Mateus 25
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Jesus aguely:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tahuleba idyly myani ohogüinrim. Aituo myani idânârâ âwynsaundo modo xuedunu iwynely, xykylymo.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 — Kuetâji xuagueânimo adaenkely: “Etaungâ! Ohogüinrim saindyly! Iotaungârâ” kely.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 — Aituo myani âwynsaundo modo xuaguewâdyly. Tylamparinary nhântybyem awyly nhedylymo, taseba awylygue. Aituo tonomegueim modo nhapadylymo, nhemanâdylymo warâ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Aituo myani akaemo âwynsaundo modo tonomeguenry aguely: “Âdiempa wao xina ilamparinary eoku âunduwâtaungâ. Xina ilamparinary nhâdyly olâ” kelymo.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 — Tonomegueim modo olâ en-hem kepa. Aguelymo myani: “Sapadondo xina nhenetyby nuduwâpyra âmaemoem. Âlamparinarymo eoku anâtaunda” kelymo.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 — Agueduomo myani akaemo tonomeguenry modo idâlymo tylamparinary eoku sanâse. Nodopâbyramolâ myani ohogüinrim saindyly. Akaemo tonomegueim modo myani ohondybyenlâ tawylygue, eagâlâ egawândylymo âtyam. Warâ myani pyanta âzenahuoly, xavepe âieholy warâ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 — Ilâpygueduo myani akaemo âwynsaundo modo tonomeguenry saindylymo. Ohogüinrinram adaenkelymo: “Yataen-ho! Yataen-ho! Xina egawântoem pyanta enahunguegâ” kelymo.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 — Ohogüinrim eyanmo aguely: “Kâenahungueba ise aze. Tarâpa itaungâ. Yataen-ho mâkeba âmaemo” kely. Warâ myani âwynsaundo modo, tonomegueim, tonomeguenry warâ aidylymo — kely Jesus.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Warâ Jesus xinaram aguely:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesus aguely:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aiedyly nhutulymo aralâ olâ myani nhuduly, imâem nhetomoem. Saguhoram quinhentas moedas ourugueto modo myani nhuduly, nhatanoram duzentas moedas, azagâ tokalâ ietomoram, cem moedas warâ. Aitybyem myani idâly.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Mâkâ quinhentas moedas lelâ emakerimbyry âdydo imeom nhanâdyly, tyanâtyby vende nhedyly warâ myani mârâ dinherugue. Alâ imâem nhenehonly; mil moedas lelâ idyly.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mâkâ duzentas moedas emakerimbyry, alâpylâ myani âdydo imeom nhanâdyly, tyanâtyby vende nhedyly warâ mârâ dinherugue. Alâpylâ dinheru imâem nhenehonly; quatrocentas moedas nhedyly.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Mâkâ cem moedas emakerimbyry olâ myani anipyra. Tâtagueim tâsagueze, dinheru tâpyâze warâ myani.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 — Iweâpa itybyem myani mâkâ dinheru sodo odopâdyly. Saintybyem myani tokalâ, tokalâ warâ tâmary modo ingâsedyly, dinheru âdanhetybymo awyly tiuntuhoem.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Saguhoem kuru saini myani mâkâ quinhentas moedas emakerimbyry. Mil moedas myani nhuduly eagâ tâwanonra. Aituo myani aguely: “Pymâ, quinhentas moedas keankâ yam mâunduly. Âdydo imeom sanâdâ, kanâtyby vende xiedâ warâ, quinhentas moedas kânhetondoem. Anra, mil moedas lelâ âdinheruru” — kely.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 — “Koendâlâ myze amidâ!” kely myani iwymâry. “Koendonro âmâ. ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendâmy awârâ âdiempa dinheru kâunduypy mewani. Âdydo imeom manâdâ, manâtyby vende miedâ warâ. Aituo, imâemba kâunduypy imâem mânhenehon-hobyry wâgâ, imâem ise âmâem kâunduly. Yagâ âzetyguegârâ” kely myani iwymâry.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 — Ilâpyryem myani duzentas moedas emakerimbyry idâly. Aituo aguely: “Pymâ, duzentas moedas keankâ yam mâunduly. Âdydo imeom sanâdâ, kanâtyby vende xiedâ warâ âdinherurugue, duzentas moedas kânhetondoem. Anra xirâ quatrocentas moedas lelâ âdinheruru” — kely.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 — “Koendâlâ myze amidâ!” kely myani iwymâry. “Koendonro âmâ. ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendâmy awârâ âdiempa dinheru kâunduypy mewani. Âdydo imeom manâdâ, manâtyby vende miedâ warâ. Aituo, imâemba kâunduypy imâem mânhenehon-hobyry wâgâ, imâem ise âmâem kâunduly. Âekâ. Yagâ âzetyguegârâ” kely lâpylâ myani mâkânra.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 — Aituo myani mâkâ cem moedas emakerimbyry idâly, aguely: “Pymâ, ânguy ityeni keba mawyly, tutuze urâ. Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim, âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdypeon-ro.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Âytadâ, awylygue âdinheruru ondaxi sepyâdâ. Egâ, anra tarâ dinheru mâunduypy” kely.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 — Iwymâry eyam aguely myani: “Inakanhe tâwaneim, xynumi warâ myanze âmâ. Yam amyguely enra: ‘Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim, âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdypeon-ro’ mygueanse.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ydinheruru imâem itoem âdy amânhedyseba matay, dinheru xynanâdaynrim modoram metadânehondyze banco odaji. Imâem ydinheruru tyenehonze tâise akaemo. Arâ tâise kodopâduo imâem kâenmakely” kely. Aituo iwymâry aguely eagonrodoram:
