Mateus 25

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus aguely:
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tahuleba idyly myani ohogüinrim. Aituo myani idânârâ âwynsaundo modo xuedunu iwynely, xykylymo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 — Kuetâji xuagueânimo adaenkely: “Etaungâ! Ohogüinrim saindyly! Iotaungârâ” kely.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 — Aituo myani âwynsaundo modo xuaguewâdyly. Tylamparinary nhântybyem awyly nhedylymo, taseba awylygue. Aituo tonomegueim modo nhapadylymo, nhemanâdylymo warâ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Aituo myani akaemo âwynsaundo modo tonomeguenry aguely: “Âdiempa wao xina ilamparinary eoku âunduwâtaungâ. Xina ilamparinary nhâdyly olâ” kelymo.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 — Tonomegueim modo olâ en-hem kepa. Aguelymo myani: “Sapadondo xina nhenetyby nuduwâpyra âmaemoem. Âlamparinarymo eoku anâtaunda” kelymo.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 — Agueduomo myani akaemo tonomeguenry modo idâlymo tylamparinary eoku sanâse. Nodopâbyramolâ myani ohogüinrim saindyly. Akaemo tonomegueim modo myani ohondybyenlâ tawylygue, eagâlâ egawândylymo âtyam. Warâ myani pyanta âzenahuoly, xavepe âieholy warâ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 — Ilâpygueduo myani akaemo âwynsaundo modo tonomeguenry saindylymo. Ohogüinrinram adaenkelymo: “Yataen-ho! Yataen-ho! Xina egawântoem pyanta enahunguegâ” kelymo.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 — Ohogüinrim eyanmo aguely: “Kâenahungueba ise aze. Tarâpa itaungâ. Yataen-ho mâkeba âmaemo” kely. Warâ myani âwynsaundo modo, tonomegueim, tonomeguenry warâ aidylymo — kely Jesus.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Warâ Jesus xinaram aguely:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jesus aguely:
14 Jesus continuou:
15 Aiedyly nhutulymo aralâ olâ myani nhuduly, imâem nhetomoem. Saguhoram quinhentas moedas ourugueto modo myani nhuduly, nhatanoram duzentas moedas, azagâ tokalâ ietomoram, cem moedas warâ. Aitybyem myani idâly.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Mâkâ quinhentas moedas lelâ emakerimbyry âdydo imeom nhanâdyly, tyanâtyby vende nhedyly warâ myani mârâ dinherugue. Alâ imâem nhenehonly; mil moedas lelâ idyly.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Mâkâ duzentas moedas emakerimbyry, alâpylâ myani âdydo imeom nhanâdyly, tyanâtyby vende nhedyly warâ mârâ dinherugue. Alâpylâ dinheru imâem nhenehonly; quatrocentas moedas nhedyly.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mâkâ cem moedas emakerimbyry olâ myani anipyra. Tâtagueim tâsagueze, dinheru tâpyâze warâ myani.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 — Iweâpa itybyem myani mâkâ dinheru sodo odopâdyly. Saintybyem myani tokalâ, tokalâ warâ tâmary modo ingâsedyly, dinheru âdanhetybymo awyly tiuntuhoem.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Saguhoem kuru saini myani mâkâ quinhentas moedas emakerimbyry. Mil moedas myani nhuduly eagâ tâwanonra. Aituo myani aguely: “Pymâ, quinhentas moedas keankâ yam mâunduly. Âdydo imeom sanâdâ, kanâtyby vende xiedâ warâ, quinhentas moedas kânhetondoem. Anra, mil moedas lelâ âdinheruru” — kely.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 — “Koendâlâ myze amidâ!” kely myani iwymâry. “Koendonro âmâ. ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendâmy awârâ âdiempa dinheru kâunduypy mewani. Âdydo imeom manâdâ, manâtyby vende miedâ warâ. Aituo, imâemba kâunduypy imâem mânhenehon-hobyry wâgâ, imâem ise âmâem kâunduly. Yagâ âzetyguegârâ” kely myani iwymâry.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 — Ilâpyryem myani duzentas moedas emakerimbyry idâly. Aituo aguely: “Pymâ, duzentas moedas keankâ yam mâunduly. Âdydo imeom sanâdâ, kanâtyby vende xiedâ warâ âdinherurugue, duzentas moedas kânhetondoem. Anra xirâ quatrocentas moedas lelâ âdinheruru” — kely.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 — “Koendâlâ myze amidâ!” kely myani iwymâry. “Koendonro âmâ. ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendâmy awârâ âdiempa dinheru kâunduypy mewani. Âdydo imeom manâdâ, manâtyby vende miedâ warâ. Aituo, imâemba kâunduypy imâem mânhenehon-hobyry wâgâ, imâem ise âmâem kâunduly. Âekâ. Yagâ âzetyguegârâ” kely lâpylâ myani mâkânra.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 — Aituo myani mâkâ cem moedas emakerimbyry idâly, aguely: “Pymâ, ânguy ityeni keba mawyly, tutuze urâ. Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim, âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdypeon-ro.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Âytadâ, awylygue âdinheruru ondaxi sepyâdâ. Egâ, anra tarâ dinheru mâunduypy” kely.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 — Iwymâry eyam aguely myani: “Inakanhe tâwaneim, xynumi warâ myanze âmâ. Yam amyguely enra: ‘Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim, âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdypeon-ro’ mygueanse.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ydinheruru imâem itoem âdy amânhedyseba matay, dinheru xynanâdaynrim modoram metadânehondyze banco odaji. Imâem ydinheruru tyenehonze tâise akaemo. Arâ tâise kodopâduo imâem kâenmakely” kely. Aituo iwymâry aguely eagonrodoram:
