Lucas 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 João, Deus itaumbyry nhegatuly adaguly ume, quinze anos myani Tibério, Romadâ pymâem awyly. Pôncio Pilatos myani Judéia donro modo iwymâry. Galiléia donro modo iwymâry myani Herodes. Iwaigoru Filipe myani Ituréia eynynâ, Traconitesdâ warâ pymâem awyly. Lisânias myani Abilenedâ pymâ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás, Caifás warâ myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Âji âdy peba atodâ myani Zacarias imery, João. Târâ awyly ume myani Deus aguely eyam, tytaumbyry egatuze kurâ domodoram idâhoem.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aituo myani João Deus itaumbyry egatuze idâly. Idânârâ paru Jordão eynynâ mykâinane adakobâdyly, Deus itaumbyry egatuze. Warâ myani aguezesedyly:
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Saguhoem Deus itaumbyry egatuim Isaías aguehobyry ara awârâ aidyly:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Idânârâ koendâpanro modo kua iedyly.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Idânârâ kurâ domodo ese âdara Deus kâmakely awyly’ kely ise”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 João, Deus itaumbyry nhegatuduo, toenzepa kurâdo idâly eyam:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 “Deus eynynonro urâ” myguelymo wâne, Deus eynynonro keba olâ âmaemo. Deus izepa ato amânhetomobyry wâgâ tâjityenze mawylymo enehorim aietaungâ, inakanhe amidylymo imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ. “Deus kânagazenehonwâbyra ise, Abraão iweonma kurâ” tâkezeba itaungâ. Abraão iweryem tadawyly mâkeba mârâ kuru. Âdy mâkeba awârâ! Auguely xirâ âyanmo. Ton-honre Deus, xirâ tuhu modo Abraão iweryem ienehonze.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nady koendâ ewisedânry pygue satâly. Iwindy âzesagueoly. Peto onwanji adameoly alelâ aieholy. Nady koendâ ewisedânry ara kulâ âmaemo. Deus izepa ato mâinmopa âmaemo watay, inepa ise Deus inagazedylymo — kely myani João.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Aituo myani kurâdo aguely:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 João in-hoguly:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Aituo myani Romadâ pymâem dinheru impostu ebyry emakewâni modo ewy saindyly. João batiza tyedysemo, Deus xurâem tawyly tienehon-homoem. Aituo João nhapâiguelymo myani:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Aituo João in-hoguly:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sodadu domodo ewyram lâpylâ myani adapâigueoly:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Toenzepa myani kurâdo inwauntunu, koendonro modo lelâ aini awyly tiuntuduomo. Aituo âjigue aguelymo:
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Aituo myani idânârâ eyanmo João aguely:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Trigu ekaunâni wâne ewy wâgâpa ewily tyekygueze myara ini mâkâ. Tynynonro modo iduakewâze ejidy tâkehobyryanlâ ise nhekanâdyly, trigu etary kehobyry odajilâ ekanâdyly myara. Tynynâbaom modo olâ typygueba kehoem enagazeze, peto âdaunloenlâ nhâtânry onwanji ise nhamely — kely João.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Arâ adâkely umelâ myani, João, Deus itaumbyry nhegatuly kurâdoram. Mârâgue lelâba nhurudylymo. Ton-honre kehoem eyanmo aguely.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Pymâ Herodes, Herodias agâ ohogüimbyem. Herodes iwaigoru iwydylâ myani mâkâ. Aituo João aguely Herodesram:
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herodes olâ João aguely neinwâmpyra. Nhawânehonly lelâ, kadeia odaxi nhetadânehonly warâ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Tâzetadâoly iraynâ, João toenzepa kurâ domodo batiza tyese, Deus eynynonroem tawyly nhenehon-homoem. Alâpylâ Jesus batiza âieholy Joãoram, Deus eynynonroem tawyly tienehon-hoem. Paikayba itybyem, Jesus aguely myani Deus agâ. Aituo kau âzenahunguely.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Papaem myani Deus Ispiritury xytâguyly nhonwa. Aituo myani kau odaypa Deus itanru indadyly lâpylâ.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Batiza tyepygueduolâ myani Jesus Deus xunâry egatuly nhaguly. Trinta anu awârâempe myani. Judeu domodo xurâem, José imery mâkâ. Eli imery, José.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matate imery, Eli. Levi imery, Matate. Melqui imery, Levi. Janai imery, Melqui. José imery, Janai.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatias imery, José. Amós imery, Matatias. Naum imery, Amós. Esli imery, Naum. Nagai imery, Esli.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maate imery, Nagai. Matatias imery, Maate. Semei imery, Matatias. José imery, Semei. Jodá imery, José.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joanã imery, Jodá. Resa imery, Joanã. Zorobabel imery, Resa. Salatiel imery, Zorobabel. Neri imery, Salatiel.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melqui imery, Neri. Adi imery, Melqui. Cosã imery, Adi. Elmadã imery, Cosã. Er imery, Elmadã.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josué imery, Er. Eliézer imery, Josué. Jorim imery, Eliézer. Matate imery, Jorim. Levi imery, Matate.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeão imery, Levi. Judá imery, Simeão. José imery, Judá. Jonã imery, José. Eliaquim imery, Jonã.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Meleá imery, Eliaquim. Mená imery, Meleá. Matatá imery, Mená. Natã imery, Matatá. Davi imery, Natã.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jessé imery, Davi. Obede imery, Jessé. Boaz imery, Obede. Salá imery, Boaz. Nasom imery, Salá.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminadabe imery, Nasom. Admim imery, Aminadabe. Arni imery, Admim. Esrom imery, Arni. Peres imery, Esrom. Judá imery, Peres.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jacó imery, Judá. Isaque imery, Jacó. Abraão imery, Isaque. Tera imery, Abraão. Naor imery, Tera.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serugue imery, Naor. Reú imery, Serugue. Pelegue imery, Reú. Éber imery, Pelegue. Salá imery, Éber.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Cainã imery, Salá. Arpaxade imery, Cainã. Sem imery, Arpaxade. Noé imery, Sem. Lameque imery, Noé.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matusalém imery, Lameque. Enoque imery, Matusalém. Jarede imery, Enoque. Maalalel imery myakâwândy Jarede. Cainã imery, Maalalel.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enos imery, Cainã. Sete imery, Enos. Adão imery, Sete. Deus nhygatyby myakâwândy Adão.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.