Mateus 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Jesus xina doze lelâ tinduakeyby modo xurudyly ewanikeimbyryem, târâpa idâly, xidadâ modo anakâ Deus wâgâ unâ iwâkuru egatuze.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Kadeia oday myani João Batista, Jesus Cristo egary indadyly. Egary tindatuo, azagâ tynynonro modo ewy ingonodyly Jesusram.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Jesusram taintuo, aguely indadylymo aidyly nhedylymo warâ. João aguehobyry ara Jesus nhapâiguelymo:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Aituo Jesus in-hoguly:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 “Jesus tâwâneim modo kua nhedyly xina nedâ. Epybyry modo koendâ tâense. Adakobâdânrybyry modo tadakobâzemo iwerâ. Tâjimituguelygue tâwânuneimbyry modo itugoenzeybyem. Kydatânrybyry modo koendâ tydasemo. Iguewâtyby modo kurâem tyetonze. Kaikâ modoram Deus xunâry iwâkuru Jesus nhegatuly xina nidadâ lâpylâ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ‘Tuomareim ise yeinwândyly imodânry modo!’ nygue Jesus” myguelymo ise Joãoram — kely Jesus.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Aituo João eynynonro modo azakâlâ odopâdylymo. Idâpygueduomo Jesus aguely João wâgâ kurâ domodoram:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Medâmolâ ety iwogonro iwâkuru keba awyly. Âdypeom xidadâ odano, âtâ imâsedo iwâkurugue tâtyreim warâ mawânkâ âtâ tâjiwogonro tâwâenseim ieni. Âdypeom mâkeba mâkâ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 — Âdaunlo kuruka mâkâ, âmaemoem? Deus itaumbyry egatuim? Mâkâlâ mâkâ Deus itaumbyry egaturinlâ. Warâ olâ auguely âyanmo. Deus itaumbyry egatuim âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ. Idânârâ Deus itaumbyry egatuim modo takaze tynreim mâkâ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Anra unâry egatuim. Waunroenlâ ise merâ kâingonodyly, kurâ domodo nhonse Messias saintodâ” kewândy Deus. Kurâ domodo yaintodâ nhoniem kehobyry mâkâ João.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Uguondo âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ João. Tynreim mâkâ, idânârâ saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo takaze. Mâkâlâ keankâ “Inepa ise Deus Ingonotyby âewyly” keim. Âdara Deus kurâ domodo iwymâryem idyly awyly koendâ nutuba olâ mâkâ. Iwerâ Deus Ingonotybygue tywymâgueim watay, mâkâ takaze ise xynru. Tâwâlâ lelâlâ wâne âdaunlo kulâ awyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 — João Deus wâgâ unâ egatuly nhagupygueduolâ keankâ kurâ domodo Deus tywymâryem izetonro modo âzenagazeoly Deus eynynonro keba modoram. Inakai modoram adainhoze kelymo, Deusgue iwymâgumogue.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 — ausente —
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 — ausente —
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Augueho mâuntudyze âmaemo watay, koendâ idataungâ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — Âdaunloem mawylymo wâgâ agueze urâ, âmaemo xirâ umeno modo. Iamimeom tagonrodo taseray âzenanâdogue tâzenanâdyzebaom ara kulâ âmaemo.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Tataen-hodo tugoru indyduo, tâidysebamo. Tataen-hodo itynru ume, tytyrembamo.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Âdiempa kulâ João Batista âwinduadyly, vinhu nenypa. Warâ awylygue, “Kadopâbeom awâkâ” myguelymo. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kâwinduadylygue, kadakuilygue warâ, “Idolai awâkâ. Nhuduypymo tâinze, tânyze alelâ. Impostu epywado emakewâni modo, kurâdo inakai modo eataen-ho warâ awâkâ” myguelymo.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Aguitobyry, aguykehobyry warâ wâgâlâ Deus nhutuly xurâem, xurâempa warâ kydâzeholy — kely Jesus.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Xidadâ Corazimdâ, Betsaidadâ, Cafarnaumdâ warâ Jesus Deus eon-honrugue toenzepa adyesenry modo aiemâ. Tâenselâ wâne akaemo Jesus aidyly; alâ olâ neinwâmpyra awylymo. Inakanhe adâidylymogue nâjityembyramo lâgâlâ. Adâidyly timodyzebamo. Aituo Jesus ton-honre kehoem iwâgâmo aguely adaguly:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 — Warâ auguedyse wawyly unâry izepaom modoram. Toenzepa kehoem ise mâsenagazedylymo, âmaemo Corazim donro modo, Betsaida donro modo warâ. Toenzepa adyesenry modo kehoem ajiedâ âjidadârymodâ, Deus eon-honru kâenehohoem. Yeinwândyseba olâ mataunaguynre. Tumunruneim modo akâwândy Tiro, Sidom warâ donro modo. Deus eon-honru enehonze âjidadârymodâ awitobyry ara ânguylâ aidyly-ro watay, inakanhe adâidyly tumozemo tâise, Deus tâinwânsemo warâ. Tâzetydâzemo tâise âtâem saku tyxieim sakâjibygue, pelupâ tyangahumo onwa tyesemo tâise warâ, inakanhe adâitomobyry wâgâ tâjityendyly tienehon-homoem, imoimbyryem tawyly tienehon-homoem warâ. Deus eon-honrugue awidyly tâense lelâlâ wâne âmaemo. Inakanhe amidylymo mâinmopa olâ âmaemo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 — Corazim donro modo, Betsaida donro modo warâ, tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Tiro, Sidom warâ donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Medâmolâ Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ nepyra.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 — Âmaemo Cafarnaum donro modo koendonro, tynreim warâ âmaemo, inanajimo. Deus eydâ atoram mydâlymo warâ wâne, inanajimo. Arâpa olâ. Satanás eydâ atoram ise mâjigonoholymo. Inakai kehoem akâwândy Sodoma donro modo. Deus eon-honru enehonze Cafarnaumdâ awitobyry nhedylymo-ro watay, inakanhe adâidyly tumozemo tâise, Deus tâinwânsemo warâ. Ijidadârymo tainzepa tâise. Deus eon-honrugue awidyly tâense lelâlâ wâne âmaemo. Inakanhe amidylymo mâinmopa olâ âmaemo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Cafarnaum donro modo, xypyry etay, tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Sodoma donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Tâenselâ âmaemo Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ nepyra — kely Jesus.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ilâpyryem Jesus aguely Deusram:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Amânhedyse mato aralâ ise aidyly — kely.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Deus agâ adâkebygueduo, Jesus agueondyly tonlo modo agâ:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 — Mâkâ tâmânreingue tyekeim wâne ekozely, myara ekozeybyem mawylymo. Yeinwântaungâ, ikuâdânimo, ahulirinmo warâ kâentyhoem. Âkarymo wogonro tâmânreingue âekelymo waunlo ara ise, ikobyzeguelymo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ynynonroem itaungâ. Âsenomedâdaungâ ywâgâ. Ikobyzeguehomo ese âmaemo. Koendonro urâ, tyewiâseim mâkeba. Imakerinmoem ise urâ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kâenomedâdo ara amitomoem ton-honruneba, agâmolâma ise urâ, on-hondâzemolâ. Tâmânreim sanâni emawyadâni emyenro urâ — kely Jesus.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.