Marcos 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Ilâpyryem iweâpa nipyralâ kurâ domodo Jesus aguely idase âtâdyguyondylymo. Âdygue typyniguebamo myani. Arâ awylymo tiuntuduo, Jesus tynynonro modo ingâsedyly. Eyanmo aguely:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — Ytynroem enra asaemo kurâdo. Kopaelâgâbygueduolâ keankâ yagâ awylymo. Âdy nheinlymo peba-ro warâ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Taypa âetybybe asaemo duay. Koendâpa ise nâwinduapyralâ etymoram kingonodylymo. Arâ kâingonodylymo-ro watay, ekozezemo tâwindygue — kely.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Aituo Jesusram eynynonro modo aguely:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Aituo Jesus aguely:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Aituo kurâdoram aguely:
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tâlâ lâpylâ myani aguipa kanra imeombyry âjihuyby. Jesus agueondyly Deus agâ:
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Idânârâ âwinduadylymo ize tato ara kehoem, koendâ kehoem ioladylymo warâ. Ilâpyryem Jesus eynynonro modo cestu imâsedo modo odaji âsegubydâdyby modo nhekanâdylymo, sete cestu tumykune lelâ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Toenzepa âwinduani modo; quatro mil lelâ kurâdo. Ilâpyryem Jesus aguely kurâdoram:
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Agueypyem pepi odaji âxieze idâly tynynonro modo agâ. Dalmanuta yan-yam idâlymo.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Aituo fariseu domodo Jesus iopaji idâlymo. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Toenzepa myani Jesus itynru, tâinwâmpyra awylymo tiuntuduo. Aituo imâem âepaigueybyem aguely:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Aituo myani Jesus târâpa âxiguely. Pepi odaji odopâdyly, paru tienkuâdoem.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesus eynynonro modo pão sadyly enanânehonwânmomy. Tokalâ kulâ myani pão nhadylymo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Aituo myani Jesusram âduruholymo:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Âdakeze Jesus arâ aguely nutubamo olâ. Awylygue myani âjigue aguelymo:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus olâ aguelymo idamâ. Aituo eyanmo aguely:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Agânhekyly tâenselâ âmaemo, auguely tydaselâ âmaemo warâ. Agânhetaynly modo, kurâdo kâenomedâdo modo warâ Deus xurâlâ awyly, mâinwâmpyra lelâ olâ âmaemo. Kurâdo toenzepaom modo kânwantobyry enanâguewâdaungâ.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo warâ. Âdara cestu tumykeka mekanâdâmo âsegubydâdyby? — kely.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesus eyanmo agueondyly myani:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 — Won-honru tâense lelâlâ wâne âmaemo, ânguy wawyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo — kely Jesus.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ilâpygueduo, Jesus, eynynonro modo warâ xidadâ Betsaidaram saindylymo. Saimpygueduomo, tonlo modo uguondo epy eyam nhadylymo. Jesusram aguelymo:
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Emary wâgâ sawânipyryem Jesus epy kurâdo duaypa nhedyly. Tâmary ewily edakudânibyryem Jesus uguondo enu MÂʼ nhedyly. Aienibyryem eyam aguely:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 MYK itybyem, uguondo aguely:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Aituo Jesus tâmarygue enudâ MÂʼ nhetondyly. Ilâenma koendâ nhedyly idyly.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ilâpyryem Jesus uguondo ingonodyly.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ilâpygueduo myani Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ idâlymo âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Tâtâdaymo myani Jesus tynynonro modoram aguely:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Warâ myani eynynonro modo in-hoguly:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely Jesus.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Aituo myani Jesus tynynonro modoram aguely:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Kulâkâba kehoem myani Jesus iguein-em tawyly nhutuen-honly. Pedro olâ myani neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue myani nhejikely, eagâ adâkehoem:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Aituo Jesus MYK idyly, tynynonro modoram. Pedro aguehobyry nehoguebyra, tawylygue myani aguely:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Aituo Jesus kurâ domodo, tynynonro modo warâ ingâsedyly, eyanmo aguely:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue, unâry mâinwândylymogue warâ mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo warâ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo-ro watay, âdype matomo âdy mâkeba.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ânguy, niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoam, odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Iwerâ xirâ inakanhe tadawyly ume ywypazeni, kâenomedâdo iwypazeni warâ, kodopâduo, iwypazeze lâpylâ urâ — kely.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.