Mateus 23

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilâpyryem Jesus xinaram, kurâ domodoram warâ aguely:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ koendâ tutuzemo Moisés inweniby. Awârâlâ akaemo ewanu, Moisés inweniby wâgâ enomedâdylylâ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Awylygue aguedaymo, koendâ aguelymo idataungâ, idânârâ aguehomobyry ara aitaungâ warâ. Earamo adâiseba olâ itaungâ. Koendâ lelâlâ wâne nhenomedâdylymo.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 “Aiekâ” tâkehomobyry ara anipyramo lâpylâ olâ. Tâjienwyeno tâmânreim sanâdyly tâmaenzeba ato ara awârâ nhenomedâdomo, tâmaenzein-emba awyly. Akaemolâ nemaembamo, ânguy tienmawyadâdomoem.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Tâzehogueoly kulâ ize atomo. Tâjituby wâgâ Deus itaumbyry inwenilymo watay imeâgâemba kehoem tâjituby tywendy wâgâ, tâwâry wâgâ warâ nhekâjilymo. Etaungâ etymo. Tâty tywogonro wâgâ imâem kehoem panu ihomigadyby nhekâjien-honlymo, tynrentomoem kulâ.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ inanry. “Konomedâni” kelygue lelâ tâzekedyze awylymo.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 — Urâ lelâ inomedânimo kuru. Awylygue “Ienomedâni” myguehondyze tâiseba itaungâ. Agonromo takazeno mâkeba âmaemo; idânârâ âzekiba âmaemo, âjiukono, âjiwaigoru waunlo ara lelâ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tunwyune lelâlâ wâne âmaemo, tarâ onro wâgâ. Deus kaynonro olâ unwânmo kuru âugunimopyry.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nhenimope lelâlâ wâne âmaemo, “Pymâ” myguehomo. Deus kaynonro olâ âwymârymo kuru.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Âduaymo tynrenseimbe-ro watay, imawyadâdâmo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Koendonroem tawyly wâgâ aguewâni modo, tynrempa âiehoze. Koendonroem tawyly wâgâ aguedânry modo olâ, âdyren-honze — kely Jesus.|src="LB00276B.tif" size="col" loc="Matthew 23:1-12" copy="© 1994 The British & Foreign Bible Society" ref="Mateus 23.1-12"
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Aituo Jesus aguely, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram, fariseu domodoram warâ:
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [— Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro ara wâne amyguelymo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Pekodo pypâ modoram amyguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni; tusonebama âmaemo” myguelymo. Isejiguymo âmaemoem mânhetomoem kulâ olâ mâenokudylymo. Deus agâ amyguedaymo, imeâgâemba kehoem amyguelymo, koendâ igaromoem kulâ. Awylygue ise Deus inagazedylymo, eagonro modo takaze kehoem.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro wâne âmaemo, koendonro keba aieni olâ âmaemo. Taypa kehoem wâne mydâlymo, kâmayno einkâ kehoem akadylymo warâ wâne mâinwânkylymogue kurâdo enomedâze. Arâ amidylymo, aguipa kurâdo mâenomedâdomo tyeinwântoem, saguho tâzezewenry inmoly umelâ. Mâenomedâdomo einwânni modo inakanhe kehoem adâisemo-ro warâ, amânhekylymo takaze kehoem. Agâmolâ ise idâlymo peto nhântânry onwanji.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 — Âmaemo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ toenzepa âsenagazeze âmaemo! Epy eagonro epy sakobâni ara kulâ âmaemo. Inanajimo, Deus ety oday ourugue xygatyby modo tywyneim kuru, Deus ety takaze. “ ‘Tâwâlâ ise Deus ety adakalaguely, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deus ety odano ourugue xygatyby modo âjimatywâdyly, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ inanry mâenomedâdylymo.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Âindonro âmaemo. Epy emyenro âmaemo! Deus ety tywyneim kuru, iodano modo takaze. Mârâ ioday awylygue kulâ awârâ modo iwynu.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Inanajimo, awârâ Deusram xuduypy tywyneim kuru, mesa Deusram xuduypy ekanâdo, altar takaze. “ ‘Tâwâlâ ise altar inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deusram kâunduypy inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ mâenomedâdylymo.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Epy emyenro âmaemo! Deusram mâengamelymo âdy mâkeba mâkâ xurâem, ety odano mesa onwa mâenkanâdylymo iraynâ.