Mateus 23
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Ilâpyryem Jesus xinaram, kurâ domodoram warâ aguely:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ koendâ tutuzemo Moisés inweniby. Awârâlâ akaemo ewanu, Moisés inweniby wâgâ enomedâdylylâ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Awylygue aguedaymo, koendâ aguelymo idataungâ, idânârâ aguehomobyry ara aitaungâ warâ. Earamo adâiseba olâ itaungâ. Koendâ lelâlâ wâne nhenomedâdylymo.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 “Aiekâ” tâkehomobyry ara anipyramo lâpylâ olâ. Tâjienwyeno tâmânreim sanâdyly tâmaenzeba ato ara awârâ nhenomedâdomo, tâmaenzein-emba awyly. Akaemolâ nemaembamo, ânguy tienmawyadâdomoem.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Tâzehogueoly kulâ ize atomo. Tâjituby wâgâ Deus itaumbyry inwenilymo watay imeâgâemba kehoem tâjituby tywendy wâgâ, tâwâry wâgâ warâ nhekâjilymo. Etaungâ etymo. Tâty tywogonro wâgâ imâem kehoem panu ihomigadyby nhekâjien-honlymo, tynrentomoem kulâ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ inanry. “Konomedâni” kelygue lelâ tâzekedyze awylymo.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 — Urâ lelâ inomedânimo kuru. Awylygue “Ienomedâni” myguehondyze tâiseba itaungâ. Agonromo takazeno mâkeba âmaemo; idânârâ âzekiba âmaemo, âjiukono, âjiwaigoru waunlo ara lelâ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tunwyune lelâlâ wâne âmaemo, tarâ onro wâgâ. Deus kaynonro olâ unwânmo kuru âugunimopyry.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Nhenimope lelâlâ wâne âmaemo, “Pymâ” myguehomo. Deus kaynonro olâ âwymârymo kuru.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Âduaymo tynrenseimbe-ro watay, imawyadâdâmo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Koendonroem tawyly wâgâ aguewâni modo, tynrempa âiehoze. Koendonroem tawyly wâgâ aguedânry modo olâ, âdyren-honze — kely Jesus.|src="LB00276B.tif" size="col" loc="Matthew 23:1-12" copy="© 1994 The British & Foreign Bible Society" ref="Mateus 23.1-12"
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Aituo Jesus aguely, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram, fariseu domodoram warâ:
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [— Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro ara wâne amyguelymo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Pekodo pypâ modoram amyguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni; tusonebama âmaemo” myguelymo. Isejiguymo âmaemoem mânhetomoem kulâ olâ mâenokudylymo. Deus agâ amyguedaymo, imeâgâemba kehoem amyguelymo, koendâ igaromoem kulâ. Awylygue ise Deus inagazedylymo, eagonro modo takaze kehoem.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro wâne âmaemo, koendonro keba aieni olâ âmaemo. Taypa kehoem wâne mydâlymo, kâmayno einkâ kehoem akadylymo warâ wâne mâinwânkylymogue kurâdo enomedâze. Arâ amidylymo, aguipa kurâdo mâenomedâdomo tyeinwântoem, saguho tâzezewenry inmoly umelâ. Mâenomedâdomo einwânni modo inakanhe kehoem adâisemo-ro warâ, amânhekylymo takaze kehoem. Agâmolâ ise idâlymo peto nhântânry onwanji.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 — Âmaemo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ toenzepa âsenagazeze âmaemo! Epy eagonro epy sakobâni ara kulâ âmaemo. Inanajimo, Deus ety oday ourugue xygatyby modo tywyneim kuru, Deus ety takaze. “ ‘Tâwâlâ ise Deus ety adakalaguely, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deus ety odano ourugue xygatyby modo âjimatywâdyly, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ inanry mâenomedâdylymo.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Âindonro âmaemo. Epy emyenro âmaemo! Deus ety tywyneim kuru, iodano modo takaze. Mârâ ioday awylygue kulâ awârâ modo iwynu.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Inanajimo, awârâ Deusram xuduypy tywyneim kuru, mesa Deusram xuduypy ekanâdo, altar takaze. “ ‘Tâwâlâ ise altar inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deusram kâunduypy inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ mâenomedâdylymo.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Epy emyenro âmaemo! Deusram mâengamelymo âdy mâkeba mâkâ xurâem, ety odano mesa onwa mâenkanâdylymo iraynâ.