Marcos 10
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVI
1 Yezu eezÉ tÉ Ì pÉ kyee dik Yude, pÉ yii kyiid dii YuldÉ n. WÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot baazÉ sÉ É ga tin, nyÉ moo baazÉ lyo bÉ daÌ a nyÉ nazezyÉ nÉ É sesa sok É .
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 BÉ dhiiti eFalizyÉ eezÉ tiila pÉ daa lÉ , eÌ tÉ p bÉ neeloÌ o nyÉ pÉ É ko, bwood nyÉ pÉ kyÉ . BÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Etsi bina É pemyaal naÌ aÌ , mot pÉ É myÉ l eÌ ?»
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yezu kabÉ É za nÉ nÉ É tÉ kiya naÌ aÌ : «Moiiz nakodjÉ bin yaa tsi?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Moiiz nake É Ì naÌ aÌ , motom kwyal mÉ kana mÉ di lyaal naÌ aÌ , nyÉ eepÉ É myÉ l É . Bhii tak, nyÉ É Ì nÉ ghwyil É pÉ É myÉ l.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Deenek Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Moiiz nakwyal deenek É Ì , eÌ tÉ p'en etÉ É naÌ aÌ , bi nÉ dyeebalyel elyem.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mena bee eÌ ghÉ Å ZÉ É b nakus bÉ s É , â NyÉ nasaa É Ì motom nÉ momaâ , ekwyala lÉ É É Ì deenek.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 â EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , motom É Ì waalik sÉ É g nÉ nyÉ É g, kÉ sÉ É ga nÉ myÉ l.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Bhii tak, bÉ É bÉ baÌ kadi É Ì , bÉ moo mot ngÉ t.â Tin, bÉ tokapÉ bot É baÌ ; bÉ moo É Ì mot ngÉ t.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Tin, sa mot ngÉ t aÌ aÌ bo sa ZÉ É b sÉ É g É .»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 EÌ sok bÉ nazÉ ni tÉ ndjaÅ É , wÉ gwaa bÉ djekel baazÉ dji Yezu mÉ djin dum nÉ tÉ p tak.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 NyÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É Ì pÉ É myÉ l, da nyÉ É Ì kÉ ba moma sis É É , nyÉ É Ì mot mÉ zÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ nÉ moma mÉ gwyak dinaa mot ngÉ t.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Tyee wat nÉ moma. NyÉ byen ngom, da nyÉ É Ì myaal É tÉ Ì , kÉ ba motom sis É É , nyÉ sa É Ì É zÉ .»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Bot zokazyÉ Yezu nÉ bÉ É dhyeeb eÌ tÉ p nyÉ neekÉ l bÉ mÉ mbÉ . Tin, bÉ djekel eezÉ bhÉ m bÉ .
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 DaÌ a Yezu nabee deenek É , lyem naakpaa nyÉ . Bhii tak nyÉ eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Betka bÉ É dhyeeb zyÉ pÉ daa lam! NaÌ luka bÉ etÉ É naÌ aÌ , Æ yoÅ É ZÉ É b É Ì , eÌ tÉ p bot É di tyee bÉ É É .
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É naÌ aÌ : Mot É di aÌ aÌ myaal Æ yoÅ É ZÉ É b daÌ a mÉ É dhyeeb É É , nyÉ aanaÌ kwaani tÉ tak.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Bhii tak, nyÉ eezÉ ghÉ É mÉ n ngÉ t, nyÉ moo tin ekÉ l mÉ mbÉ kÉ bÉ n binÉ k, esÉ É bÉ mÉ tel.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yezu gba É gba, nyÉ y kuku kyeed, dhiiti mot zokazyÉ nÉ kaab, zÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ . NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «MbÉ É lyoel, mÉ goka nÉ É sa daÌ a eÌ tÉ p mÉ neebela tsik na kÉ m-kÉ m?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ di edjoÌ o mÉ mbÉ É lyoel? Ye tok nÉ mbÉ É mot kÉ bÉ s'ak bhii ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 WÉ nÉ gu etsi djas: â Sa wÉ aÌ aÌ goÌ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa mÉ zÉ , sa wÉ aÌ aÌ djii sa mot, sa wÉ aÌ aÌ lÉ É elÉ Å e etsal dum nÉ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa sa É biyo nÉ mot, duwala soog nÉ nyoog.â »
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Mot'enÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, etsi binek djas mÉ nÉ duwal yÉ , kana edhÉ ma bam, kÉ kum dwoo pan mos'ak.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yezu eezÉ gwyaÌ k nyÉ nÉ lyem mÉ kwyÉ la. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Ye zokalik wÉ É Ì , wÉ sa sa wat: TÉ Ì a, kÉ bÉ msa esa bÉ djas, da wÉ É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot, tin, wÉ waabela mÉ vu tÉ gwoo, bhii tak da wÉ É Ì zÉ du mÉ .»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 DaÌ a mot ekum'enÉ k nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , mÉ kpa menek naatek nyÉ nyel «wÉ yÉ Å Â». NyÉ eezÉ sik nÉ É buk etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi É Ì , nÉ ekum É buÉ pe.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Bhii tak, Yezu eezÉ liig mis tÉ É bwak, gwyaÌ k bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : Â«Æ kÉ É la nÉ bÉ kum É bot, bÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b!»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ye nabÉ É Ì mÉ kpa menek naadyeebadhek bÉ djekel bÉ ebhum elyem, bhii tak Yezu eebaazÉ ke naÌ aÌ : «BÉ n bam, É ni É Ì tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b, tok É bÉ É !
