Marcos 10
Bekwel NT (BKW_WBT) vs BKJ
1 Yezu eezÉ tÉ Ì pÉ kyee dik Yude, pÉ yii kyiid dii YuldÉ n. WÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot baazÉ sÉ É ga tin, nyÉ moo baazÉ lyo bÉ daÌ a nyÉ nazezyÉ nÉ É sesa sok É .
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 BÉ dhiiti eFalizyÉ eezÉ tiila pÉ daa lÉ , eÌ tÉ p bÉ neeloÌ o nyÉ pÉ É ko, bwood nyÉ pÉ kyÉ . BÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Etsi bina É pemyaal naÌ aÌ , mot pÉ É myÉ l eÌ ?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yezu kabÉ É za nÉ nÉ É tÉ kiya naÌ aÌ : «Moiiz nakodjÉ bin yaa tsi?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Moiiz nake É Ì naÌ aÌ , motom kwyal mÉ kana mÉ di lyaal naÌ aÌ , nyÉ eepÉ É myÉ l É . Bhii tak, nyÉ É Ì nÉ ghwyil É pÉ É myÉ l.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Deenek Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Moiiz nakwyal deenek É Ì , eÌ tÉ p'en etÉ É naÌ aÌ , bi nÉ dyeebalyel elyem.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Mena bee eÌ ghÉ Å ZÉ É b nakus bÉ s É , â NyÉ nasaa É Ì motom nÉ momaâ , ekwyala lÉ É É Ì deenek.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 â EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , motom É Ì waalik sÉ É g nÉ nyÉ É g, kÉ sÉ É ga nÉ myÉ l.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Bhii tak, bÉ É bÉ baÌ kadi É Ì , bÉ moo mot ngÉ t.â Tin, bÉ tokapÉ bot É baÌ ; bÉ moo É Ì mot ngÉ t.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tin, sa mot ngÉ t aÌ aÌ bo sa ZÉ É b sÉ É g É .»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 EÌ sok bÉ nazÉ ni tÉ ndjaÅ É , wÉ gwaa bÉ djekel baazÉ dji Yezu mÉ djin dum nÉ tÉ p tak.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 NyÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É Ì pÉ É myÉ l, da nyÉ É Ì kÉ ba moma sis É É , nyÉ É Ì mot mÉ zÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ nÉ moma mÉ gwyak dinaa mot ngÉ t.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Tyee wat nÉ moma. NyÉ byen ngom, da nyÉ É Ì myaal É tÉ Ì , kÉ ba motom sis É É , nyÉ sa É Ì É zÉ .»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Bot zokazyÉ Yezu nÉ bÉ É dhyeeb eÌ tÉ p nyÉ neekÉ l bÉ mÉ mbÉ . Tin, bÉ djekel eezÉ bhÉ m bÉ .
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 DaÌ a Yezu nabee deenek É , lyem naakpaa nyÉ . Bhii tak nyÉ eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Betka bÉ É dhyeeb zyÉ pÉ daa lam! NaÌ luka bÉ etÉ É naÌ aÌ , Æ yoÅ É ZÉ É b É Ì , eÌ tÉ p bot É di tyee bÉ É É .
