Mateus 24

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus xina agâlâ âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus iopaji idâypyem, xina aguely ani:
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aituo Jesus aguely:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ilâpyryem xina idâly iwyram, Se Oliveira Ekaram. Târâ Jesus ekadyly. Iopaji idâypyem xina nhapâiguely:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesus in-hoguly:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Âkelo anano modo âdyâwâsemo; âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tâdâsenagazedyly imâem isezedyly, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 — Yizepaom modo awâsemo, yeinwândylymogue, asemo pymâ modo enado. Toenzepa inagazenehonzemo, âehonzemo warâ. Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mârâ ume, toenzepa ise yeinwândyly imowâni modo, nâzenagazeoba tâitoem. Yeinwândyly imowânibyry modo, yeinwânni modo iewiâseze. Pymâ domodo enagazenehonzemo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Kurâdo enokuni modope ise. Warâ ise aguelymo: “Deus wâgâ aguenri xina” kezemo. Kewâdylymo kulâ olâ ise. Toenzepa kurâdo enokuzemo.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tâinkâ lelâba ise inakai modo awyly. Awylygue ise ânguy tagonrodo niwynebyra awyly. Peto wâneam tyântoem âdiempa tâise, myara ise kurâdo âpynedyly adainly.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Idânârâ awârâ emaenwânibyry modo olâ âsemagueze. Aunloenlâ ise Deus agâ awylymo.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tâinkâ lelâba ise unâ iwâkuru sani idâly. Deusgue tywymâgu wâgâ aguelymo ise. Xirâ modopygueduo ise kodopâdyly — kely Jesus.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Jesus aguely:
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Mâkâ inakai Jerusalémram saintuo, âmaemo Judéia donro modo iwyram âwientaungâ, otoenze.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Deusram ekadaungâ, kopâ umepa, tâzekobyzegueho odaypa warâ, xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem, inepa tâdâwientoem nudupa ise.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 — Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ xirâ emyenro kuru.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ Deus anhedyly ise — kely Jesus.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 — Kodopâdo xutuze âmaemo, ânguy âdakepalâ. Awylygue, “Anra merâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ. “Awâtârâlâ awâkâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ warâ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Mârâ ume toenzepa ise konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo, kurâdo enokuze. “Deus keankâ ugononi, xunârybyry egatuze” kewâni modope lâpylâ ise, kurâdo enokuze. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo lâpylâ warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 — Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ânguylâ, “Egâ. Messias naintai. Poji anaym mâkâ” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ. Uize tâtâzeba itaungâ, kodopâdaymba ise urâ ilâem. “Messias naintai. Âtâ oday notoendai” kely-ro watay, kâzeinwântaundâ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Idânârâ kodopâdyly esemo. Ielu wâne kau wâgâ, âzehoruguely xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ warâ idânârâ nhetomoem, myara ise kodopâduo, idânârâ yaindyly nhedylymo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Tywângueimpe atoram elaho modo âtâdyguyly, ânguy “Târâ igueypy” keduo inkâba. Arâ lâpylâ ise kurâdoram kodopâdyly âdutuoly, ânguy âdakepalâ — kely Jesus.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesus aguely:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ilâem ise kau oday âepanâguely urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly xutuho. Idânârâ ynynâbaom modo mârâ tientuo, âseanezemo. Eunu duay ytâguyly esemo. Pymâem kuru wawylygue, toenzepa won-honru enehonze.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Târâ kaynâ trombeta idyen-honze urâ. Anju domodo igonose urâ, idânârâ âtâ anakâ Deus iduakeyby modo idâtyguyze, xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ — kely.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jesus aguely:
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Jesus aguely:
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noé umenobyry ara, arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Saguhoem, paru inwenlygue tadainlymo iray, kurâdo xara tatomo aralâ mykâinane. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Salokuzenomo modo, âwynsaundo modo warâ ohogüinlymo warâ myakâwândy aidylymo, Noé pepi imâsedo âtâ emyenro tyngatyby odaji âxiedyly iray.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Inepa iguein-em tawyly nutuwâbyramo myakâwândy. Deus olâ myakâwândy toenzepa kehoem kopâ tugonose idânârâ adain-homoem, myara lâpylâ ise agui kurâ domodo kodopâdyly nenuembyra awyly.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 — Kodopâduo, ynynonro modo sase urâ. Ynynâbaom modo olâ ise urâ kampyra. Ynynonro modo, ynynâbaom modo agâ on-hoan-ro watay, ynynonro modo lelâ ise taseim Deus eydâ atoam. Azagâ uguondo âpa ezay tâwaneim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Azagâ pekodo trigu sakoim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ywânwântâlâ itaungâ. Mâuntuwâbyra âmaemo, âdara urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly awyly.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Âdara tâmagazeim saindyly awyly nutuwâbyra âtâ sodo. Tutuze-ro watay, tânanaynlâ tâise, tysejiguy tienmakehoem.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kodopâdyly tânuenzelâ itaungâ; inanaynmolâ lâpylâ itaungâ warâ. Ienuendylymo ume inkâba ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Jesus aguely:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Fazenda sodo aguehobyry ara aidyly-ro watay, koendâ ise iwymâry eagâ awyly, todopâduo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tâmaryam aguely ise: “Koendonro lelâ âmâ. Koendâ lelâ tâwanuneim modo medâ. Awylygue idânârâ ysejiguy modo eniem ise âmâ” kely.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Koendâ tâwaneim keba mâkâ watay olâ eagâ tâwano aguehobyry ara anipyra. “Tahule nodopâdaymba ise mâkâ sodo” kely tyangahu oday.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Adâkeduo, koendâ tagonro modo nepyra. Tapioguzemo. Âtydâ kulâ warâ. Âwinduadyly, adakuily, toku ikaji kehoem idyly toku ikano modo agâ warâ aidyly.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Mâkâ tâwaneim tynwânwândyly umepa iwymâry saindyly.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Eagâ ewano mâkâ tâwaneim agâ tyewiâpaze, tâdâsenagazedoram talehoze-ro warâ, Deus einwântânry modo âsenagazedoram. Ohogüenze, tyery saguze warâ tâsenagazedylygue — kely Jesus.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.