Mateus 25

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus aguely:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Tahuleba idyly myani ohogüinrim. Aituo myani idânârâ âwynsaundo modo xuedunu iwynely, xykylymo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 — Kuetâji xuagueânimo adaenkely: “Etaungâ! Ohogüinrim saindyly! Iotaungârâ” kely.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 — Aituo myani âwynsaundo modo xuaguewâdyly. Tylamparinary nhântybyem awyly nhedylymo, taseba awylygue. Aituo tonomegueim modo nhapadylymo, nhemanâdylymo warâ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Aituo myani akaemo âwynsaundo modo tonomeguenry aguely: “Âdiempa wao xina ilamparinary eoku âunduwâtaungâ. Xina ilamparinary nhâdyly olâ” kelymo.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 — Tonomegueim modo olâ en-hem kepa. Aguelymo myani: “Sapadondo xina nhenetyby nuduwâpyra âmaemoem. Âlamparinarymo eoku anâtaunda” kelymo.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 — Agueduomo myani akaemo tonomeguenry modo idâlymo tylamparinary eoku sanâse. Nodopâbyramolâ myani ohogüinrim saindyly. Akaemo tonomegueim modo myani ohondybyenlâ tawylygue, eagâlâ egawândylymo âtyam. Warâ myani pyanta âzenahuoly, xavepe âieholy warâ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 — Ilâpygueduo myani akaemo âwynsaundo modo tonomeguenry saindylymo. Ohogüinrinram adaenkelymo: “Yataen-ho! Yataen-ho! Xina egawântoem pyanta enahunguegâ” kelymo.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 — Ohogüinrim eyanmo aguely: “Kâenahungueba ise aze. Tarâpa itaungâ. Yataen-ho mâkeba âmaemo” kely. Warâ myani âwynsaundo modo, tonomegueim, tonomeguenry warâ aidylymo — kely Jesus.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Warâ Jesus xinaram aguely:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesus aguely:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aiedyly nhutulymo aralâ olâ myani nhuduly, imâem nhetomoem. Saguhoram quinhentas moedas ourugueto modo myani nhuduly, nhatanoram duzentas moedas, azagâ tokalâ ietomoram, cem moedas warâ. Aitybyem myani idâly.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Mâkâ quinhentas moedas lelâ emakerimbyry âdydo imeom nhanâdyly, tyanâtyby vende nhedyly warâ myani mârâ dinherugue. Alâ imâem nhenehonly; mil moedas lelâ idyly.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Mâkâ duzentas moedas emakerimbyry, alâpylâ myani âdydo imeom nhanâdyly, tyanâtyby vende nhedyly warâ mârâ dinherugue. Alâpylâ dinheru imâem nhenehonly; quatrocentas moedas nhedyly.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Mâkâ cem moedas emakerimbyry olâ myani anipyra. Tâtagueim tâsagueze, dinheru tâpyâze warâ myani.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 — Iweâpa itybyem myani mâkâ dinheru sodo odopâdyly. Saintybyem myani tokalâ, tokalâ warâ tâmary modo ingâsedyly, dinheru âdanhetybymo awyly tiuntuhoem.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Saguhoem kuru saini myani mâkâ quinhentas moedas emakerimbyry. Mil moedas myani nhuduly eagâ tâwanonra. Aituo myani aguely: “Pymâ, quinhentas moedas keankâ yam mâunduly. Âdydo imeom sanâdâ, kanâtyby vende xiedâ warâ, quinhentas moedas kânhetondoem. Anra, mil moedas lelâ âdinheruru” — kely.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 — “Koendâlâ myze amidâ!” kely myani iwymâry. “Koendonro âmâ. ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendâmy awârâ âdiempa dinheru kâunduypy mewani. Âdydo imeom manâdâ, manâtyby vende miedâ warâ. Aituo, imâemba kâunduypy imâem mânhenehon-hobyry wâgâ, imâem ise âmâem kâunduly. Yagâ âzetyguegârâ” kely myani iwymâry.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 — Ilâpyryem myani duzentas moedas emakerimbyry idâly. Aituo aguely: “Pymâ, duzentas moedas keankâ yam mâunduly. Âdydo imeom sanâdâ, kanâtyby vende xiedâ warâ âdinherurugue, duzentas moedas kânhetondoem. Anra xirâ quatrocentas moedas lelâ âdinheruru” — kely.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 — “Koendâlâ myze amidâ!” kely myani iwymâry. “Koendonro âmâ. ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendâmy awârâ âdiempa dinheru kâunduypy mewani. Âdydo imeom manâdâ, manâtyby vende miedâ warâ. Aituo, imâemba kâunduypy imâem mânhenehon-hobyry wâgâ, imâem ise âmâem kâunduly. Âekâ. Yagâ âzetyguegârâ” kely lâpylâ myani mâkânra.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 — Aituo myani mâkâ cem moedas emakerimbyry idâly, aguely: “Pymâ, ânguy ityeni keba mawyly, tutuze urâ. Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim, âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdypeon-ro.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Âytadâ, awylygue âdinheruru ondaxi sepyâdâ. Egâ, anra tarâ dinheru mâunduypy” kely.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 — Iwymâry eyam aguely myani: “Inakanhe tâwaneim, xynumi warâ myanze âmâ. Yam amyguely enra: ‘Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim, âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdypeon-ro’ mygueanse.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ydinheruru imâem itoem âdy amânhedyseba matay, dinheru xynanâdaynrim modoram metadânehondyze banco odaji. Imâem ydinheruru tyenehonze tâise akaemo. Arâ tâise kodopâduo imâem kâenmakely” kely. Aituo iwymâry aguely eagonrodoram:
