Marcos 10
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB
1 Yezu eezÉ tÉ Ì pÉ kyee dik Yude, pÉ yii kyiid dii YuldÉ n. WÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot baazÉ sÉ É ga tin, nyÉ moo baazÉ lyo bÉ daÌ a nyÉ nazezyÉ nÉ É sesa sok É .
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 BÉ dhiiti eFalizyÉ eezÉ tiila pÉ daa lÉ , eÌ tÉ p bÉ neeloÌ o nyÉ pÉ É ko, bwood nyÉ pÉ kyÉ . BÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Etsi bina É pemyaal naÌ aÌ , mot pÉ É myÉ l eÌ ?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yezu kabÉ É za nÉ nÉ É tÉ kiya naÌ aÌ : «Moiiz nakodjÉ bin yaa tsi?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Moiiz nake É Ì naÌ aÌ , motom kwyal mÉ kana mÉ di lyaal naÌ aÌ , nyÉ eepÉ É myÉ l É . Bhii tak, nyÉ É Ì nÉ ghwyil É pÉ É myÉ l.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Deenek Yezu eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Moiiz nakwyal deenek É Ì , eÌ tÉ p'en etÉ É naÌ aÌ , bi nÉ dyeebalyel elyem.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mena bee eÌ ghÉ Å ZÉ É b nakus bÉ s É , â NyÉ nasaa É Ì motom nÉ momaâ , ekwyala lÉ É É Ì deenek.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 â EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , motom É Ì waalik sÉ É g nÉ nyÉ É g, kÉ sÉ É ga nÉ myÉ l.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Bhii tak, bÉ É bÉ baÌ kadi É Ì , bÉ moo mot ngÉ t.â Tin, bÉ tokapÉ bot É baÌ ; bÉ moo É Ì mot ngÉ t.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tin, sa mot ngÉ t aÌ aÌ bo sa ZÉ É b sÉ É g É .»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 EÌ sok bÉ nazÉ ni tÉ ndjaÅ É , wÉ gwaa bÉ djekel baazÉ dji Yezu mÉ djin dum nÉ tÉ p tak.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 NyÉ É Ì boozÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É Ì pÉ É myÉ l, da nyÉ É Ì kÉ ba moma sis É É , nyÉ É Ì mot mÉ zÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ nÉ moma mÉ gwyak dinaa mot ngÉ t.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Tyee wat nÉ moma. NyÉ byen ngom, da nyÉ É Ì myaal É tÉ Ì , kÉ ba motom sis É É , nyÉ sa É Ì É zÉ .»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bot zokazyÉ Yezu nÉ bÉ É dhyeeb eÌ tÉ p nyÉ neekÉ l bÉ mÉ mbÉ . Tin, bÉ djekel eezÉ bhÉ m bÉ .
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 DaÌ a Yezu nabee deenek É , lyem naakpaa nyÉ . Bhii tak nyÉ eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Betka bÉ É dhyeeb zyÉ pÉ daa lam! NaÌ luka bÉ etÉ É naÌ aÌ , Æ yoÅ É ZÉ É b É Ì , eÌ tÉ p bot É di tyee bÉ É É .
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É naÌ aÌ : Mot É di aÌ aÌ myaal Æ yoÅ É ZÉ É b daÌ a mÉ É dhyeeb É É , nyÉ aanaÌ kwaani tÉ tak.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bhii tak, nyÉ eezÉ ghÉ É mÉ n ngÉ t, nyÉ moo tin ekÉ l mÉ mbÉ kÉ bÉ n binÉ k, esÉ É bÉ mÉ tel.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yezu gba É gba, nyÉ y kuku kyeed, dhiiti mot zokazyÉ nÉ kaab, zÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ . NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «MbÉ É lyoel, mÉ goka nÉ É sa daÌ a eÌ tÉ p mÉ neebela tsik na kÉ m-kÉ m?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ di edjoÌ o mÉ mbÉ É lyoel? Ye tok nÉ mbÉ É mot kÉ bÉ s'ak bhii ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 WÉ nÉ gu etsi djas: â Sa wÉ aÌ aÌ goÌ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa mÉ zÉ , sa wÉ aÌ aÌ djii sa mot, sa wÉ aÌ aÌ lÉ É elÉ Å e etsal dum nÉ mot, sa wÉ aÌ aÌ sa sa É biyo nÉ mot, duwala soog nÉ nyoog.â »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Mot'enÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, etsi binek djas mÉ nÉ duwal yÉ , kana edhÉ ma bam, kÉ kum dwoo pan mos'ak.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yezu eezÉ gwyaÌ k nyÉ nÉ lyem mÉ kwyÉ la. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Ye zokalik wÉ É Ì , wÉ sa sa wat: TÉ Ì a, kÉ bÉ msa esa bÉ djas, da wÉ É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot, tin, wÉ waabela mÉ vu tÉ gwoo, bhii tak da wÉ É Ì zÉ du mÉ .»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 DaÌ a mot ekum'enÉ k nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , mÉ kpa menek naatek nyÉ nyel «wÉ yÉ Å Â». NyÉ eezÉ sik nÉ É buk etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi É Ì , nÉ ekum É buÉ pe.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Bhii tak, Yezu eezÉ liig mis tÉ É bwak, gwyaÌ k bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : Â«Æ kÉ É la nÉ bÉ kum É bot, bÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ye nabÉ É Ì mÉ kpa menek naadyeebadhek bÉ djekel bÉ ebhum elyem, bhii tak Yezu eebaazÉ ke naÌ aÌ : «BÉ n bam, É ni É Ì tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b, tok É bÉ É !
