Mateus 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus xina doze lelâ tinduakeyby modo xurudyly ewanikeimbyryem, târâpa idâly, xidadâ modo anakâ Deus wâgâ unâ iwâkuru egatuze.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kadeia oday myani João Batista, Jesus Cristo egary indadyly. Egary tindatuo, azagâ tynynonro modo ewy ingonodyly Jesusram.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Jesusram taintuo, aguely indadylymo aidyly nhedylymo warâ. João aguehobyry ara Jesus nhapâiguelymo:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Aituo Jesus in-hoguly:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 “Jesus tâwâneim modo kua nhedyly xina nedâ. Epybyry modo koendâ tâense. Adakobâdânrybyry modo tadakobâzemo iwerâ. Tâjimituguelygue tâwânuneimbyry modo itugoenzeybyem. Kydatânrybyry modo koendâ tydasemo. Iguewâtyby modo kurâem tyetonze. Kaikâ modoram Deus xunâry iwâkuru Jesus nhegatuly xina nidadâ lâpylâ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ‘Tuomareim ise yeinwândyly imodânry modo!’ nygue Jesus” myguelymo ise Joãoram — kely Jesus.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Aituo João eynynonro modo azakâlâ odopâdylymo. Idâpygueduomo Jesus aguely João wâgâ kurâ domodoram:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Medâmolâ ety iwogonro iwâkuru keba awyly. Âdypeom xidadâ odano, âtâ imâsedo iwâkurugue tâtyreim warâ mawânkâ âtâ tâjiwogonro tâwâenseim ieni. Âdypeom mâkeba mâkâ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 — Âdaunlo kuruka mâkâ, âmaemoem? Deus itaumbyry egatuim? Mâkâlâ mâkâ Deus itaumbyry egaturinlâ. Warâ olâ auguely âyanmo. Deus itaumbyry egatuim âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ. Idânârâ Deus itaumbyry egatuim modo takaze tynreim mâkâ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Anra unâry egatuim. Waunroenlâ ise merâ kâingonodyly, kurâ domodo nhonse Messias saintodâ” kewândy Deus. Kurâ domodo yaintodâ nhoniem kehobyry mâkâ João.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Uguondo âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ João. Tynreim mâkâ, idânârâ saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo takaze. Mâkâlâ keankâ “Inepa ise Deus Ingonotyby âewyly” keim. Âdara Deus kurâ domodo iwymâryem idyly awyly koendâ nutuba olâ mâkâ. Iwerâ Deus Ingonotybygue tywymâgueim watay, mâkâ takaze ise xynru. Tâwâlâ lelâlâ wâne âdaunlo kulâ awyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 — João Deus wâgâ unâ egatuly nhagupygueduolâ keankâ kurâ domodo Deus tywymâryem izetonro modo âzenagazeoly Deus eynynonro keba modoram. Inakai modoram adainhoze kelymo, Deusgue iwymâgumogue.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Augueho mâuntudyze âmaemo watay, koendâ idataungâ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — Âdaunloem mawylymo wâgâ agueze urâ, âmaemo xirâ umeno modo. Iamimeom tagonrodo taseray âzenanâdogue tâzenanâdyzebaom ara kulâ âmaemo.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Tataen-hodo tugoru indyduo, tâidysebamo. Tataen-hodo itynru ume, tytyrembamo.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Âdiempa kulâ João Batista âwinduadyly, vinhu nenypa. Warâ awylygue, “Kadopâbeom awâkâ” myguelymo. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kâwinduadylygue, kadakuilygue warâ, “Idolai awâkâ. Nhuduypymo tâinze, tânyze alelâ. Impostu epywado emakewâni modo, kurâdo inakai modo eataen-ho warâ awâkâ” myguelymo.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Aguitobyry, aguykehobyry warâ wâgâlâ Deus nhutuly xurâem, xurâempa warâ kydâzeholy — kely Jesus.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Xidadâ Corazimdâ, Betsaidadâ, Cafarnaumdâ warâ Jesus Deus eon-honrugue toenzepa adyesenry modo aiemâ. Tâenselâ wâne akaemo Jesus aidyly; alâ olâ neinwâmpyra awylymo. Inakanhe adâidylymogue nâjityembyramo lâgâlâ. Adâidyly timodyzebamo. Aituo Jesus ton-honre kehoem iwâgâmo aguely adaguly:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 — Warâ auguedyse wawyly unâry izepaom modoram. Toenzepa kehoem ise mâsenagazedylymo, âmaemo Corazim donro modo, Betsaida donro modo warâ. Toenzepa adyesenry modo kehoem ajiedâ âjidadârymodâ, Deus eon-honru kâenehohoem. Yeinwândyseba olâ mataunaguynre. Tumunruneim modo akâwândy Tiro, Sidom warâ donro modo. Deus eon-honru enehonze âjidadârymodâ awitobyry ara ânguylâ aidyly-ro watay, inakanhe adâidyly tumozemo tâise, Deus tâinwânsemo warâ. Tâzetydâzemo tâise âtâem saku tyxieim sakâjibygue, pelupâ tyangahumo onwa tyesemo tâise warâ, inakanhe adâitomobyry wâgâ tâjityendyly tienehon-homoem, imoimbyryem tawyly tienehon-homoem warâ. Deus eon-honrugue awidyly tâense lelâlâ wâne âmaemo. Inakanhe amidylymo mâinmopa olâ âmaemo.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 — Corazim donro modo, Betsaida donro modo warâ, tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Tiro, Sidom warâ donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Medâmolâ Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ nepyra.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 — Âmaemo Cafarnaum donro modo koendonro, tynreim warâ âmaemo, inanajimo. Deus eydâ atoram mydâlymo warâ wâne, inanajimo. Arâpa olâ. Satanás eydâ atoram ise mâjigonoholymo. Inakai kehoem akâwândy Sodoma donro modo. Deus eon-honru enehonze Cafarnaumdâ awitobyry nhedylymo-ro watay, inakanhe adâidyly tumozemo tâise, Deus tâinwânsemo warâ. Ijidadârymo tainzepa tâise. Deus eon-honrugue awidyly tâense lelâlâ wâne âmaemo. Inakanhe amidylymo mâinmopa olâ âmaemo.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Cafarnaum donro modo, xypyry etay, tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Sodoma donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Tâenselâ âmaemo Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ nepyra — kely Jesus.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ilâpyryem Jesus aguely Deusram:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Amânhedyse mato aralâ ise aidyly — kely.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Deus agâ adâkebygueduo, Jesus agueondyly tonlo modo agâ:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 — Mâkâ tâmânreingue tyekeim wâne ekozely, myara ekozeybyem mawylymo. Yeinwântaungâ, ikuâdânimo, ahulirinmo warâ kâentyhoem. Âkarymo wogonro tâmânreingue âekelymo waunlo ara ise, ikobyzeguelymo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ynynonroem itaungâ. Âsenomedâdaungâ ywâgâ. Ikobyzeguehomo ese âmaemo. Koendonro urâ, tyewiâseim mâkeba. Imakerinmoem ise urâ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kâenomedâdo ara amitomoem ton-honruneba, agâmolâma ise urâ, on-hondâzemolâ. Tâmânreim sanâni emawyadâni emyenro urâ — kely Jesus.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.