Mateus 23

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilâpyryem Jesus xinaram, kurâ domodoram warâ aguely:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ koendâ tutuzemo Moisés inweniby. Awârâlâ akaemo ewanu, Moisés inweniby wâgâ enomedâdylylâ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Awylygue aguedaymo, koendâ aguelymo idataungâ, idânârâ aguehomobyry ara aitaungâ warâ. Earamo adâiseba olâ itaungâ. Koendâ lelâlâ wâne nhenomedâdylymo.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 “Aiekâ” tâkehomobyry ara anipyramo lâpylâ olâ. Tâjienwyeno tâmânreim sanâdyly tâmaenzeba ato ara awârâ nhenomedâdomo, tâmaenzein-emba awyly. Akaemolâ nemaembamo, ânguy tienmawyadâdomoem.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Tâzehogueoly kulâ ize atomo. Tâjituby wâgâ Deus itaumbyry inwenilymo watay imeâgâemba kehoem tâjituby tywendy wâgâ, tâwâry wâgâ warâ nhekâjilymo. Etaungâ etymo. Tâty tywogonro wâgâ imâem kehoem panu ihomigadyby nhekâjien-honlymo, tynrentomoem kulâ.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ inanry. “Konomedâni” kelygue lelâ tâzekedyze awylymo.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 — Urâ lelâ inomedânimo kuru. Awylygue “Ienomedâni” myguehondyze tâiseba itaungâ. Agonromo takazeno mâkeba âmaemo; idânârâ âzekiba âmaemo, âjiukono, âjiwaigoru waunlo ara lelâ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Tunwyune lelâlâ wâne âmaemo, tarâ onro wâgâ. Deus kaynonro olâ unwânmo kuru âugunimopyry.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Nhenimope lelâlâ wâne âmaemo, “Pymâ” myguehomo. Deus kaynonro olâ âwymârymo kuru.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Âduaymo tynrenseimbe-ro watay, imawyadâdâmo.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Koendonroem tawyly wâgâ aguewâni modo, tynrempa âiehoze. Koendonroem tawyly wâgâ aguedânry modo olâ, âdyren-honze — kely Jesus.|src="LB00276B.tif" size="col" loc="Matthew 23:1-12" copy="© 1994 The British & Foreign Bible Society" ref="Mateus 23.1-12"
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Aituo Jesus aguely, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram, fariseu domodoram warâ:
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [— Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro ara wâne amyguelymo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Pekodo pypâ modoram amyguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni; tusonebama âmaemo” myguelymo. Isejiguymo âmaemoem mânhetomoem kulâ olâ mâenokudylymo. Deus agâ amyguedaymo, imeâgâemba kehoem amyguelymo, koendâ igaromoem kulâ. Awylygue ise Deus inagazedylymo, eagonro modo takaze kehoem.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro wâne âmaemo, koendonro keba aieni olâ âmaemo. Taypa kehoem wâne mydâlymo, kâmayno einkâ kehoem akadylymo warâ wâne mâinwânkylymogue kurâdo enomedâze. Arâ amidylymo, aguipa kurâdo mâenomedâdomo tyeinwântoem, saguho tâzezewenry inmoly umelâ. Mâenomedâdomo einwânni modo inakanhe kehoem adâisemo-ro warâ, amânhekylymo takaze kehoem. Agâmolâ ise idâlymo peto nhântânry onwanji.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 — Âmaemo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ toenzepa âsenagazeze âmaemo! Epy eagonro epy sakobâni ara kulâ âmaemo. Inanajimo, Deus ety oday ourugue xygatyby modo tywyneim kuru, Deus ety takaze. “ ‘Tâwâlâ ise Deus ety adakalaguely, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deus ety odano ourugue xygatyby modo âjimatywâdyly, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ inanry mâenomedâdylymo.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Âindonro âmaemo. Epy emyenro âmaemo! Deus ety tywyneim kuru, iodano modo takaze. Mârâ ioday awylygue kulâ awârâ modo iwynu.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Inanajimo, awârâ Deusram xuduypy tywyneim kuru, mesa Deusram xuduypy ekanâdo, altar takaze. “ ‘Tâwâlâ ise altar inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deusram kâunduypy inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ mâenomedâdylymo.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Epy emyenro âmaemo! Deusram mâengamelymo âdy mâkeba mâkâ xurâem, ety odano mesa onwa mâenkanâdylymo iraynâ.