Marcos 10
Bekwel NT (BKW_WBT) vs VC
1 Yezu eezÉ tÉ Ì pÉ kyee dik Yude, pÉ yii kyiid dii YuldÉ n. WÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot baazÉ sÉ É ga tin, nyÉ moo baazÉ lyo bÉ daÌ a nyÉ nazezyÉ nÉ É sesa sok É .
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 BÉ dhiiti eFalizyÉ eezÉ tiila pÉ daa lÉ , eÌ tÉ p bÉ neeloÌ o nyÉ pÉ É ko, bwood nyÉ pÉ kyÉ . BÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Etsi bina É pemyaal naÌ aÌ , mot pÉ É myÉ l eÌ ?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yezu kabÉ É za nÉ nÉ É tÉ kiya naÌ aÌ : «Moiiz nakodjÉ bin yaa tsi?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Moiiz nake É Ì naÌ aÌ , motom kwyal mÉ kana mÉ di lyaal naÌ aÌ , nyÉ eepÉ É myÉ l É . Bhii tak, nyÉ É Ì nÉ ghwyil É pÉ É myÉ l.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Deenek Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Moiiz nakwyal deenek É Ì , eÌ tÉ p'en etÉ É naÌ aÌ , bi nÉ dyeebalyel elyem.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mena bee eÌ ghÉ Å ZÉ É b nakus bÉ s É , â NyÉ nasaa É Ì motom nÉ momaâ , ekwyala lÉ É É Ì deenek.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 â EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , motom É Ì waalik sÉ É g nÉ nyÉ É g, kÉ sÉ É ga nÉ myÉ l.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Bhii tak, bÉ É bÉ baÌ kadi É Ì , bÉ moo mot ngÉ t.â Tin, bÉ tokapÉ bot É baÌ ; bÉ moo É Ì mot ngÉ t.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tin, sa mot ngÉ t aÌ aÌ bo sa ZÉ É b sÉ É g É .»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 EÌ sok bÉ nazÉ ni tÉ ndjaÅ É , wÉ gwaa bÉ djekel baazÉ dji Yezu mÉ djin dum nÉ tÉ p tak.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 NyÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É Ì pÉ É myÉ l, da nyÉ É Ì kÉ ba moma sis É É , nyÉ É Ì mot mÉ zÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ nÉ moma mÉ gwyak dinaa mot ngÉ t.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Tyee wat nÉ moma. NyÉ byen ngom, da nyÉ É Ì myaal É tÉ Ì , kÉ ba motom sis É É , nyÉ sa É Ì É zÉ .»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bot zokazyÉ Yezu nÉ bÉ É dhyeeb eÌ tÉ p nyÉ neekÉ l bÉ mÉ mbÉ . Tin, bÉ djekel eezÉ bhÉ m bÉ .
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 DaÌ a Yezu nabee deenek É , lyem naakpaa nyÉ . Bhii tak nyÉ eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Betka bÉ É dhyeeb zyÉ pÉ daa lam! NaÌ luka bÉ etÉ É naÌ aÌ , Æ yoÅ É ZÉ É b É Ì , eÌ tÉ p bot É di tyee bÉ É É .
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É naÌ aÌ : Mot É di aÌ aÌ myaal Æ yoÅ É ZÉ É b daÌ a mÉ É dhyeeb É É , nyÉ aanaÌ kwaani tÉ tak.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Bhii tak, nyÉ eezÉ ghÉ É mÉ n ngÉ t, nyÉ moo tin ekÉ l mÉ mbÉ kÉ bÉ n binÉ k, esÉ É bÉ mÉ tel.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yezu gba É gba, nyÉ y kuku kyeed, dhiiti mot zokazyÉ nÉ kaab, zÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ . NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «MbÉ É lyoel, mÉ goka nÉ É sa daÌ a eÌ tÉ p mÉ neebela tsik na kÉ m-kÉ m?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ di edjoÌ o mÉ mbÉ É lyoel? Ye tok nÉ mbÉ É mot kÉ bÉ s'ak bhii ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 WÉ nÉ gu etsi djas: â Sa wÉ aÌ aÌ goÌ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa mÉ zÉ , sa wÉ aÌ aÌ djii sa mot, sa wÉ aÌ aÌ lÉ É elÉ Å e etsal dum nÉ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa sa É biyo nÉ mot, duwala soog nÉ nyoog.â »
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Mot'enÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, etsi binek djas mÉ nÉ duwal yÉ , kana edhÉ ma bam, kÉ kum dwoo pan mos'ak.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yezu eezÉ gwyaÌ k nyÉ nÉ lyem mÉ kwyÉ la. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Ye zokalik wÉ É Ì , wÉ sa sa wat: TÉ Ì a, kÉ bÉ msa esa bÉ djas, da wÉ É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot, tin, wÉ waabela mÉ vu tÉ gwoo, bhii tak da wÉ É Ì zÉ du mÉ .»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 DaÌ a mot ekum'enÉ k nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , mÉ kpa menek naatek nyÉ nyel «wÉ yÉ Å Â». NyÉ eezÉ sik nÉ É buk etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi É Ì , nÉ ekum É buÉ pe.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Bhii tak, Yezu eezÉ liig mis tÉ É bwak, gwyaÌ k bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : Â«Æ kÉ É la nÉ bÉ kum É bot, bÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ye nabÉ É Ì mÉ kpa menek naadyeebadhek bÉ djekel bÉ ebhum elyem, bhii tak Yezu eebaazÉ ke naÌ aÌ : «BÉ n bam, É ni É Ì tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b, tok É bÉ É !