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Æ lyel naÌ aÌ , boo yaaga bal, nyÉ ni tÉ ba mÉ É É len É dhÉ É , baalyel dhaa-dhaÅ ak nÉ mot ekum, nyÉ ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 BÉ djekel nadjodjoka yenek djas É Ì djoka. Tin, bÉ moo djinel pak'É É naÌ aÌ : «YÉ bÉ deenek É É , É zÉ aabela tsik na kÉ m-kÉ m?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yezu zÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «YÉ bÉ bot É , bÉ aanaÌ kwaakwak. Ye É Ì ZÉ É b nyÉ y nyÉ É met É Ì aapaakwak, etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ sa ZÉ É b aadi aÌ aÌ kwak.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 WÉ gwaa, PyÉ É d ke naÌ aÌ : «GwyaÌ ka! Bis eezebet esa bis djas eÌ tÉ p É du É wÉ .»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yezu baazÉ bÉ É za naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mot É Ì bet sÉ É g nÉ nyÉ É g, nÉ mÉ n nyÉ É g, zÉ nÉ É bÉ n bÉ , nÉ bÉ kÉ l, zÉ nÉ É mendjaa mÉ , nÉ epyeeb bÉ eÌ tÉ p'am, nÉ eÌ tÉ p MbÉ É Bhaadal É ZÉ É b É É ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kana mos, nyÉ waabela mendjaa, bÉ dhyeeb, bÉ kÉ l, bÉ nyÉ É g, bÉ n nÉ epyeeb bÉ dhet nÉ bÉ dhet kÉ bÉ s. EÌ di tak wat, nyÉ waadÉ goo kÉ É su É lam. TÉ tsik aazyÉ bhis yak É , nyÉ waabela tsik na kÉ m-kÉ m.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bela naÌ aÌ , bÉ tÉ nÉ bot É di mos eÌ lÉ É g É sok É , bÉ aakaswaala bot É É bhis, bot É di mos pÉ lÉ É g É bhis É , bÉ aakaswaala É Ì bot É lÉ É g É sok.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 BÉ nadi É Ì eÌ ze, bÉ É etÉ Ì pÉ YeluzalÉ m. Yezu pÉ sok, bÉ djekel bÉ pÉ bhis nÉ bÉ dhiiti bot É nadi edu nyÉ É . KÉ Å nabÉ É Ì ye moo sa bÉ . WÉ gwaa Yezu baazÉ sÉ É g bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ moo tin elÉ É bÉ sa aasael dum nÉ nÉ É .
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 NyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Gwakeka! Mena É petÉ Ì ka pÉ YeluzalÉ m pÉ SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É . BÉ waapit nyÉ , bhii tak, bÉ waadjÉ nyÉ epÉ Ì É e É syee. NyÉ waadjÉ aa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É di aÌ aÌ bÉ bot É mbyak eYuda É .
