Mateus 24
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Jesus xina agâlâ âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus iopaji idâypyem, xina aguely ani:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aituo Jesus aguely:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ilâpyryem xina idâly iwyram, Se Oliveira Ekaram. Târâ Jesus ekadyly. Iopaji idâypyem xina nhapâiguely:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesus in-hoguly:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Âkelo anano modo âdyâwâsemo; âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tâdâsenagazedyly imâem isezedyly, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 — Yizepaom modo awâsemo, yeinwândylymogue, asemo pymâ modo enado. Toenzepa inagazenehonzemo, âehonzemo warâ. Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Mârâ ume, toenzepa ise yeinwândyly imowâni modo, nâzenagazeoba tâitoem. Yeinwândyly imowânibyry modo, yeinwânni modo iewiâseze. Pymâ domodo enagazenehonzemo.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kurâdo enokuni modope ise. Warâ ise aguelymo: “Deus wâgâ aguenri xina” kezemo. Kewâdylymo kulâ olâ ise. Toenzepa kurâdo enokuzemo.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Tâinkâ lelâba ise inakai modo awyly. Awylygue ise ânguy tagonrodo niwynebyra awyly. Peto wâneam tyântoem âdiempa tâise, myara ise kurâdo âpynedyly adainly.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Idânârâ awârâ emaenwânibyry modo olâ âsemagueze. Aunloenlâ ise Deus agâ awylymo.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tâinkâ lelâba ise unâ iwâkuru sani idâly. Deusgue tywymâgu wâgâ aguelymo ise. Xirâ modopygueduo ise kodopâdyly — kely Jesus.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jesus aguely:
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Mâkâ inakai Jerusalémram saintuo, âmaemo Judéia donro modo iwyram âwientaungâ, otoenze.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Deusram ekadaungâ, kopâ umepa, tâzekobyzegueho odaypa warâ, xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem, inepa tâdâwientoem nudupa ise.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 — Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ xirâ emyenro kuru.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ Deus anhedyly ise — kely Jesus.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 — Kodopâdo xutuze âmaemo, ânguy âdakepalâ. Awylygue, “Anra merâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ. “Awâtârâlâ awâkâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ warâ.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Mârâ ume toenzepa ise konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo, kurâdo enokuze. “Deus keankâ ugononi, xunârybyry egatuze” kewâni modope lâpylâ ise, kurâdo enokuze. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo lâpylâ warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 — Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ânguylâ, “Egâ. Messias naintai. Poji anaym mâkâ” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ. Uize tâtâzeba itaungâ, kodopâdaymba ise urâ ilâem. “Messias naintai. Âtâ oday notoendai” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Idânârâ kodopâdyly esemo. Ielu wâne kau wâgâ, âzehoruguely xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ warâ idânârâ nhetomoem, myara ise kodopâduo, idânârâ yaindyly nhedylymo.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Tywângueimpe atoram elaho modo âtâdyguyly, ânguy “Târâ igueypy” keduo inkâba. Arâ lâpylâ ise kurâdoram kodopâdyly âdutuoly, ânguy âdakepalâ — kely Jesus.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesus aguely:
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ilâem ise kau oday âepanâguely urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly xutuho. Idânârâ ynynâbaom modo mârâ tientuo, âseanezemo. Eunu duay ytâguyly esemo. Pymâem kuru wawylygue, toenzepa won-honru enehonze.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Târâ kaynâ trombeta idyen-honze urâ. Anju domodo igonose urâ, idânârâ âtâ anakâ Deus iduakeyby modo idâtyguyze, xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ — kely.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jesus aguely:
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Jesus aguely:
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Noé umenobyry ara, arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Saguhoem, paru inwenlygue tadainlymo iray, kurâdo xara tatomo aralâ mykâinane. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Salokuzenomo modo, âwynsaundo modo warâ ohogüinlymo warâ myakâwândy aidylymo, Noé pepi imâsedo âtâ emyenro tyngatyby odaji âxiedyly iray.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Inepa iguein-em tawyly nutuwâbyramo myakâwândy. Deus olâ myakâwândy toenzepa kehoem kopâ tugonose idânârâ adain-homoem, myara lâpylâ ise agui kurâ domodo kodopâdyly nenuembyra awyly.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 — Kodopâduo, ynynonro modo sase urâ. Ynynâbaom modo olâ ise urâ kampyra. Ynynonro modo, ynynâbaom modo agâ on-hoan-ro watay, ynynonro modo lelâ ise taseim Deus eydâ atoam. Azagâ uguondo âpa ezay tâwaneim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Azagâ pekodo trigu sakoim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ywânwântâlâ itaungâ. Mâuntuwâbyra âmaemo, âdara urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly awyly.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Âdara tâmagazeim saindyly awyly nutuwâbyra âtâ sodo. Tutuze-ro watay, tânanaynlâ tâise, tysejiguy tienmakehoem.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kodopâdyly tânuenzelâ itaungâ; inanaynmolâ lâpylâ itaungâ warâ. Ienuendylymo ume inkâba ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jesus aguely:
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Fazenda sodo aguehobyry ara aidyly-ro watay, koendâ ise iwymâry eagâ awyly, todopâduo.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Tâmaryam aguely ise: “Koendonro lelâ âmâ. Koendâ lelâ tâwanuneim modo medâ. Awylygue idânârâ ysejiguy modo eniem ise âmâ” kely.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Koendâ tâwaneim keba mâkâ watay olâ eagâ tâwano aguehobyry ara anipyra. “Tahule nodopâdaymba ise mâkâ sodo” kely tyangahu oday.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Adâkeduo, koendâ tagonro modo nepyra. Tapioguzemo. Âtydâ kulâ warâ. Âwinduadyly, adakuily, toku ikaji kehoem idyly toku ikano modo agâ warâ aidyly.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Mâkâ tâwaneim tynwânwândyly umepa iwymâry saindyly.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Eagâ ewano mâkâ tâwaneim agâ tyewiâpaze, tâdâsenagazedoram talehoze-ro warâ, Deus einwântânry modo âsenagazedoram. Ohogüenze, tyery saguze warâ tâsenagazedylygue — kely Jesus.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.