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Merâ inakanhe tâwaneim emaymba moeda emakewâdaungâ. Mil moeda modopeonra xuduwâtaungâ” kely.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 “Mâkâ toenzepa tâlânro, imâem emakeze, iwerâ tâlâ tato takaze. Mâkâ agui ipaom olâ, âzemakeoze iwerâ aguipa tâlâ ato.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Iamu odaxi awâkâ tâwaneim inakai samewâdaungâ, toenzepa âsenagazedoem. Ohogüenze, tyery saguze warâ awâkâ târâ tâsenagazedylygue” kely myani iwymârymo tonlo modoram. Warâ myani akaemo azagâ tokalâ warâ tâwaneim aidylymo — kely Jesus.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesus aguely xinaram:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Tâinkâ lelâba ise anju domodo adakobâdyly kurâdo idâtyguyze. Kaneru eni wâne, kaneru modo âikânra tyese kabra modo duaypa myara ise ynynonro modo âikânra âedylymo, ynynonro keba modo duaypa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Yahoru eynynâ ise ynynonro modo kâenjitâdyly. Pâem eynynâ ise ynynâbaom modo kâenjitâdyly, tyguelâ itomoem.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Aituo ise yahoru eynynonro modoram auguely: “Yagâ âetaungâ, Deus xurâem tywyneim âmaemo. Deus idânârâ nhugudyly iraynâlâ myakâwândy, âmaemoem koendonro nhekanâdyly. Deusgue tywymâgueim modo xurâ tâlâ mâkâ, mârâ koendonro lelâlâ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Koendâ lelâ ise Deus agâmo, koendâ yagâ mawylymogue. Iewindy ume, uwamâmo. Yatuandyly ume, parugue yakuiwânmo. Itymo anakâ kadakobâdyly ume, itymodâ ykyânmâmo, utubamolâ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Iety ywogonro muduwânmo, tâtyemba wawyly ume. Iewânu ume, wonmâmo, Iewiânmâmo warâ, kua witoem. Kadeia oday watay, yam IU ise mydâwânmo, womazeânze” keze urâ ynynonro modoram.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 — Aituo ise koendonro modo yam aguely: “Pymâ, xina nutuwâbyra âdakeze amyguely awyly” kelymo ise. “Âdykâ tâty anaym xina nhetaymba ani. Inwindy ume xina âwapyra ani. Âdykâ xina akuiwâbyra, atuandyly ume.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Âykyândaymba lâpylâ warâ xina tâty oday. Tâtyemba mawyly ume, xina itydâdaymba ani.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Iwânu ume, ontaymba, iweântaymba warâ ani xina, kua mitoem. Kadeia oday matay, omazeânze xina nâtâwâbyra ani” kezemo yam.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Warâ ise auguely eyanmo:
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 — Warâ ise akaemo pâem eynynonro modoram auguely: “Ydâpa itaungâ, âmaemo Deus izepa ato modo. Inakanhe kehoem ise mâsenagazedylymo. Mârâ peto nhântânry Diabu ejidyem, eanjury kadopâ keho modo ejidyem warâ Deus anhetyby odaji idâze âmaemo. Âdara igasewâbyra ise âmaemo târâpa.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Koendâ inkâba ani iedylymo. Awylygue ise mâzenagazeolymo lâpylâ. Iewindy ume, uwapyra mataunaguynre. Yatuandyly ume, yakuiba mataunaguynre parugue.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Itymo anakâ kadakobâdyly ume, itymodâ ykyâmbyra mataunaguynre. Tâtyemba wawyly ume, iety ywogonro mâundupa mataunaguynre. Iewânu ume, wompyra, iewiâmpyra warâ mataunaguynre, kua witoem. Kadeia oday watay, yam IU ise mydâwâpyra mataunaguynre womazeânze” keze urâ ynynâbaom modoram.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 — Warâ ise yam aguelymo: “Âdykâ nhetaymba xina. Awylygue ani koendâ tawyly tienehon-hoem xina aniempyra awyly. Inwindy ume xina âwapyra; atuandyly ume, xina akuiba, âdykâ xina agâ mipyra mawylygue. Tâtyram âykyânze xina apyra; ity owogonro xina nudupa, xina agâ mipyra mawylygue. Iwânu ume, kadeia oday mawyly ume warâ xina âyam IU nipyra, xina âutuba awylygue” kezemo yam.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 — Aituo ise auguely eyanmo: “Âdykâ kaikânro modo mâenmawyadâdaymba ani âmaemo. Akaemo mâenmawyadâdaymba âmaemo watay, urâlâ mâenmawyadâdyzeba matomo” keze urâ eyanmo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 — Akaemo ynynâbaom modo idâlymo ise myarâ kurâdo inakai modo âsenagazedoram. Ynynonro modo olâ Deus agâ idâze aunloenlâ — kely Jesus.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.