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Æ lyel naÌ aÌ , boo yaaga bal, nyÉ ni tÉ ba mÉ É É len É dhÉ É , baalyel dhaa-dhaÅ ak nÉ mot ekum, nyÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 BÉ djekel nadjodjoka yenek djas É Ì djoka. Tin, bÉ moo djinel pak'É É naÌ aÌ : «YÉ bÉ deenek É É , É zÉ aabela tsik na kÉ m-kÉ m?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yezu zÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ bot É , bÉ aanaÌ kwaakwak. Ye É Ì ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met É Ì aapaakwak, etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ sa ZÉ É b aadi aÌ aÌ kwak.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 WÉ gwaa, PyÉ É d ke naÌ aÌ : «GwyaÌ ka! Bis eezebet esa bis djas eÌ tÉ p É du É wÉ .»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yezu baazÉ bÉ É za naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mot É Ì bet sÉ É g nÉ nyÉ É g, nÉ mÉ n nyÉ É g, zÉ nÉ É bÉ n bÉ , nÉ bÉ kÉ l, zÉ nÉ É mendjaa mÉ , nÉ epyeeb bÉ eÌ tÉ p'am, nÉ eÌ tÉ p MbÉ É Bhaadal É ZÉ É b É É ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 kana mos, nyÉ waabela mendjaa, bÉ dhyeeb, bÉ kÉ l, bÉ nyÉ É g, bÉ n nÉ epyeeb bÉ dhet nÉ bÉ dhet kÉ bÉ s. EÌ di tak wat, nyÉ waadÉ goo kÉ É su É lam. TÉ tsik aazyÉ bhis yak É , nyÉ waabela tsik na kÉ m-kÉ m.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bela naÌ aÌ , bÉ tÉ nÉ bot É di mos eÌ lÉ É g É sok É , bÉ aakaswaala bot É É bhis, bot É di mos pÉ lÉ É g É bhis É , bÉ aakaswaala É Ì bot É lÉ É g É sok.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 BÉ nadi É Ì eÌ ze, bÉ É etÉ Ì pÉ YeluzalÉ m. Yezu pÉ sok, bÉ djekel bÉ pÉ bhis nÉ bÉ dhiiti bot É nadi edu nyÉ É . KÉ Å nabÉ É Ì ye moo sa bÉ . WÉ gwaa Yezu baazÉ sÉ É g bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ moo tin elÉ É bÉ sa aasael dum nÉ nÉ É .
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 NyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Gwakeka! Mena É petÉ Ì ka pÉ YeluzalÉ m pÉ SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É . BÉ waapit nyÉ , bhii tak, bÉ waadjÉ nyÉ epÉ Ì É e É syee. NyÉ waadjÉ aa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É di aÌ aÌ bÉ bot É mbyak eYuda É .