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É naÌ aÌ : Mot É di aÌ aÌ myaal Æ yoÅ É ZÉ É b daÌ a mÉ É dhyeeb É É , nyÉ aanaÌ kwaani tÉ tak.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Bhii tak, nyÉ eezÉ ghÉ É mÉ n ngÉ t, nyÉ moo tin ekÉ l mÉ mbÉ kÉ bÉ n binÉ k, esÉ É bÉ mÉ tel.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yezu gba É gba, nyÉ y kuku kyeed, dhiiti mot zokazyÉ nÉ kaab, zÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ . NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «MbÉ É lyoel, mÉ goka nÉ É sa daÌ a eÌ tÉ p mÉ neebela tsik na kÉ m-kÉ m?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ di edjoÌ o mÉ mbÉ É lyoel? Ye tok nÉ mbÉ É mot kÉ bÉ s'ak bhii ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 WÉ nÉ gu etsi djas: â Sa wÉ aÌ aÌ goÌ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa mÉ zÉ , sa wÉ aÌ aÌ djii sa mot, sa wÉ aÌ aÌ lÉ É elÉ Å e etsal dum nÉ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa sa É biyo nÉ mot, duwala soog nÉ nyoog.â »
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Mot'enÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, etsi binek djas mÉ nÉ duwal yÉ , kana edhÉ ma bam, kÉ kum dwoo pan mos'ak.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yezu eezÉ gwyaÌ k nyÉ nÉ lyem mÉ kwyÉ la. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Ye zokalik wÉ É Ì , wÉ sa sa wat: TÉ Ì a, kÉ bÉ msa esa bÉ djas, da wÉ É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot, tin, wÉ waabela mÉ vu tÉ gwoo, bhii tak da wÉ É Ì zÉ du mÉ .»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 DaÌ a mot ekum'enÉ k nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , mÉ kpa menek naatek nyÉ nyel «wÉ yÉ Å Â». NyÉ eezÉ sik nÉ É buk etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi É Ì , nÉ ekum É buÉ pe.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Bhii tak, Yezu eezÉ liig mis tÉ É bwak, gwyaÌ k bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : Â«Æ kÉ É la nÉ bÉ kum É bot, bÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b!»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ye nabÉ É Ì mÉ kpa menek naadyeebadhek bÉ djekel bÉ ebhum elyem, bhii tak Yezu eebaazÉ ke naÌ aÌ : «BÉ n bam, É ni É Ì tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b, tok É bÉ É !
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Æ lyel naÌ aÌ , boo yaaga bal, nyÉ ni tÉ ba mÉ É É len É dhÉ É , baalyel dhaa-dhaÅ ak nÉ mot ekum, nyÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 BÉ djekel nadjodjoka yenek djas É Ì djoka. Tin, bÉ moo djinel pak'É É naÌ aÌ : «YÉ bÉ deenek É É , É zÉ aabela tsik na kÉ m-kÉ m?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yezu zÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ bot É , bÉ aanaÌ kwaakwak. Ye É Ì ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met É Ì aapaakwak, etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ sa ZÉ É b aadi aÌ aÌ kwak.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 WÉ gwaa, PyÉ É d ke naÌ aÌ : «GwyaÌ ka! Bis eezebet esa bis djas eÌ tÉ p É du É wÉ .»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yezu baazÉ bÉ É za naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mot É Ì bet sÉ É g nÉ nyÉ É g, nÉ mÉ n nyÉ É g, zÉ nÉ É bÉ n bÉ , nÉ bÉ kÉ l, zÉ nÉ É mendjaa mÉ , nÉ epyeeb bÉ eÌ tÉ p'am, nÉ eÌ tÉ p MbÉ É Bhaadal É ZÉ É b É É ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kana mos, nyÉ waabela mendjaa, bÉ dhyeeb, bÉ kÉ l, bÉ nyÉ É g, bÉ n nÉ epyeeb bÉ dhet nÉ bÉ dhet kÉ bÉ s. EÌ di tak wat, nyÉ waadÉ goo kÉ É su É lam. TÉ tsik aazyÉ bhis yak É , nyÉ waabela tsik na kÉ m-kÉ m.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bela naÌ aÌ , bÉ tÉ nÉ bot É di mos eÌ lÉ É g É sok É , bÉ aakaswaala bot É É bhis, bot É di mos pÉ lÉ É g É bhis É , bÉ aakaswaala É Ì bot É lÉ É g É sok.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 BÉ nadi É Ì eÌ ze, bÉ É etÉ Ì pÉ YeluzalÉ m. Yezu pÉ sok, bÉ djekel bÉ pÉ bhis nÉ bÉ dhiiti bot É nadi edu nyÉ É . KÉ Å nabÉ É Ì ye moo sa bÉ . WÉ gwaa Yezu baazÉ sÉ É g bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ moo tin elÉ É bÉ sa aasael dum nÉ nÉ É .
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 NyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Gwakeka! Mena É petÉ Ì ka pÉ YeluzalÉ m pÉ SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É . BÉ waapit nyÉ , bhii tak, bÉ waadjÉ nyÉ epÉ Ì É e É syee. NyÉ waadjÉ aa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É di aÌ aÌ bÉ bot É mbyak eYuda É .
