Marcos 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Ilâpyryem iweâpa nipyralâ kurâ domodo Jesus aguely idase âtâdyguyondylymo. Âdygue typyniguebamo myani. Arâ awylymo tiuntuduo, Jesus tynynonro modo ingâsedyly. Eyanmo aguely:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — Ytynroem enra asaemo kurâdo. Kopaelâgâbygueduolâ keankâ yagâ awylymo. Âdy nheinlymo peba-ro warâ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Taypa âetybybe asaemo duay. Koendâpa ise nâwinduapyralâ etymoram kingonodylymo. Arâ kâingonodylymo-ro watay, ekozezemo tâwindygue — kely.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aituo Jesusram eynynonro modo aguely:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aituo Jesus aguely:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Aituo kurâdoram aguely:
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Tâlâ lâpylâ myani aguipa kanra imeombyry âjihuyby. Jesus agueondyly Deus agâ:
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Idânârâ âwinduadylymo ize tato ara kehoem, koendâ kehoem ioladylymo warâ. Ilâpyryem Jesus eynynonro modo cestu imâsedo modo odaji âsegubydâdyby modo nhekanâdylymo, sete cestu tumykune lelâ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Toenzepa âwinduani modo; quatro mil lelâ kurâdo. Ilâpyryem Jesus aguely kurâdoram:
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Agueypyem pepi odaji âxieze idâly tynynonro modo agâ. Dalmanuta yan-yam idâlymo.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Aituo fariseu domodo Jesus iopaji idâlymo. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo:
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Toenzepa myani Jesus itynru, tâinwâmpyra awylymo tiuntuduo. Aituo imâem âepaigueybyem aguely:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Aituo myani Jesus târâpa âxiguely. Pepi odaji odopâdyly, paru tienkuâdoem.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesus eynynonro modo pão sadyly enanânehonwânmomy. Tokalâ kulâ myani pão nhadylymo.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Aituo myani Jesusram âduruholymo:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Âdakeze Jesus arâ aguely nutubamo olâ. Awylygue myani âjigue aguelymo:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus olâ aguelymo idamâ. Aituo eyanmo aguely:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Agânhekyly tâenselâ âmaemo, auguely tydaselâ âmaemo warâ. Agânhetaynly modo, kurâdo kâenomedâdo modo warâ Deus xurâlâ awyly, mâinwâmpyra lelâ olâ âmaemo. Kurâdo toenzepaom modo kânwantobyry enanâguewâdaungâ.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo warâ. Âdara cestu tumykeka mekanâdâmo âsegubydâdyby? — kely.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus eyanmo agueondyly myani:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 — Won-honru tâense lelâlâ wâne âmaemo, ânguy wawyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo — kely Jesus.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ilâpygueduo, Jesus, eynynonro modo warâ xidadâ Betsaidaram saindylymo. Saimpygueduomo, tonlo modo uguondo epy eyam nhadylymo. Jesusram aguelymo:
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Emary wâgâ sawânipyryem Jesus epy kurâdo duaypa nhedyly. Tâmary ewily edakudânibyryem Jesus uguondo enu MÂʼ nhedyly. Aienibyryem eyam aguely:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 MYK itybyem, uguondo aguely:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Aituo Jesus tâmarygue enudâ MÂʼ nhetondyly. Ilâenma koendâ nhedyly idyly.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ilâpyryem Jesus uguondo ingonodyly.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ilâpygueduo myani Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ idâlymo âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Tâtâdaymo myani Jesus tynynonro modoram aguely:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Warâ myani eynynonro modo in-hoguly:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely Jesus.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Aituo myani Jesus tynynonro modoram aguely:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Kulâkâba kehoem myani Jesus iguein-em tawyly nhutuen-honly. Pedro olâ myani neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue myani nhejikely, eagâ adâkehoem:
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aituo Jesus MYK idyly, tynynonro modoram. Pedro aguehobyry nehoguebyra, tawylygue myani aguely:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Aituo Jesus kurâ domodo, tynynonro modo warâ ingâsedyly, eyanmo aguely:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue, unâry mâinwândylymogue warâ mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo warâ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo-ro watay, âdype matomo âdy mâkeba.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ânguy, niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoam, odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Iwerâ xirâ inakanhe tadawyly ume ywypazeni, kâenomedâdo iwypazeni warâ, kodopâduo, iwypazeze lâpylâ urâ — kely.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.