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Bot binÉ k É Ì waaduk nyÉ , sÉ É nyÉ mÉ tel eÌ mis, nyuu nyÉ nÉ eghwyÉ s, goÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhis É syee É lÉ , nyÉ waagom.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 WÉ gwaa Zak bÉ nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ , bÉ n É ZÉ bÉ dÉ , zokazÉ tiila pÉ daa Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , wÉ sa sa bis aadji wÉ nenak'aak.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 NyÉ eezÉ dji bÉ : «Bi kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa bin yeÌ ?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , eÌ sok wÉ aadi tÉ duma yÉ É , wÉ djÉ bis duma É djÉ bis ghwyil É disi, ngÉ t pÉ mbÉ eghÉ Å bÉ , nwyak ngÉ t pÉ mbÉ É myÉ l É lÉ É .»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tin, Yezu zokazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ gu sa bi di ewaab É . Bi É Ì nÉ ghwyil É kwak É dÉ mÉ dii mÉ mbi bÉ É lÉ mam aadÉ É nÉ ghu bi É Ì nÉ ghwyil É duwa ZÉ É b kÉ kÉ mbi mam aaduwaa É ?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 BÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «Bis É Ì waakwak É sa yÉ .» Bhii tak, Yezu zÉ baabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ ghwyil É dÉ tÉ bÉ É lÉ mezuk mÉ mÉ aadÉ É . Bi É Ì nÉ ghwyil É duwaa mezuk daÌ a mam aaduwaa É .
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 YÉ kabÉ dum nÉ tÉ p É disi pÉ mbÉ eghÉ Å bam nÉ ghu pÉ mbÉ É myÉ l É lam É , ye tok mam di nÉ ghwyil É djÉ bin edi e tak, etÉ É naÌ aÌ , edi binek aadjÉ aa É Ì , nÉ bot É ye nazekoobela eÌ tÉ p'É É .»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 DaÌ a bÉ djekel kam nalik É , nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , ye naakpaa bÉ elyem dum nÉ tÉ p Zak bÉ nÉ ZaÅ nalii É .
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tin, Yezu zokazÉ djoÌ o bÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Bi nÉ gu daÌ a bÉ s'ak di É : Ye É Ì bot É di ebeeaa daÌ a ekukuma e membyak É Ì di ezuk bot bÉ É . Eboo bot É bÉ s É penyal bÉ nÉ mÉ ko mÉ É .
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sael deenek pak'en. Ye goka É Ì naÌ aÌ , mot di ekwyÉ l É di kÉ elo bÉ sÉ pak'en É , mot tak paakodi mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ .
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mot aakwyÉ l É di pÉ sok bÉ sÉ É , di kwom bÉ sÉ djas.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot nyÉ y nyÉ É met nabÉ aÌ aÌ zyÉ , etÉ É naÌ aÌ , bot neezÉ di bot É mÉ sa mÉ . NyÉ nazyÉ É Ì , zÉ sa bot mÉ sa, nÉ É zÉ djÉ tsik'É tyee etuud eÌ tÉ p bot É buÉ pe.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 BÉ eezÉ kum pÉ dÉ l É Yeliko. DaÌ a Yezu nadi, nyÉ moo wyis bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tin É Ì , zukamwaa nÉ mot nadi edu bÉ . YÉ nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot na edhim nÉ engwyeebel, din É lÉ nabÉ Balatime. NyÉ nabÉ É Ì mÉ n É Time. NyÉ nadidi É Ì ndiindil eÌ ngwoob gba.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 DaÌ a nyÉ nagwak naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Yezu, mot NazalÉ t É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ tsim naÌ aÌ : «Yezu, MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 BÉ tÉ nÉ bot É nadi tin É moo tin ebiyo nÉ nÉ , ebhÉ m nyÉ , eÌ tÉ p nyÉ needi gwyem. Tin, nyÉ eebaazÉ loogal gwood É lyelÉ pe: «MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 EÌ sok'enek, Yezu eezÉ tyaa. NyÉ y nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «DjoÌ oka mÉ nwyak.» Tin, bÉ eezÉ djoÌ o mot edhim binÉ k. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «WyÉ la, sa mÉ ghaaz. NyÉ É Ì É pedjoÌ o wÉ !»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Tin, «ngbat», Balatime eezÉ wyÉ l, mwas boo ndjookuwa yÉ , tÉ Ì pÉ Yezu nadi É Ì .
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Deenek Yezu eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa wÉ yeÌ ?» Mot edhim binÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , mis mam bÉ Å el!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «TÉ Ì a, É myaal É lÉ eetsik wÉ .» EÌ di'enek wat, mis mÉ eezÉ bÉ Å el. Bhii tak, nyÉ moo du Yezu eÌ gba.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.