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Æ lyel naÌ aÌ , boo yaaga bal, nyÉ ni tÉ ba mÉ É É len É dhÉ É , baalyel dhaa-dhaÅ ak nÉ mot ekum, nyÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 BÉ djekel nadjodjoka yenek djas É Ì djoka. Tin, bÉ moo djinel pak'É É naÌ aÌ : «YÉ bÉ deenek É É , É zÉ aabela tsik na kÉ m-kÉ m?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yezu zÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ bot É , bÉ aanaÌ kwaakwak. Ye É Ì ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met É Ì aapaakwak, etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ sa ZÉ É b aadi aÌ aÌ kwak.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 WÉ gwaa, PyÉ É d ke naÌ aÌ : «GwyaÌ ka! Bis eezebet esa bis djas eÌ tÉ p É du É wÉ .»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yezu baazÉ bÉ É za naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mot É Ì bet sÉ É g nÉ nyÉ É g, nÉ mÉ n nyÉ É g, zÉ nÉ É bÉ n bÉ , nÉ bÉ kÉ l, zÉ nÉ É mendjaa mÉ , nÉ epyeeb bÉ eÌ tÉ p'am, nÉ eÌ tÉ p MbÉ É Bhaadal É ZÉ É b É É ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kana mos, nyÉ waabela mendjaa, bÉ dhyeeb, bÉ kÉ l, bÉ nyÉ É g, bÉ n nÉ epyeeb bÉ dhet nÉ bÉ dhet kÉ bÉ s. EÌ di tak wat, nyÉ waadÉ goo kÉ É su É lam. TÉ tsik aazyÉ bhis yak É , nyÉ waabela tsik na kÉ m-kÉ m.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Bela naÌ aÌ , bÉ tÉ nÉ bot É di mos eÌ lÉ É g É sok É , bÉ aakaswaala bot É É bhis, bot É di mos pÉ lÉ É g É bhis É , bÉ aakaswaala É Ì bot É lÉ É g É sok.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 BÉ nadi É Ì eÌ ze, bÉ É etÉ Ì pÉ YeluzalÉ m. Yezu pÉ sok, bÉ djekel bÉ pÉ bhis nÉ bÉ dhiiti bot É nadi edu nyÉ É . KÉ Å nabÉ É Ì ye moo sa bÉ . WÉ gwaa Yezu baazÉ sÉ É g bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ moo tin elÉ É bÉ sa aasael dum nÉ nÉ É .
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 NyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Gwakeka! Mena É petÉ Ì ka pÉ YeluzalÉ m pÉ SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É . BÉ waapit nyÉ , bhii tak, bÉ waadjÉ nyÉ epÉ Ì É e É syee. NyÉ waadjÉ aa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É di aÌ aÌ bÉ bot É mbyak eYuda É .