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Merâ inakanhe tâwaneim emaymba moeda emakewâdaungâ. Mil moeda modopeonra xuduwâtaungâ” kely.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 “Mâkâ toenzepa tâlânro, imâem emakeze, iwerâ tâlâ tato takaze. Mâkâ agui ipaom olâ, âzemakeoze iwerâ aguipa tâlâ ato.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Iamu odaxi awâkâ tâwaneim inakai samewâdaungâ, toenzepa âsenagazedoem. Ohogüenze, tyery saguze warâ awâkâ târâ tâsenagazedylygue” kely myani iwymârymo tonlo modoram. Warâ myani akaemo azagâ tokalâ warâ tâwaneim aidylymo — kely Jesus.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jesus aguely xinaram:
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Tâinkâ lelâba ise anju domodo adakobâdyly kurâdo idâtyguyze. Kaneru eni wâne, kaneru modo âikânra tyese kabra modo duaypa myara ise ynynonro modo âikânra âedylymo, ynynonro keba modo duaypa.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Yahoru eynynâ ise ynynonro modo kâenjitâdyly. Pâem eynynâ ise ynynâbaom modo kâenjitâdyly, tyguelâ itomoem.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Aituo ise yahoru eynynonro modoram auguely: “Yagâ âetaungâ, Deus xurâem tywyneim âmaemo. Deus idânârâ nhugudyly iraynâlâ myakâwândy, âmaemoem koendonro nhekanâdyly. Deusgue tywymâgueim modo xurâ tâlâ mâkâ, mârâ koendonro lelâlâ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Koendâ lelâ ise Deus agâmo, koendâ yagâ mawylymogue. Iewindy ume, uwamâmo. Yatuandyly ume, parugue yakuiwânmo. Itymo anakâ kadakobâdyly ume, itymodâ ykyânmâmo, utubamolâ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Iety ywogonro muduwânmo, tâtyemba wawyly ume. Iewânu ume, wonmâmo, Iewiânmâmo warâ, kua witoem. Kadeia oday watay, yam IU ise mydâwânmo, womazeânze” keze urâ ynynonro modoram.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 — Aituo ise koendonro modo yam aguely: “Pymâ, xina nutuwâbyra âdakeze amyguely awyly” kelymo ise. “Âdykâ tâty anaym xina nhetaymba ani. Inwindy ume xina âwapyra ani. Âdykâ xina akuiwâbyra, atuandyly ume.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Âykyândaymba lâpylâ warâ xina tâty oday. Tâtyemba mawyly ume, xina itydâdaymba ani.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Iwânu ume, ontaymba, iweântaymba warâ ani xina, kua mitoem. Kadeia oday matay, omazeânze xina nâtâwâbyra ani” kezemo yam.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Warâ ise auguely eyanmo:
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 — Warâ ise akaemo pâem eynynonro modoram auguely: “Ydâpa itaungâ, âmaemo Deus izepa ato modo. Inakanhe kehoem ise mâsenagazedylymo. Mârâ peto nhântânry Diabu ejidyem, eanjury kadopâ keho modo ejidyem warâ Deus anhetyby odaji idâze âmaemo. Âdara igasewâbyra ise âmaemo târâpa.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Koendâ inkâba ani iedylymo. Awylygue ise mâzenagazeolymo lâpylâ. Iewindy ume, uwapyra mataunaguynre. Yatuandyly ume, yakuiba mataunaguynre parugue.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Itymo anakâ kadakobâdyly ume, itymodâ ykyâmbyra mataunaguynre. Tâtyemba wawyly ume, iety ywogonro mâundupa mataunaguynre. Iewânu ume, wompyra, iewiâmpyra warâ mataunaguynre, kua witoem. Kadeia oday watay, yam IU ise mydâwâpyra mataunaguynre womazeânze” keze urâ ynynâbaom modoram.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 — Warâ ise yam aguelymo: “Âdykâ nhetaymba xina. Awylygue ani koendâ tawyly tienehon-hoem xina aniempyra awyly. Inwindy ume xina âwapyra; atuandyly ume, xina akuiba, âdykâ xina agâ mipyra mawylygue. Tâtyram âykyânze xina apyra; ity owogonro xina nudupa, xina agâ mipyra mawylygue. Iwânu ume, kadeia oday mawyly ume warâ xina âyam IU nipyra, xina âutuba awylygue” kezemo yam.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 — Aituo ise auguely eyanmo: “Âdykâ kaikânro modo mâenmawyadâdaymba ani âmaemo. Akaemo mâenmawyadâdaymba âmaemo watay, urâlâ mâenmawyadâdyzeba matomo” keze urâ eyanmo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 — Akaemo ynynâbaom modo idâlymo ise myarâ kurâdo inakai modo âsenagazedoram. Ynynonro modo olâ Deus agâ idâze aunloenlâ — kely Jesus.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.