Mateus 23
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Ilâpyryem Jesus xinaram, kurâ domodoram warâ aguely:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ koendâ tutuzemo Moisés inweniby. Awârâlâ akaemo ewanu, Moisés inweniby wâgâ enomedâdylylâ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Awylygue aguedaymo, koendâ aguelymo idataungâ, idânârâ aguehomobyry ara aitaungâ warâ. Earamo adâiseba olâ itaungâ. Koendâ lelâlâ wâne nhenomedâdylymo.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 “Aiekâ” tâkehomobyry ara anipyramo lâpylâ olâ. Tâjienwyeno tâmânreim sanâdyly tâmaenzeba ato ara awârâ nhenomedâdomo, tâmaenzein-emba awyly. Akaemolâ nemaembamo, ânguy tienmawyadâdomoem.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Tâzehogueoly kulâ ize atomo. Tâjituby wâgâ Deus itaumbyry inwenilymo watay imeâgâemba kehoem tâjituby tywendy wâgâ, tâwâry wâgâ warâ nhekâjilymo. Etaungâ etymo. Tâty tywogonro wâgâ imâem kehoem panu ihomigadyby nhekâjien-honlymo, tynrentomoem kulâ.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ inanry. “Konomedâni” kelygue lelâ tâzekedyze awylymo.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 — Urâ lelâ inomedânimo kuru. Awylygue “Ienomedâni” myguehondyze tâiseba itaungâ. Agonromo takazeno mâkeba âmaemo; idânârâ âzekiba âmaemo, âjiukono, âjiwaigoru waunlo ara lelâ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Tunwyune lelâlâ wâne âmaemo, tarâ onro wâgâ. Deus kaynonro olâ unwânmo kuru âugunimopyry.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nhenimope lelâlâ wâne âmaemo, “Pymâ” myguehomo. Deus kaynonro olâ âwymârymo kuru.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Âduaymo tynrenseimbe-ro watay, imawyadâdâmo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Koendonroem tawyly wâgâ aguewâni modo, tynrempa âiehoze. Koendonroem tawyly wâgâ aguedânry modo olâ, âdyren-honze — kely Jesus.|src="LB00276B.tif" size="col" loc="Matthew 23:1-12" copy="© 1994 The British & Foreign Bible Society" ref="Mateus 23.1-12"
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Aituo Jesus aguely, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram, fariseu domodoram warâ:
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [— Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro ara wâne amyguelymo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Pekodo pypâ modoram amyguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni; tusonebama âmaemo” myguelymo. Isejiguymo âmaemoem mânhetomoem kulâ olâ mâenokudylymo. Deus agâ amyguedaymo, imeâgâemba kehoem amyguelymo, koendâ igaromoem kulâ. Awylygue ise Deus inagazedylymo, eagonro modo takaze kehoem.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro wâne âmaemo, koendonro keba aieni olâ âmaemo. Taypa kehoem wâne mydâlymo, kâmayno einkâ kehoem akadylymo warâ wâne mâinwânkylymogue kurâdo enomedâze. Arâ amidylymo, aguipa kurâdo mâenomedâdomo tyeinwântoem, saguho tâzezewenry inmoly umelâ. Mâenomedâdomo einwânni modo inakanhe kehoem adâisemo-ro warâ, amânhekylymo takaze kehoem. Agâmolâ ise idâlymo peto nhântânry onwanji.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 — Âmaemo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ toenzepa âsenagazeze âmaemo! Epy eagonro epy sakobâni ara kulâ âmaemo. Inanajimo, Deus ety oday ourugue xygatyby modo tywyneim kuru, Deus ety takaze. “ ‘Tâwâlâ ise Deus ety adakalaguely, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deus ety odano ourugue xygatyby modo âjimatywâdyly, auguehobyry agânhepyra urâ watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ inanry mâenomedâdylymo.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Âindonro âmaemo. Epy emyenro âmaemo! Deus ety tywyneim kuru, iodano modo takaze. Mârâ ioday awylygue kulâ awârâ modo iwynu.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Inanajimo, awârâ Deusram xuduypy tywyneim kuru, mesa Deusram xuduypy ekanâdo, altar takaze. “ ‘Tâwâlâ ise altar inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay, tâwâlâ ‘Aiese urâ’ myguehobyry amânhepyra mawylymo. ‘Tâwâlâ ise Deusram kâunduypy inakanhe idyly, auguehobyry agânhepyra urâ-ro watay’ myguelymo-ro watay olâ, ‘Aiese urâ’ myguehobyry aietaungâ” warâ mâenomedâdylymo.