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Awylygue altar iwogonro tynrense kurâ watay, altar, iwogonro modo alelâ kiynrenkyly.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Deus, ety alelâ tywyneim. Deus ety tynrense kurâ-ro watay, alâpylâ Deus kiynrendyly.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Deus eydâ ato wâgâ aguykely watay, Deus wâgâ lâpylâ aguykely, mâkâlâ mawânkâ pymâ ton-honreim awâtârâ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro kehoem âmaemo, koendonro aieni keba olâ. Dez âsejiguymo ewy, tokalâ inanry mâundulymo Deusram, Moisés inweniby agueho ara. Âpa ezano pyni ekubâzeândo ewy warâ inanry Deusram mâundulymo, hortelã, erva-doce, cominho, awârâ modo. Âdainkâba awârâ modo mâundulymo Deusram. Deus xurâem tywyneim kuru amânhepyra olâ minasemo. Âdypebaom, kaikânro modo warâ mâintyendaymba minasemo. Ioze lelâ amipyra, Deus mâinwâmpyra âmaemo warâ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Epy eagonro epy sakobâni emyenro âmaemo. Toenzepa kuru Moisés inweniby modo wâgâ kulâ mâtynanâdylymo; mârâ tywyneim kuru pylâ amânhepyra âmaemo-ro. Okumo ikano mazagâ mainguelymo, camelu pylâ monwonlymo-ro myara.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Moisés inweniby ara amidyse mawylymo umelâ, inakanhe kulâ adâiselâ âmaemo tyewiâpazelâ warâ. Tâdâjitoguyly tâkeze minasemo, ize matomo mâenmakehomoem. Tâlâ wâne kopu, prato warâ ikaynâ lelâ nhagokely, ioday pylâ nagokeba waunlo emyenro âmaemo. Deus ize ato ara adâjidyly mâuntuba olâ âmaemo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Epy ara kulâ âmaemo, fariseu domodo. Deus ize ato ara lelâ aitaungâ. Aituomoma ise Deus tywykeba nhedylymo. Kopu koendâ sagokeyby ara ise âmaemo, kuoho, odaymo alelâ.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Igueypy etadâdo emyenro âmaemo! Kuoho tywâkure kehoem tapekeingue iwâkudâdybyem awylygue, iodano olâ tâjibyry, tywângueim myara âmaemo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Koendonroem mawyse mawylymo kulâ, koendonro mâkeba âmaemo, angahumo oday âunârymo inakanhe lelâlâ — kely Jesus.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Jesus aguely:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Amyguelymo: “Tâlâ kurâ mârâ ume-ro watay, Deus emary modo kyânwâpyra tâise kurâ; kydamudo ara aguitaymba tâise kurâ” myguelymo.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 — Inakanhe mawylymo soense myguelymo wâgâlâ âdamudomo Deus emary modo xyârimpyry aralâ ânguydoem mawylymo mâenehonlymo.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Alâ ise amidylymo âdamudomo aitobyry aralâ. Âmaemo ise akaemo aitobyry takaze kuru inakanhe aini.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Âgâu tyewiâseim emyenro âmaemo! Âgâu poji iaduly ume âsemagueze kewâni emyenro kulâ âmaemo! “Âsemagueze kurâ” myguelymo wâne. Peto nhântânry onwanji idâze lelâlâ olâ âmaemo.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 — Urâlâ ise ywâgâ aguenri âyanmo igononi. Aguelymo, mâinwantaguedyzeba olâ ise âmaemo. Akaemo ewy xyâze âmaemo. Akaemo ewy kruz onwa sakâjize âmaemo. Eagonro modo sapioguze âmaemo âtâ tâdâtâdyguyhodâ. Tâinkâ lelâba ise mâwinlymo, mâenagazedomoem.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Âdamudomo kurâdo koendonro modo nhâhobyry wâgâ âmaemo ise tânagazezeim. Abel, Adão imery, âdaityby mâkeba myakâwândy saguhoem âdyoim. Alâ myakâwândy toenzepa âdaitânry modo âdyozesedyly. Xypyryem xyâypy myakâwândy Zacarias, Baraquias imery, âdyoly Deus etydâ. Mesa Deusram xuduypy ekanâdo, Âji Tynrenseim Kuru warâ ontay myakâwândy âdyoly.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Idânârâ âdamudomo aitobyry modo wâgâ âmaemo xirâ umeno modo ise tânagazezeim. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Ilâpygueduo Jesus aguely Jerusalém donro modo wâgâ, eydâmolâ waunlo ara lelâ:
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Deus odokezemo. Saguhoem wâne ani koendâ agâmo myarapa ise Deus. Âtâ sodokeyby ara ise âmaemo.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ietondaymba ise âmaemo, “Koendonro lelâlâ âmâ, Deus Ingonotyby” yam myguelymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.