Mateus 24

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus xina agâlâ âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus iopaji idâypyem, xina aguely ani:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Aituo Jesus aguely:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ilâpyryem xina idâly iwyram, Se Oliveira Ekaram. Târâ Jesus ekadyly. Iopaji idâypyem xina nhapâiguely:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesus in-hoguly:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Âkelo anano modo âdyâwâsemo; âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tâdâsenagazedyly imâem isezedyly, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 — Yizepaom modo awâsemo, yeinwândylymogue, asemo pymâ modo enado. Toenzepa inagazenehonzemo, âehonzemo warâ. Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mârâ ume, toenzepa ise yeinwândyly imowâni modo, nâzenagazeoba tâitoem. Yeinwândyly imowânibyry modo, yeinwânni modo iewiâseze. Pymâ domodo enagazenehonzemo.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Kurâdo enokuni modope ise. Warâ ise aguelymo: “Deus wâgâ aguenri xina” kezemo. Kewâdylymo kulâ olâ ise. Toenzepa kurâdo enokuzemo.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Tâinkâ lelâba ise inakai modo awyly. Awylygue ise ânguy tagonrodo niwynebyra awyly. Peto wâneam tyântoem âdiempa tâise, myara ise kurâdo âpynedyly adainly.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Idânârâ awârâ emaenwânibyry modo olâ âsemagueze. Aunloenlâ ise Deus agâ awylymo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Tâinkâ lelâba ise unâ iwâkuru sani idâly. Deusgue tywymâgu wâgâ aguelymo ise. Xirâ modopygueduo ise kodopâdyly — kely Jesus.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jesus aguely:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Mâkâ inakai Jerusalémram saintuo, âmaemo Judéia donro modo iwyram âwientaungâ, otoenze.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Deusram ekadaungâ, kopâ umepa, tâzekobyzegueho odaypa warâ, xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem, inepa tâdâwientoem nudupa ise.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 — Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ xirâ emyenro kuru.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ Deus anhedyly ise — kely Jesus.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — Kodopâdo xutuze âmaemo, ânguy âdakepalâ. Awylygue, “Anra merâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ. “Awâtârâlâ awâkâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ warâ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Mârâ ume toenzepa ise konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo, kurâdo enokuze. “Deus keankâ ugononi, xunârybyry egatuze” kewâni modope lâpylâ ise, kurâdo enokuze. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo lâpylâ warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 — Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ânguylâ, “Egâ. Messias naintai. Poji anaym mâkâ” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ. Uize tâtâzeba itaungâ, kodopâdaymba ise urâ ilâem. “Messias naintai. Âtâ oday notoendai” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Idânârâ kodopâdyly esemo. Ielu wâne kau wâgâ, âzehoruguely xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ warâ idânârâ nhetomoem, myara ise kodopâduo, idânârâ yaindyly nhedylymo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Tywângueimpe atoram elaho modo âtâdyguyly, ânguy “Târâ igueypy” keduo inkâba. Arâ lâpylâ ise kurâdoram kodopâdyly âdutuoly, ânguy âdakepalâ — kely Jesus.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Jesus aguely:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ilâem ise kau oday âepanâguely urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly xutuho. Idânârâ ynynâbaom modo mârâ tientuo, âseanezemo. Eunu duay ytâguyly esemo. Pymâem kuru wawylygue, toenzepa won-honru enehonze.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Târâ kaynâ trombeta idyen-honze urâ. Anju domodo igonose urâ, idânârâ âtâ anakâ Deus iduakeyby modo idâtyguyze, xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ — kely.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jesus aguely:
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Jesus aguely:
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noé umenobyry ara, arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Saguhoem, paru inwenlygue tadainlymo iray, kurâdo xara tatomo aralâ mykâinane. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Salokuzenomo modo, âwynsaundo modo warâ ohogüinlymo warâ myakâwândy aidylymo, Noé pepi imâsedo âtâ emyenro tyngatyby odaji âxiedyly iray.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Inepa iguein-em tawyly nutuwâbyramo myakâwândy. Deus olâ myakâwândy toenzepa kehoem kopâ tugonose idânârâ adain-homoem, myara lâpylâ ise agui kurâ domodo kodopâdyly nenuembyra awyly.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 — Kodopâduo, ynynonro modo sase urâ. Ynynâbaom modo olâ ise urâ kampyra. Ynynonro modo, ynynâbaom modo agâ on-hoan-ro watay, ynynonro modo lelâ ise taseim Deus eydâ atoam. Azagâ uguondo âpa ezay tâwaneim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Azagâ pekodo trigu sakoim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ywânwântâlâ itaungâ. Mâuntuwâbyra âmaemo, âdara urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly awyly.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Âdara tâmagazeim saindyly awyly nutuwâbyra âtâ sodo. Tutuze-ro watay, tânanaynlâ tâise, tysejiguy tienmakehoem.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kodopâdyly tânuenzelâ itaungâ; inanaynmolâ lâpylâ itaungâ warâ. Ienuendylymo ume inkâba ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jesus aguely:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Fazenda sodo aguehobyry ara aidyly-ro watay, koendâ ise iwymâry eagâ awyly, todopâduo.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tâmaryam aguely ise: “Koendonro lelâ âmâ. Koendâ lelâ tâwanuneim modo medâ. Awylygue idânârâ ysejiguy modo eniem ise âmâ” kely.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Koendâ tâwaneim keba mâkâ watay olâ eagâ tâwano aguehobyry ara anipyra. “Tahule nodopâdaymba ise mâkâ sodo” kely tyangahu oday.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Adâkeduo, koendâ tagonro modo nepyra. Tapioguzemo. Âtydâ kulâ warâ. Âwinduadyly, adakuily, toku ikaji kehoem idyly toku ikano modo agâ warâ aidyly.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mâkâ tâwaneim tynwânwândyly umepa iwymâry saindyly.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Eagâ ewano mâkâ tâwaneim agâ tyewiâpaze, tâdâsenagazedoram talehoze-ro warâ, Deus einwântânry modo âsenagazedoram. Ohogüenze, tyery saguze warâ tâsenagazedylygue — kely Jesus.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.