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Bot binÉ k É Ì waaduk nyÉ , sÉ É nyÉ mÉ tel eÌ mis, nyuu nyÉ nÉ eghwyÉ s, goÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhis É syee É lÉ , nyÉ waagom.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 WÉ gwaa Zak bÉ nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ , bÉ n É ZÉ bÉ dÉ , zokazÉ tiila pÉ daa Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , wÉ sa sa bis aadji wÉ nenak'aak.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 NyÉ eezÉ dji bÉ : «Bi kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa bin yeÌ ?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , eÌ sok wÉ aadi tÉ duma yÉ É , wÉ djÉ bis duma É djÉ bis ghwyil É disi, ngÉ t pÉ mbÉ eghÉ Å bÉ , nwyak ngÉ t pÉ mbÉ É myÉ l É lÉ É .»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Tin, Yezu zokazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ gu sa bi di ewaab É . Bi É Ì nÉ ghwyil É kwak É dÉ mÉ dii mÉ mbi bÉ É lÉ mam aadÉ É nÉ ghu bi É Ì nÉ ghwyil É duwa ZÉ É b kÉ kÉ mbi mam aaduwaa É ?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 BÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «Bis É Ì waakwak É sa yÉ .» Bhii tak, Yezu zÉ baabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ ghwyil É dÉ tÉ bÉ É lÉ mezuk mÉ mÉ aadÉ É . Bi É Ì nÉ ghwyil É duwaa mezuk daÌ a mam aaduwaa É .
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 YÉ kabÉ dum nÉ tÉ p É disi pÉ mbÉ eghÉ Å bam nÉ ghu pÉ mbÉ É myÉ l É lam É , ye tok mam di nÉ ghwyil É djÉ bin edi e tak, etÉ É naÌ aÌ , edi binek aadjÉ aa É Ì , nÉ bot É ye nazekoobela eÌ tÉ p'É É .»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 DaÌ a bÉ djekel kam nalik É , nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , ye naakpaa bÉ elyem dum nÉ tÉ p Zak bÉ nÉ ZaÅ nalii É .
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tin, Yezu zokazÉ djoÌ o bÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Bi nÉ gu daÌ a bÉ s'ak di É : Ye É Ì bot É di ebeeaa daÌ a ekukuma e membyak É Ì di ezuk bot bÉ É . Eboo bot É bÉ s É penyal bÉ nÉ mÉ ko mÉ É .
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sael deenek pak'en. Ye goka É Ì naÌ aÌ , mot di ekwyÉ l É di kÉ elo bÉ sÉ pak'en É , mot tak paakodi mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ .
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Mot aakwyÉ l É di pÉ sok bÉ sÉ É , di kwom bÉ sÉ djas.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot nyÉ y nyÉ É met nabÉ aÌ aÌ zyÉ , etÉ É naÌ aÌ , bot neezÉ di bot É mÉ sa mÉ . NyÉ nazyÉ É Ì , zÉ sa bot mÉ sa, nÉ É zÉ djÉ tsik'É tyee etuud eÌ tÉ p bot É buÉ pe.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 BÉ eezÉ kum pÉ dÉ l É Yeliko. DaÌ a Yezu nadi, nyÉ moo wyis bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tin É Ì , zukamwaa nÉ mot nadi edu bÉ . YÉ nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot na edhim nÉ engwyeebel, din É lÉ nabÉ Balatime. NyÉ nabÉ É Ì mÉ n É Time. NyÉ nadidi É Ì ndiindil eÌ ngwoob gba.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 DaÌ a nyÉ nagwak naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Yezu, mot NazalÉ t É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ tsim naÌ aÌ : «Yezu, MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 BÉ tÉ nÉ bot É nadi tin É moo tin ebiyo nÉ nÉ , ebhÉ m nyÉ , eÌ tÉ p nyÉ needi gwyem. Tin, nyÉ eebaazÉ loogal gwood É lyelÉ pe: «MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 EÌ sok'enek, Yezu eezÉ tyaa. NyÉ y nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «DjoÌ oka mÉ nwyak.» Tin, bÉ eezÉ djoÌ o mot edhim binÉ k. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «WyÉ la, sa mÉ ghaaz. NyÉ É Ì É pedjoÌ o wÉ !»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Tin, «ngbat», Balatime eezÉ wyÉ l, mwas boo ndjookuwa yÉ , tÉ Ì pÉ Yezu nadi É Ì .
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Deenek Yezu eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa wÉ yeÌ ?» Mot edhim binÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , mis mam bÉ Å el!»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «TÉ Ì a, É myaal É lÉ eetsik wÉ .» EÌ di'enek wat, mis mÉ eezÉ bÉ Å el. Bhii tak, nyÉ moo du Yezu eÌ gba.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.