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Awylygue altar iwogonro tynrense kurâ watay, altar, iwogonro modo alelâ kiynrenkyly.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Deus, ety alelâ tywyneim. Deus ety tynrense kurâ-ro watay, alâpylâ Deus kiynrendyly.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Deus eydâ ato wâgâ aguykely watay, Deus wâgâ lâpylâ aguykely, mâkâlâ mawânkâ pymâ ton-honreim awâtârâ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro kehoem âmaemo, koendonro aieni keba olâ. Dez âsejiguymo ewy, tokalâ inanry mâundulymo Deusram, Moisés inweniby agueho ara. Âpa ezano pyni ekubâzeândo ewy warâ inanry Deusram mâundulymo, hortelã, erva-doce, cominho, awârâ modo. Âdainkâba awârâ modo mâundulymo Deusram. Deus xurâem tywyneim kuru amânhepyra olâ minasemo. Âdypebaom, kaikânro modo warâ mâintyendaymba minasemo. Ioze lelâ amipyra, Deus mâinwâmpyra âmaemo warâ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Epy eagonro epy sakobâni emyenro âmaemo. Toenzepa kuru Moisés inweniby modo wâgâ kulâ mâtynanâdylymo; mârâ tywyneim kuru pylâ amânhepyra âmaemo-ro. Okumo ikano mazagâ mainguelymo, camelu pylâ monwonlymo-ro myara.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Moisés inweniby ara amidyse mawylymo umelâ, inakanhe kulâ adâiselâ âmaemo tyewiâpazelâ warâ. Tâdâjitoguyly tâkeze minasemo, ize matomo mâenmakehomoem. Tâlâ wâne kopu, prato warâ ikaynâ lelâ nhagokely, ioday pylâ nagokeba waunlo emyenro âmaemo. Deus ize ato ara adâjidyly mâuntuba olâ âmaemo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Epy ara kulâ âmaemo, fariseu domodo. Deus ize ato ara lelâ aitaungâ. Aituomoma ise Deus tywykeba nhedylymo. Kopu koendâ sagokeyby ara ise âmaemo, kuoho, odaymo alelâ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Igueypy etadâdo emyenro âmaemo! Kuoho tywâkure kehoem tapekeingue iwâkudâdybyem awylygue, iodano olâ tâjibyry, tywângueim myara âmaemo.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Koendonroem mawyse mawylymo kulâ, koendonro mâkeba âmaemo, angahumo oday âunârymo inakanhe lelâlâ — kely Jesus.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Jesus aguely:
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Amyguelymo: “Tâlâ kurâ mârâ ume-ro watay, Deus emary modo kyânwâpyra tâise kurâ; kydamudo ara aguitaymba tâise kurâ” myguelymo.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 — Inakanhe mawylymo soense myguelymo wâgâlâ âdamudomo Deus emary modo xyârimpyry aralâ ânguydoem mawylymo mâenehonlymo.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Alâ ise amidylymo âdamudomo aitobyry aralâ. Âmaemo ise akaemo aitobyry takaze kuru inakanhe aini.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Âgâu tyewiâseim emyenro âmaemo! Âgâu poji iaduly ume âsemagueze kewâni emyenro kulâ âmaemo! “Âsemagueze kurâ” myguelymo wâne. Peto nhântânry onwanji idâze lelâlâ olâ âmaemo.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 — Urâlâ ise ywâgâ aguenri âyanmo igononi. Aguelymo, mâinwantaguedyzeba olâ ise âmaemo. Akaemo ewy xyâze âmaemo. Akaemo ewy kruz onwa sakâjize âmaemo. Eagonro modo sapioguze âmaemo âtâ tâdâtâdyguyhodâ. Tâinkâ lelâba ise mâwinlymo, mâenagazedomoem.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Âdamudomo kurâdo koendonro modo nhâhobyry wâgâ âmaemo ise tânagazezeim. Abel, Adão imery, âdaityby mâkeba myakâwândy saguhoem âdyoim. Alâ myakâwândy toenzepa âdaitânry modo âdyozesedyly. Xypyryem xyâypy myakâwândy Zacarias, Baraquias imery, âdyoly Deus etydâ. Mesa Deusram xuduypy ekanâdo, Âji Tynrenseim Kuru warâ ontay myakâwândy âdyoly.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Idânârâ âdamudomo aitobyry modo wâgâ âmaemo xirâ umeno modo ise tânagazezeim. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ilâpygueduo Jesus aguely Jerusalém donro modo wâgâ, eydâmolâ waunlo ara lelâ:
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Deus odokezemo. Saguhoem wâne ani koendâ agâmo myarapa ise Deus. Âtâ sodokeyby ara ise âmaemo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ietondaymba ise âmaemo, “Koendonro lelâlâ âmâ, Deus Ingonotyby” yam myguelymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.