Marcos 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Ilâpyryem iweâpa nipyralâ kurâ domodo Jesus aguely idase âtâdyguyondylymo. Âdygue typyniguebamo myani. Arâ awylymo tiuntuduo, Jesus tynynonro modo ingâsedyly. Eyanmo aguely:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — Ytynroem enra asaemo kurâdo. Kopaelâgâbygueduolâ keankâ yagâ awylymo. Âdy nheinlymo peba-ro warâ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Taypa âetybybe asaemo duay. Koendâpa ise nâwinduapyralâ etymoram kingonodylymo. Arâ kâingonodylymo-ro watay, ekozezemo tâwindygue — kely.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aituo Jesusram eynynonro modo aguely:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Aituo Jesus aguely:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Aituo kurâdoram aguely:
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tâlâ lâpylâ myani aguipa kanra imeombyry âjihuyby. Jesus agueondyly Deus agâ:
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Idânârâ âwinduadylymo ize tato ara kehoem, koendâ kehoem ioladylymo warâ. Ilâpyryem Jesus eynynonro modo cestu imâsedo modo odaji âsegubydâdyby modo nhekanâdylymo, sete cestu tumykune lelâ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Toenzepa âwinduani modo; quatro mil lelâ kurâdo. Ilâpyryem Jesus aguely kurâdoram:
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Agueypyem pepi odaji âxieze idâly tynynonro modo agâ. Dalmanuta yan-yam idâlymo.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Aituo fariseu domodo Jesus iopaji idâlymo. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo:
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Toenzepa myani Jesus itynru, tâinwâmpyra awylymo tiuntuduo. Aituo imâem âepaigueybyem aguely:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Aituo myani Jesus târâpa âxiguely. Pepi odaji odopâdyly, paru tienkuâdoem.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesus eynynonro modo pão sadyly enanânehonwânmomy. Tokalâ kulâ myani pão nhadylymo.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aituo myani Jesusram âduruholymo:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Âdakeze Jesus arâ aguely nutubamo olâ. Awylygue myani âjigue aguelymo:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesus olâ aguelymo idamâ. Aituo eyanmo aguely:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Agânhekyly tâenselâ âmaemo, auguely tydaselâ âmaemo warâ. Agânhetaynly modo, kurâdo kâenomedâdo modo warâ Deus xurâlâ awyly, mâinwâmpyra lelâ olâ âmaemo. Kurâdo toenzepaom modo kânwantobyry enanâguewâdaungâ.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo warâ. Âdara cestu tumykeka mekanâdâmo âsegubydâdyby? — kely.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesus eyanmo agueondyly myani:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 — Won-honru tâense lelâlâ wâne âmaemo, ânguy wawyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo — kely Jesus.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ilâpygueduo, Jesus, eynynonro modo warâ xidadâ Betsaidaram saindylymo. Saimpygueduomo, tonlo modo uguondo epy eyam nhadylymo. Jesusram aguelymo:
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Emary wâgâ sawânipyryem Jesus epy kurâdo duaypa nhedyly. Tâmary ewily edakudânibyryem Jesus uguondo enu MÂʼ nhedyly. Aienibyryem eyam aguely:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 MYK itybyem, uguondo aguely:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Aituo Jesus tâmarygue enudâ MÂʼ nhetondyly. Ilâenma koendâ nhedyly idyly.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ilâpyryem Jesus uguondo ingonodyly.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ilâpygueduo myani Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ idâlymo âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Tâtâdaymo myani Jesus tynynonro modoram aguely:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Warâ myani eynynonro modo in-hoguly:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely Jesus.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aituo myani Jesus tynynonro modoram aguely:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kulâkâba kehoem myani Jesus iguein-em tawyly nhutuen-honly. Pedro olâ myani neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue myani nhejikely, eagâ adâkehoem:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Aituo Jesus MYK idyly, tynynonro modoram. Pedro aguehobyry nehoguebyra, tawylygue myani aguely:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Aituo Jesus kurâ domodo, tynynonro modo warâ ingâsedyly, eyanmo aguely:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue, unâry mâinwândylymogue warâ mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo warâ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo-ro watay, âdype matomo âdy mâkeba.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ânguy, niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoam, odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Iwerâ xirâ inakanhe tadawyly ume ywypazeni, kâenomedâdo iwypazeni warâ, kodopâduo, iwypazeze lâpylâ urâ — kely.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.