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Awylygue altar iwogonro tynrense kurâ watay, altar, iwogonro modo alelâ kiynrenkyly.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Deus, ety alelâ tywyneim. Deus ety tynrense kurâ-ro watay, alâpylâ Deus kiynrendyly.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Deus eydâ ato wâgâ aguykely watay, Deus wâgâ lâpylâ aguykely, mâkâlâ mawânkâ pymâ ton-honreim awâtârâ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro kehoem âmaemo, koendonro aieni keba olâ. Dez âsejiguymo ewy, tokalâ inanry mâundulymo Deusram, Moisés inweniby agueho ara. Âpa ezano pyni ekubâzeândo ewy warâ inanry Deusram mâundulymo, hortelã, erva-doce, cominho, awârâ modo. Âdainkâba awârâ modo mâundulymo Deusram. Deus xurâem tywyneim kuru amânhepyra olâ minasemo. Âdypebaom, kaikânro modo warâ mâintyendaymba minasemo. Ioze lelâ amipyra, Deus mâinwâmpyra âmaemo warâ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Epy eagonro epy sakobâni emyenro âmaemo. Toenzepa kuru Moisés inweniby modo wâgâ kulâ mâtynanâdylymo; mârâ tywyneim kuru pylâ amânhepyra âmaemo-ro. Okumo ikano mazagâ mainguelymo, camelu pylâ monwonlymo-ro myara.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Moisés inweniby ara amidyse mawylymo umelâ, inakanhe kulâ adâiselâ âmaemo tyewiâpazelâ warâ. Tâdâjitoguyly tâkeze minasemo, ize matomo mâenmakehomoem. Tâlâ wâne kopu, prato warâ ikaynâ lelâ nhagokely, ioday pylâ nagokeba waunlo emyenro âmaemo. Deus ize ato ara adâjidyly mâuntuba olâ âmaemo.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Epy ara kulâ âmaemo, fariseu domodo. Deus ize ato ara lelâ aitaungâ. Aituomoma ise Deus tywykeba nhedylymo. Kopu koendâ sagokeyby ara ise âmaemo, kuoho, odaymo alelâ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Igueypy etadâdo emyenro âmaemo! Kuoho tywâkure kehoem tapekeingue iwâkudâdybyem awylygue, iodano olâ tâjibyry, tywângueim myara âmaemo.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Koendonroem mawyse mawylymo kulâ, koendonro mâkeba âmaemo, angahumo oday âunârymo inakanhe lelâlâ — kely Jesus.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Jesus aguely:
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Amyguelymo: “Tâlâ kurâ mârâ ume-ro watay, Deus emary modo kyânwâpyra tâise kurâ; kydamudo ara aguitaymba tâise kurâ” myguelymo.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 — Inakanhe mawylymo soense myguelymo wâgâlâ âdamudomo Deus emary modo xyârimpyry aralâ ânguydoem mawylymo mâenehonlymo.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Alâ ise amidylymo âdamudomo aitobyry aralâ. Âmaemo ise akaemo aitobyry takaze kuru inakanhe aini.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Âgâu tyewiâseim emyenro âmaemo! Âgâu poji iaduly ume âsemagueze kewâni emyenro kulâ âmaemo! “Âsemagueze kurâ” myguelymo wâne. Peto nhântânry onwanji idâze lelâlâ olâ âmaemo.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 — Urâlâ ise ywâgâ aguenri âyanmo igononi. Aguelymo, mâinwantaguedyzeba olâ ise âmaemo. Akaemo ewy xyâze âmaemo. Akaemo ewy kruz onwa sakâjize âmaemo. Eagonro modo sapioguze âmaemo âtâ tâdâtâdyguyhodâ. Tâinkâ lelâba ise mâwinlymo, mâenagazedomoem.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Âdamudomo kurâdo koendonro modo nhâhobyry wâgâ âmaemo ise tânagazezeim. Abel, Adão imery, âdaityby mâkeba myakâwândy saguhoem âdyoim. Alâ myakâwândy toenzepa âdaitânry modo âdyozesedyly. Xypyryem xyâypy myakâwândy Zacarias, Baraquias imery, âdyoly Deus etydâ. Mesa Deusram xuduypy ekanâdo, Âji Tynrenseim Kuru warâ ontay myakâwândy âdyoly.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Idânârâ âdamudomo aitobyry modo wâgâ âmaemo xirâ umeno modo ise tânagazezeim. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ilâpygueduo Jesus aguely Jerusalém donro modo wâgâ, eydâmolâ waunlo ara lelâ:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Deus odokezemo. Saguhoem wâne ani koendâ agâmo myarapa ise Deus. Âtâ sodokeyby ara ise âmaemo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ietondaymba ise âmaemo, “Koendonro lelâlâ âmâ, Deus Ingonotyby” yam myguelymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.