Mateus 24

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus xina agâlâ âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus iopaji idâypyem, xina aguely ani:
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Aituo Jesus aguely:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ilâpyryem xina idâly iwyram, Se Oliveira Ekaram. Târâ Jesus ekadyly. Iopaji idâypyem xina nhapâiguely:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesus in-hoguly:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Âkelo anano modo âdyâwâsemo; âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tâdâsenagazedyly imâem isezedyly, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 — Yizepaom modo awâsemo, yeinwândylymogue, asemo pymâ modo enado. Toenzepa inagazenehonzemo, âehonzemo warâ. Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mârâ ume, toenzepa ise yeinwândyly imowâni modo, nâzenagazeoba tâitoem. Yeinwândyly imowânibyry modo, yeinwânni modo iewiâseze. Pymâ domodo enagazenehonzemo.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kurâdo enokuni modope ise. Warâ ise aguelymo: “Deus wâgâ aguenri xina” kezemo. Kewâdylymo kulâ olâ ise. Toenzepa kurâdo enokuzemo.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tâinkâ lelâba ise inakai modo awyly. Awylygue ise ânguy tagonrodo niwynebyra awyly. Peto wâneam tyântoem âdiempa tâise, myara ise kurâdo âpynedyly adainly.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Idânârâ awârâ emaenwânibyry modo olâ âsemagueze. Aunloenlâ ise Deus agâ awylymo.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tâinkâ lelâba ise unâ iwâkuru sani idâly. Deusgue tywymâgu wâgâ aguelymo ise. Xirâ modopygueduo ise kodopâdyly — kely Jesus.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Jesus aguely:
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Mâkâ inakai Jerusalémram saintuo, âmaemo Judéia donro modo iwyram âwientaungâ, otoenze.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Deusram ekadaungâ, kopâ umepa, tâzekobyzegueho odaypa warâ, xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem, inepa tâdâwientoem nudupa ise.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 — Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ xirâ emyenro kuru.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ Deus anhedyly ise — kely Jesus.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 — Kodopâdo xutuze âmaemo, ânguy âdakepalâ. Awylygue, “Anra merâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ. “Awâtârâlâ awâkâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ warâ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mârâ ume toenzepa ise konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo, kurâdo enokuze. “Deus keankâ ugononi, xunârybyry egatuze” kewâni modope lâpylâ ise, kurâdo enokuze. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo lâpylâ warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 — Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ânguylâ, “Egâ. Messias naintai. Poji anaym mâkâ” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ. Uize tâtâzeba itaungâ, kodopâdaymba ise urâ ilâem. “Messias naintai. Âtâ oday notoendai” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Idânârâ kodopâdyly esemo. Ielu wâne kau wâgâ, âzehoruguely xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ warâ idânârâ nhetomoem, myara ise kodopâduo, idânârâ yaindyly nhedylymo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tywângueimpe atoram elaho modo âtâdyguyly, ânguy “Târâ igueypy” keduo inkâba. Arâ lâpylâ ise kurâdoram kodopâdyly âdutuoly, ânguy âdakepalâ — kely Jesus.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Jesus aguely:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ilâem ise kau oday âepanâguely urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly xutuho. Idânârâ ynynâbaom modo mârâ tientuo, âseanezemo. Eunu duay ytâguyly esemo. Pymâem kuru wawylygue, toenzepa won-honru enehonze.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Târâ kaynâ trombeta idyen-honze urâ. Anju domodo igonose urâ, idânârâ âtâ anakâ Deus iduakeyby modo idâtyguyze, xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ — kely.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jesus aguely:
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Jesus aguely:
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noé umenobyry ara, arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Saguhoem, paru inwenlygue tadainlymo iray, kurâdo xara tatomo aralâ mykâinane. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Salokuzenomo modo, âwynsaundo modo warâ ohogüinlymo warâ myakâwândy aidylymo, Noé pepi imâsedo âtâ emyenro tyngatyby odaji âxiedyly iray.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Inepa iguein-em tawyly nutuwâbyramo myakâwândy. Deus olâ myakâwândy toenzepa kehoem kopâ tugonose idânârâ adain-homoem, myara lâpylâ ise agui kurâ domodo kodopâdyly nenuembyra awyly.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 — Kodopâduo, ynynonro modo sase urâ. Ynynâbaom modo olâ ise urâ kampyra. Ynynonro modo, ynynâbaom modo agâ on-hoan-ro watay, ynynonro modo lelâ ise taseim Deus eydâ atoam. Azagâ uguondo âpa ezay tâwaneim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Azagâ pekodo trigu sakoim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ywânwântâlâ itaungâ. Mâuntuwâbyra âmaemo, âdara urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly awyly.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Âdara tâmagazeim saindyly awyly nutuwâbyra âtâ sodo. Tutuze-ro watay, tânanaynlâ tâise, tysejiguy tienmakehoem.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kodopâdyly tânuenzelâ itaungâ; inanaynmolâ lâpylâ itaungâ warâ. Ienuendylymo ume inkâba ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Jesus aguely:
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Fazenda sodo aguehobyry ara aidyly-ro watay, koendâ ise iwymâry eagâ awyly, todopâduo.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Tâmaryam aguely ise: “Koendonro lelâ âmâ. Koendâ lelâ tâwanuneim modo medâ. Awylygue idânârâ ysejiguy modo eniem ise âmâ” kely.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Koendâ tâwaneim keba mâkâ watay olâ eagâ tâwano aguehobyry ara anipyra. “Tahule nodopâdaymba ise mâkâ sodo” kely tyangahu oday.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Adâkeduo, koendâ tagonro modo nepyra. Tapioguzemo. Âtydâ kulâ warâ. Âwinduadyly, adakuily, toku ikaji kehoem idyly toku ikano modo agâ warâ aidyly.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mâkâ tâwaneim tynwânwândyly umepa iwymâry saindyly.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Eagâ ewano mâkâ tâwaneim agâ tyewiâpaze, tâdâsenagazedoram talehoze-ro warâ, Deus einwântânry modo âsenagazedoram. Ohogüenze, tyery saguze warâ tâsenagazedylygue — kely Jesus.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.