Mateus 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus xina doze lelâ tinduakeyby modo xurudyly ewanikeimbyryem, târâpa idâly, xidadâ modo anakâ Deus wâgâ unâ iwâkuru egatuze.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kadeia oday myani João Batista, Jesus Cristo egary indadyly. Egary tindatuo, azagâ tynynonro modo ewy ingonodyly Jesusram.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Jesusram taintuo, aguely indadylymo aidyly nhedylymo warâ. João aguehobyry ara Jesus nhapâiguelymo:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Aituo Jesus in-hoguly:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 “Jesus tâwâneim modo kua nhedyly xina nedâ. Epybyry modo koendâ tâense. Adakobâdânrybyry modo tadakobâzemo iwerâ. Tâjimituguelygue tâwânuneimbyry modo itugoenzeybyem. Kydatânrybyry modo koendâ tydasemo. Iguewâtyby modo kurâem tyetonze. Kaikâ modoram Deus xunâry iwâkuru Jesus nhegatuly xina nidadâ lâpylâ.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ‘Tuomareim ise yeinwândyly imodânry modo!’ nygue Jesus” myguelymo ise Joãoram — kely Jesus.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Aituo João eynynonro modo azakâlâ odopâdylymo. Idâpygueduomo Jesus aguely João wâgâ kurâ domodoram:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Medâmolâ ety iwogonro iwâkuru keba awyly. Âdypeom xidadâ odano, âtâ imâsedo iwâkurugue tâtyreim warâ mawânkâ âtâ tâjiwogonro tâwâenseim ieni. Âdypeom mâkeba mâkâ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 — Âdaunlo kuruka mâkâ, âmaemoem? Deus itaumbyry egatuim? Mâkâlâ mâkâ Deus itaumbyry egaturinlâ. Warâ olâ auguely âyanmo. Deus itaumbyry egatuim âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ. Idânârâ Deus itaumbyry egatuim modo takaze tynreim mâkâ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Anra unâry egatuim. Waunroenlâ ise merâ kâingonodyly, kurâ domodo nhonse Messias saintodâ” kewândy Deus. Kurâ domodo yaintodâ nhoniem kehobyry mâkâ João.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Uguondo âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ João. Tynreim mâkâ, idânârâ saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo takaze. Mâkâlâ keankâ “Inepa ise Deus Ingonotyby âewyly” keim. Âdara Deus kurâ domodo iwymâryem idyly awyly koendâ nutuba olâ mâkâ. Iwerâ Deus Ingonotybygue tywymâgueim watay, mâkâ takaze ise xynru. Tâwâlâ lelâlâ wâne âdaunlo kulâ awyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 — João Deus wâgâ unâ egatuly nhagupygueduolâ keankâ kurâ domodo Deus tywymâryem izetonro modo âzenagazeoly Deus eynynonro keba modoram. Inakai modoram adainhoze kelymo, Deusgue iwymâgumogue.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Augueho mâuntudyze âmaemo watay, koendâ idataungâ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — Âdaunloem mawylymo wâgâ agueze urâ, âmaemo xirâ umeno modo. Iamimeom tagonrodo taseray âzenanâdogue tâzenanâdyzebaom ara kulâ âmaemo.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Tataen-hodo tugoru indyduo, tâidysebamo. Tataen-hodo itynru ume, tytyrembamo.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Âdiempa kulâ João Batista âwinduadyly, vinhu nenypa. Warâ awylygue, “Kadopâbeom awâkâ” myguelymo. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kâwinduadylygue, kadakuilygue warâ, “Idolai awâkâ. Nhuduypymo tâinze, tânyze alelâ. Impostu epywado emakewâni modo, kurâdo inakai modo eataen-ho warâ awâkâ” myguelymo.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Aguitobyry, aguykehobyry warâ wâgâlâ Deus nhutuly xurâem, xurâempa warâ kydâzeholy — kely Jesus.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Xidadâ Corazimdâ, Betsaidadâ, Cafarnaumdâ warâ Jesus Deus eon-honrugue toenzepa adyesenry modo aiemâ. Tâenselâ wâne akaemo Jesus aidyly; alâ olâ neinwâmpyra awylymo. Inakanhe adâidylymogue nâjityembyramo lâgâlâ. Adâidyly timodyzebamo. Aituo Jesus ton-honre kehoem iwâgâmo aguely adaguly:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 — Warâ auguedyse wawyly unâry izepaom modoram. Toenzepa kehoem ise mâsenagazedylymo, âmaemo Corazim donro modo, Betsaida donro modo warâ. Toenzepa adyesenry modo kehoem ajiedâ âjidadârymodâ, Deus eon-honru kâenehohoem. Yeinwândyseba olâ mataunaguynre. Tumunruneim modo akâwândy Tiro, Sidom warâ donro modo. Deus eon-honru enehonze âjidadârymodâ awitobyry ara ânguylâ aidyly-ro watay, inakanhe adâidyly tumozemo tâise, Deus tâinwânsemo warâ. Tâzetydâzemo tâise âtâem saku tyxieim sakâjibygue, pelupâ tyangahumo onwa tyesemo tâise warâ, inakanhe adâitomobyry wâgâ tâjityendyly tienehon-homoem, imoimbyryem tawyly tienehon-homoem warâ. Deus eon-honrugue awidyly tâense lelâlâ wâne âmaemo. Inakanhe amidylymo mâinmopa olâ âmaemo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 — Corazim donro modo, Betsaida donro modo warâ, tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Tiro, Sidom warâ donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Medâmolâ Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ nepyra.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 — Âmaemo Cafarnaum donro modo koendonro, tynreim warâ âmaemo, inanajimo. Deus eydâ atoram mydâlymo warâ wâne, inanajimo. Arâpa olâ. Satanás eydâ atoram ise mâjigonoholymo. Inakai kehoem akâwândy Sodoma donro modo. Deus eon-honru enehonze Cafarnaumdâ awitobyry nhedylymo-ro watay, inakanhe adâidyly tumozemo tâise, Deus tâinwânsemo warâ. Ijidadârymo tainzepa tâise. Deus eon-honrugue awidyly tâense lelâlâ wâne âmaemo. Inakanhe amidylymo mâinmopa olâ âmaemo.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Cafarnaum donro modo, xypyry etay, tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Sodoma donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Tâenselâ âmaemo Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ nepyra — kely Jesus.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ilâpyryem Jesus aguely Deusram:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Amânhedyse mato aralâ ise aidyly — kely.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Deus agâ adâkebygueduo, Jesus agueondyly tonlo modo agâ:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 — Mâkâ tâmânreingue tyekeim wâne ekozely, myara ekozeybyem mawylymo. Yeinwântaungâ, ikuâdânimo, ahulirinmo warâ kâentyhoem. Âkarymo wogonro tâmânreingue âekelymo waunlo ara ise, ikobyzeguelymo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ynynonroem itaungâ. Âsenomedâdaungâ ywâgâ. Ikobyzeguehomo ese âmaemo. Koendonro urâ, tyewiâseim mâkeba. Imakerinmoem ise urâ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kâenomedâdo ara amitomoem ton-honruneba, agâmolâma ise urâ, on-hondâzemolâ. Tâmânreim sanâni emawyadâni emyenro urâ — kely Jesus.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.