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Merâ inakanhe tâwaneim emaymba moeda emakewâdaungâ. Mil moeda modopeonra xuduwâtaungâ” kely.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Mâkâ toenzepa tâlânro, imâem emakeze, iwerâ tâlâ tato takaze. Mâkâ agui ipaom olâ, âzemakeoze iwerâ aguipa tâlâ ato.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Iamu odaxi awâkâ tâwaneim inakai samewâdaungâ, toenzepa âsenagazedoem. Ohogüenze, tyery saguze warâ awâkâ târâ tâsenagazedylygue” kely myani iwymârymo tonlo modoram. Warâ myani akaemo azagâ tokalâ warâ tâwaneim aidylymo — kely Jesus.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesus aguely xinaram:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Tâinkâ lelâba ise anju domodo adakobâdyly kurâdo idâtyguyze. Kaneru eni wâne, kaneru modo âikânra tyese kabra modo duaypa myara ise ynynonro modo âikânra âedylymo, ynynonro keba modo duaypa.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yahoru eynynâ ise ynynonro modo kâenjitâdyly. Pâem eynynâ ise ynynâbaom modo kâenjitâdyly, tyguelâ itomoem.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Aituo ise yahoru eynynonro modoram auguely: “Yagâ âetaungâ, Deus xurâem tywyneim âmaemo. Deus idânârâ nhugudyly iraynâlâ myakâwândy, âmaemoem koendonro nhekanâdyly. Deusgue tywymâgueim modo xurâ tâlâ mâkâ, mârâ koendonro lelâlâ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Koendâ lelâ ise Deus agâmo, koendâ yagâ mawylymogue. Iewindy ume, uwamâmo. Yatuandyly ume, parugue yakuiwânmo. Itymo anakâ kadakobâdyly ume, itymodâ ykyânmâmo, utubamolâ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Iety ywogonro muduwânmo, tâtyemba wawyly ume. Iewânu ume, wonmâmo, Iewiânmâmo warâ, kua witoem. Kadeia oday watay, yam IU ise mydâwânmo, womazeânze” keze urâ ynynonro modoram.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 — Aituo ise koendonro modo yam aguely: “Pymâ, xina nutuwâbyra âdakeze amyguely awyly” kelymo ise. “Âdykâ tâty anaym xina nhetaymba ani. Inwindy ume xina âwapyra ani. Âdykâ xina akuiwâbyra, atuandyly ume.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Âykyândaymba lâpylâ warâ xina tâty oday. Tâtyemba mawyly ume, xina itydâdaymba ani.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Iwânu ume, ontaymba, iweântaymba warâ ani xina, kua mitoem. Kadeia oday matay, omazeânze xina nâtâwâbyra ani” kezemo yam.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Warâ ise auguely eyanmo:
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 — Warâ ise akaemo pâem eynynonro modoram auguely: “Ydâpa itaungâ, âmaemo Deus izepa ato modo. Inakanhe kehoem ise mâsenagazedylymo. Mârâ peto nhântânry Diabu ejidyem, eanjury kadopâ keho modo ejidyem warâ Deus anhetyby odaji idâze âmaemo. Âdara igasewâbyra ise âmaemo târâpa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Koendâ inkâba ani iedylymo. Awylygue ise mâzenagazeolymo lâpylâ. Iewindy ume, uwapyra mataunaguynre. Yatuandyly ume, yakuiba mataunaguynre parugue.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Itymo anakâ kadakobâdyly ume, itymodâ ykyâmbyra mataunaguynre. Tâtyemba wawyly ume, iety ywogonro mâundupa mataunaguynre. Iewânu ume, wompyra, iewiâmpyra warâ mataunaguynre, kua witoem. Kadeia oday watay, yam IU ise mydâwâpyra mataunaguynre womazeânze” keze urâ ynynâbaom modoram.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 — Warâ ise yam aguelymo: “Âdykâ nhetaymba xina. Awylygue ani koendâ tawyly tienehon-hoem xina aniempyra awyly. Inwindy ume xina âwapyra; atuandyly ume, xina akuiba, âdykâ xina agâ mipyra mawylygue. Tâtyram âykyânze xina apyra; ity owogonro xina nudupa, xina agâ mipyra mawylygue. Iwânu ume, kadeia oday mawyly ume warâ xina âyam IU nipyra, xina âutuba awylygue” kezemo yam.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 — Aituo ise auguely eyanmo: “Âdykâ kaikânro modo mâenmawyadâdaymba ani âmaemo. Akaemo mâenmawyadâdaymba âmaemo watay, urâlâ mâenmawyadâdyzeba matomo” keze urâ eyanmo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 — Akaemo ynynâbaom modo idâlymo ise myarâ kurâdo inakai modo âsenagazedoram. Ynynonro modo olâ Deus agâ idâze aunloenlâ — kely Jesus.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.