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Bot binÉ k É Ì waaduk nyÉ , sÉ É nyÉ mÉ tel eÌ mis, nyuu nyÉ nÉ eghwyÉ s, goÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhis É syee É lÉ , nyÉ waagom.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 WÉ gwaa Zak bÉ nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ , bÉ n É ZÉ bÉ dÉ , zokazÉ tiila pÉ daa Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , wÉ sa sa bis aadji wÉ nenak'aak.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 NyÉ eezÉ dji bÉ : «Bi kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa bin yeÌ ?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , eÌ sok wÉ aadi tÉ duma yÉ É , wÉ djÉ bis duma É djÉ bis ghwyil É disi, ngÉ t pÉ mbÉ eghÉ Å bÉ , nwyak ngÉ t pÉ mbÉ É myÉ l É lÉ É .»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Tin, Yezu zokazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ gu sa bi di ewaab É . Bi É Ì nÉ ghwyil É kwak É dÉ mÉ dii mÉ mbi bÉ É lÉ mam aadÉ É nÉ ghu bi É Ì nÉ ghwyil É duwa ZÉ É b kÉ kÉ mbi mam aaduwaa É ?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 BÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «Bis É Ì waakwak É sa yÉ .» Bhii tak, Yezu zÉ baabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ ghwyil É dÉ tÉ bÉ É lÉ mezuk mÉ mÉ aadÉ É . Bi É Ì nÉ ghwyil É duwaa mezuk daÌ a mam aaduwaa É .
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 YÉ kabÉ dum nÉ tÉ p É disi pÉ mbÉ eghÉ Å bam nÉ ghu pÉ mbÉ É myÉ l É lam É , ye tok mam di nÉ ghwyil É djÉ bin edi e tak, etÉ É naÌ aÌ , edi binek aadjÉ aa É Ì , nÉ bot É ye nazekoobela eÌ tÉ p'É É .»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 DaÌ a bÉ djekel kam nalik É , nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , ye naakpaa bÉ elyem dum nÉ tÉ p Zak bÉ nÉ ZaÅ nalii É .
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Tin, Yezu zokazÉ djoÌ o bÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Bi nÉ gu daÌ a bÉ s'ak di É : Ye É Ì bot É di ebeeaa daÌ a ekukuma e membyak É Ì di ezuk bot bÉ É . Eboo bot É bÉ s É penyal bÉ nÉ mÉ ko mÉ É .
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sael deenek pak'en. Ye goka É Ì naÌ aÌ , mot di ekwyÉ l É di kÉ elo bÉ sÉ pak'en É , mot tak paakodi mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ .
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Mot aakwyÉ l É di pÉ sok bÉ sÉ É , di kwom bÉ sÉ djas.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot nyÉ y nyÉ É met nabÉ aÌ aÌ zyÉ , etÉ É naÌ aÌ , bot neezÉ di bot É mÉ sa mÉ . NyÉ nazyÉ É Ì , zÉ sa bot mÉ sa, nÉ É zÉ djÉ tsik'É tyee etuud eÌ tÉ p bot É buÉ pe.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 BÉ eezÉ kum pÉ dÉ l É Yeliko. DaÌ a Yezu nadi, nyÉ moo wyis bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tin É Ì , zukamwaa nÉ mot nadi edu bÉ . YÉ nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot na edhim nÉ engwyeebel, din É lÉ nabÉ Balatime. NyÉ nabÉ É Ì mÉ n É Time. NyÉ nadidi É Ì ndiindil eÌ ngwoob gba.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 DaÌ a nyÉ nagwak naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Yezu, mot NazalÉ t É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ tsim naÌ aÌ : «Yezu, MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 BÉ tÉ nÉ bot É nadi tin É moo tin ebiyo nÉ nÉ , ebhÉ m nyÉ , eÌ tÉ p nyÉ needi gwyem. Tin, nyÉ eebaazÉ loogal gwood É lyelÉ pe: «MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 EÌ sok'enek, Yezu eezÉ tyaa. NyÉ y nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «DjoÌ oka mÉ nwyak.» Tin, bÉ eezÉ djoÌ o mot edhim binÉ k. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «WyÉ la, sa mÉ ghaaz. NyÉ É Ì É pedjoÌ o wÉ !»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Tin, «ngbat», Balatime eezÉ wyÉ l, mwas boo ndjookuwa yÉ , tÉ Ì pÉ Yezu nadi É Ì .
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Deenek Yezu eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa wÉ yeÌ ?» Mot edhim binÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , mis mam bÉ Å el!»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «TÉ Ì a, É myaal É lÉ eetsik wÉ .» EÌ di'enek wat, mis mÉ eezÉ bÉ Å el. Bhii tak, nyÉ moo du Yezu eÌ gba.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.