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Epy emyenro âmaemo! Deusram mâengamelymo âdy mâkeba mâkâ xurâem, ety odano mesa onwa mâenkanâdylymo iraynâ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Awylygue altar iwogonro tynrense kurâ watay, altar, iwogonro modo alelâ kiynrenkyly.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Deus, ety alelâ tywyneim. Deus ety tynrense kurâ-ro watay, alâpylâ Deus kiynrendyly.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Deus eydâ ato wâgâ aguykely watay, Deus wâgâ lâpylâ aguykely, mâkâlâ mawânkâ pymâ ton-honreim awâtârâ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro kehoem âmaemo, koendonro aieni keba olâ. Dez âsejiguymo ewy, tokalâ inanry mâundulymo Deusram, Moisés inweniby agueho ara. Âpa ezano pyni ekubâzeândo ewy warâ inanry Deusram mâundulymo, hortelã, erva-doce, cominho, awârâ modo. Âdainkâba awârâ modo mâundulymo Deusram. Deus xurâem tywyneim kuru amânhepyra olâ minasemo. Âdypebaom, kaikânro modo warâ mâintyendaymba minasemo. Ioze lelâ amipyra, Deus mâinwâmpyra âmaemo warâ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Epy eagonro epy sakobâni emyenro âmaemo. Toenzepa kuru Moisés inweniby modo wâgâ kulâ mâtynanâdylymo; mârâ tywyneim kuru pylâ amânhepyra âmaemo-ro. Okumo ikano mazagâ mainguelymo, camelu pylâ monwonlymo-ro myara.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Moisés inweniby ara amidyse mawylymo umelâ, inakanhe kulâ adâiselâ âmaemo tyewiâpazelâ warâ. Tâdâjitoguyly tâkeze minasemo, ize matomo mâenmakehomoem. Tâlâ wâne kopu, prato warâ ikaynâ lelâ nhagokely, ioday pylâ nagokeba waunlo emyenro âmaemo. Deus ize ato ara adâjidyly mâuntuba olâ âmaemo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Epy ara kulâ âmaemo, fariseu domodo. Deus ize ato ara lelâ aitaungâ. Aituomoma ise Deus tywykeba nhedylymo. Kopu koendâ sagokeyby ara ise âmaemo, kuoho, odaymo alelâ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ, toenzepa âsenagazeze âmaemo! Koendonro emyenro âmaemo, koendonro aieni keba olâ âmaemo. Igueypy etadâdo emyenro âmaemo! Kuoho tywâkure kehoem tapekeingue iwâkudâdybyem awylygue, iodano olâ tâjibyry, tywângueim myara âmaemo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Koendonroem mawyse mawylymo kulâ, koendonro mâkeba âmaemo, angahumo oday âunârymo inakanhe lelâlâ — kely Jesus.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Jesus aguely:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Amyguelymo: “Tâlâ kurâ mârâ ume-ro watay, Deus emary modo kyânwâpyra tâise kurâ; kydamudo ara aguitaymba tâise kurâ” myguelymo.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 — Inakanhe mawylymo soense myguelymo wâgâlâ âdamudomo Deus emary modo xyârimpyry aralâ ânguydoem mawylymo mâenehonlymo.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Alâ ise amidylymo âdamudomo aitobyry aralâ. Âmaemo ise akaemo aitobyry takaze kuru inakanhe aini.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Âgâu tyewiâseim emyenro âmaemo! Âgâu poji iaduly ume âsemagueze kewâni emyenro kulâ âmaemo! “Âsemagueze kurâ” myguelymo wâne. Peto nhântânry onwanji idâze lelâlâ olâ âmaemo.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 — Urâlâ ise ywâgâ aguenri âyanmo igononi. Aguelymo, mâinwantaguedyzeba olâ ise âmaemo. Akaemo ewy xyâze âmaemo. Akaemo ewy kruz onwa sakâjize âmaemo. Eagonro modo sapioguze âmaemo âtâ tâdâtâdyguyhodâ. Tâinkâ lelâba ise mâwinlymo, mâenagazedomoem.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Âdamudomo kurâdo koendonro modo nhâhobyry wâgâ âmaemo ise tânagazezeim. Abel, Adão imery, âdaityby mâkeba myakâwândy saguhoem âdyoim. Alâ myakâwândy toenzepa âdaitânry modo âdyozesedyly. Xypyryem xyâypy myakâwândy Zacarias, Baraquias imery, âdyoly Deus etydâ. Mesa Deusram xuduypy ekanâdo, Âji Tynrenseim Kuru warâ ontay myakâwândy âdyoly.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Idânârâ âdamudomo aitobyry modo wâgâ âmaemo xirâ umeno modo ise tânagazezeim. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Ilâpygueduo Jesus aguely Jerusalém donro modo wâgâ, eydâmolâ waunlo ara lelâ:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Deus odokezemo. Saguhoem wâne ani koendâ agâmo myarapa ise Deus. Âtâ sodokeyby ara ise âmaemo.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ietondaymba ise âmaemo, “Koendonro lelâlâ âmâ, Deus Ingonotyby” yam myguelymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.