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Bot binÉ k É Ì waaduk nyÉ , sÉ É nyÉ mÉ tel eÌ mis, nyuu nyÉ nÉ eghwyÉ s, goÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhis É syee É lÉ , nyÉ waagom.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 WÉ gwaa Zak bÉ nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ , bÉ n É ZÉ bÉ dÉ , zokazÉ tiila pÉ daa Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , wÉ sa sa bis aadji wÉ nenak'aak.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 NyÉ eezÉ dji bÉ : «Bi kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa bin yeÌ ?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 BÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Bis kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , eÌ sok wÉ aadi tÉ duma yÉ É , wÉ djÉ bis duma É djÉ bis ghwyil É disi, ngÉ t pÉ mbÉ eghÉ Å bÉ , nwyak ngÉ t pÉ mbÉ É myÉ l É lÉ É .»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tin, Yezu zokazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi aÌ aÌ gu sa bi di ewaab É . Bi É Ì nÉ ghwyil É kwak É dÉ mÉ dii mÉ mbi bÉ É lÉ mam aadÉ É nÉ ghu bi É Ì nÉ ghwyil É duwa ZÉ É b kÉ kÉ mbi mam aaduwaa É ?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 BÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «Bis É Ì waakwak É sa yÉ .» Bhii tak, Yezu zÉ baabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , bi É Ì nÉ ghwyil É dÉ tÉ bÉ É lÉ mezuk mÉ mÉ aadÉ É . Bi É Ì nÉ ghwyil É duwaa mezuk daÌ a mam aaduwaa É .
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 YÉ kabÉ dum nÉ tÉ p É disi pÉ mbÉ eghÉ Å bam nÉ ghu pÉ mbÉ É myÉ l É lam É , ye tok mam di nÉ ghwyil É djÉ bin edi e tak, etÉ É naÌ aÌ , edi binek aadjÉ aa É Ì , nÉ bot É ye nazekoobela eÌ tÉ p'É É .»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 DaÌ a bÉ djekel kam nalik É , nagwak deenek É , ye nabÉ É Ì , ye naakpaa bÉ elyem dum nÉ tÉ p Zak bÉ nÉ ZaÅ nalii É .
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tin, Yezu zokazÉ djoÌ o bÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ lÉ É bÉ naÌ aÌ : «Bi nÉ gu daÌ a bÉ s'ak di É : Ye É Ì bot É di ebeeaa daÌ a ekukuma e membyak É Ì di ezuk bot bÉ É . Eboo bot É bÉ s É penyal bÉ nÉ mÉ ko mÉ É .
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sael deenek pak'en. Ye goka É Ì naÌ aÌ , mot di ekwyÉ l É di kÉ elo bÉ sÉ pak'en É , mot tak paakodi mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ .
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Mot aakwyÉ l É di pÉ sok bÉ sÉ É , di kwom bÉ sÉ djas.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 EÌ tÉ p tak É Ì di naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot nyÉ y nyÉ É met nabÉ aÌ aÌ zyÉ , etÉ É naÌ aÌ , bot neezÉ di bot É mÉ sa mÉ . NyÉ nazyÉ É Ì , zÉ sa bot mÉ sa, nÉ É zÉ djÉ tsik'É tyee etuud eÌ tÉ p bot É buÉ pe.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 BÉ eezÉ kum pÉ dÉ l É Yeliko. DaÌ a Yezu nadi, nyÉ moo wyis bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tin É Ì , zukamwaa nÉ mot nadi edu bÉ . YÉ nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot na edhim nÉ engwyeebel, din É lÉ nabÉ Balatime. NyÉ nabÉ É Ì mÉ n É Time. NyÉ nadidi É Ì ndiindil eÌ ngwoob gba.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 DaÌ a nyÉ nagwak naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Yezu, mot NazalÉ t É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ tsim naÌ aÌ : «Yezu, MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 BÉ tÉ nÉ bot É nadi tin É moo tin ebiyo nÉ nÉ , ebhÉ m nyÉ , eÌ tÉ p nyÉ needi gwyem. Tin, nyÉ eebaazÉ loogal gwood É lyelÉ pe: «MÉ n É Dhavid, geka mÉ ghoÅ !»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 EÌ sok'enek, Yezu eezÉ tyaa. NyÉ y nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «DjoÌ oka mÉ nwyak.» Tin, bÉ eezÉ djoÌ o mot edhim binÉ k. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «WyÉ la, sa mÉ ghaaz. NyÉ É Ì É pedjoÌ o wÉ !»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tin, «ngbat», Balatime eezÉ wyÉ l, mwas boo ndjookuwa yÉ , tÉ Ì pÉ Yezu nadi É Ì .
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Deenek Yezu eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa wÉ yeÌ ?» Mot edhim binÉ k eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , mis mam bÉ Å el!»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «TÉ Ì a, É myaal É lÉ eetsik wÉ .» EÌ di'enek wat, mis mÉ eezÉ bÉ Å el. Bhii tak, nyÉ moo du Yezu eÌ gba.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.