa etÉ p binek djas kum tÉ mÉ lÉ mÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi. BÉ moo tin esaa daÌ a bÉ aasa eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ bwoo daÌ a bÉ nadi ebee daÌ a É dhuu É bot nadi eduwal mÉ lyo mÉ É .
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 DaÌ a dwoo nakabÉ yÉ eesila É , wÉ gwaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ zokazÉ wyis, tÉ Ì .
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 TÉ mÉ lem kÉ É Å daÌ a bÉ nakadhaa eÌ ze'enek É , bÉ kabela É Ì , le fiigh eezesyee dÉ É nÉ ekaÅ al.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tin, PyÉ É d eezÉ taala sa nasael koko eÌ di'enek É . NyÉ y nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel! GwyaÌ ka le fiigh wÉ nalek koko É . YÉ eezesyee!»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Dumka koÅ nÉ ZÉ É b.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mot É Ì ke nÉ É tsok É lak: â GhÉ É a nyel tin, dusa, kÉ ghaaga tÉ dii mÉ sÉ nâ É É , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , mot tak tok nÉ mÉ so tÉ lyem É É , nyÉ dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , djas nyÉ aake É , yÉ waasael eÌ tÉ p'É .
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 EÌ tÉ p tak É Ì mÉ di eke nÉ nen naÌ aÌ : EÌ sok bi di edjaala eÌ tÉ p É waab sonok É , dumka koÅ naÌ aÌ , bi eezebela, tinaak É Ì bi aabela sa bi waab É .
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Tin, bi É Ì di tetel eÌ tÉ p mendjaala É É , wÉ siiza naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ tÉ p nÉ mÉ n nyoog É É , ye goka É Ì wÉ pel nyÉ etÉ É naÌ aÌ , SÉ É g'en di tÉ gwoo É neepel bin yebÉ É biyo bi sa É . [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 YÉ bÉ naÌ aÌ , bi aÌ aÌ papel bÉ n nyÉ É g bin É É , SÉ É g'en di tÉ gwoo É , aanaÌ kwaapel yebÉ mesyem mÉ bi sa É .]»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bhii tak, bÉ eezÉ bula pÉ YeluzalÉ m, daÌ a Yezu nadi edjaad tÉ kok Ndjaa-ebuwa É , wÉ gwaa, bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, zokazyÉ pÉ daa Yezu bÉ ghu.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 BÉ nazyÉ zÉ dji Yezu É Ì naÌ aÌ : «KÉ eghÉ Å e zÉ wÉ di esa esesÉ É binek? Æ zÉ djÉ wÉ eghÉ Å É sa deenek?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ pookodji bin kiya wat. Bi É Ì bÉ É za mÉ É É , ye É Ì mÉ kalÉ É bin kÉ eghÉ Å e zÉ mÉ di esa esesÉ É bak.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ye É Ì É zÉ nadhis ZaÅ , nyÉ zÉ duu bot ZÉ É b? Ye nabÉ É Ì ZÉ É b â ohooâ ye nabÉ É Ì mot? Bulalka mÉ kiya yenek.»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Pak'É É bÉ moo tin esÉ s. BÉ É naÌ aÌ : «Mena É Ì keka nenak naÌ aÌ : â Ye É Ì ZÉ É bâ É É , nyÉ waadji mena naÌ aÌ : â EÌ tÉ p yeÌ bi nadi aÌ aÌ myaal ZaÅ ?â
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 â Haaâ mena keka nenak naÌ aÌ : â Ye É Ì mot É Ì nalwom nyÉ É É â ?» BÉ nake deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi ekaab É dhuu É bot, bela naÌ aÌ , bÉ É djas nadi eke É Ì naÌ aÌ , ZaÅ nabÉ É Ì tÉ tÉ ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 BÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ Yezu naÌ aÌ : «Bis aÌ aÌ gu.» Tin, Yezu É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DÉ É nÉ mam pe, mÉ aanaÌ kwaalÉ É bin kÉ eghÉ Å e zÉ mÉ di esa esesÉ É bak.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.